Mangup Turkusi

Mangup Turkusi
Alkuperäinen kieli Karaiten kieli
kirjoituspäivämäärä 1793

Mangup tyurkusi ( Krymskotat . Mangup tyurkusi , Mangup türkusi ) on krimintataarinkielinen karaitelaulu , jonka Boris Kokenai löysi isänsä kokoelmasta. Laulu paljastaa runollisessa muodossa Mangupin linnoituksen vuonna 1793 kaatumisen ja tuhoutumisen aiheuttamat tunnekokemukset .

Käsikirjoituksen nimi ja historia

Vanha käsikirjoitus "Mangub Turkusi", joka on kirjoitettu karaitekielellä, on tuntemattoman kirjoittajan kirjoittama. Tämän tekstin löysi karaitien paikallishistorioitsija ja -tutkija Boris Kokenai käsitellessään isänsä Yakov Kokenain (myös karaite-keräilijä ja melamed ) muistiinpanoja. Teoksen nimi on käännetty Krimin tatarin kielestä kirjaimellisesti "Mangup-lauluksi" tai mielivaltaisesti - "Mangupin laulu".

Mangup Turkyusi kertoo kirjailijan (kutsuen itseään "dertli Simkhaksi" - "kärsiväksi Simkhaksi") tunnekokemuksista, jotka aiheuttivat tuntemattomien vihollisten ("dushmanlar") hyökkäys Mangupiin ja sen tuhoutuminen vuonna 1793 [1] .

Boris Kokenai tapasi elämänsä lopussa (1960-luvulla) karaitetutkijan ja kirjailijan David Gumushin , jonka hän otti mukaan vanhempainrekisterinsä käsittelyyn. Gumushin täytyi translitteroida runoutta (kirjoitettu heprealaisella grafiikalla) ja käänsi sen sitten venäjäksi ja käytti työssään "Manguppia ja karaiteja" yhtenä päälähteenä. Kirjoittajan kuolema esti hänen teoksensa julkaisemisen.

Vuosia myöhemmin tutkijat onnistuivat löytämään useita tämän laulun käsikirjoituksia, jotka löytyivät Liettuan tiedeakatemian kirjastosta S. M. Shapshalin henkilökohtaisesta kirja- ja dokumenttirahastosta sekä Semjon Adolfovich Firkovichin henkilökohtaisesta rahastosta. Kaikista näistä lähteistä on tullut vahvistus karaitelaulun aitoudesta.

Sisältö

Karaite Simkha kuvaa laulussaan 1700-luvun lopun tapahtumia, jolloin Mangupin linnoitus tuhoutui. Kirjoittajan runollisten kokemusten joukossa tutkijat määrittelivät karaiilaisten linnoituksen vangitsemisen ja tuhoamisen sekä Krimille uudelleensijoittamisen olosuhteet . Lisäksi kirjoittaja ilmoittaa myös tapahtumien tarkan päivämäärän - 1793 (joka on täysin sama kuin ja edeltää Venäjän ja Turkin sotilaallisten yhteenottojen tapahtumia Krimin yli). Tästä työstä tuli ensimmäinen Mangupin ryöstön ja tuhon konkretisoiva lähde [2] [1] .

Alkuperäinen Käännös
Hodja, hodja! Karly daglar vitanyndan Ayyrylan-aglar Derkhunuma bir dashista Jigerchigim Yanar Aglarim


Biri birilen savushta Akyl da kalmady bashta Besh bin besh yuz elli uchte Buzuldy - yanar aghlarim


Ashkyn deresini ashtym Vardim yat ellere doshtim Ristan, Melaldan Vazgechtim Giderim - yanar aglarim


Konja derler, digil gulden Gӧnlyum khech ayyrylmaz senden Inshallah yapulyr tesden Denerim - Yanar Aglary


Yollary gechilmez dashtan Gozum yashy gecher bashtan Aiyrylmaz dosttan-ashten Denerim - Yanar Aglarim


Suvu ve mevakhsy oksek daglar Eshitenler bevle sevler: Ibadet ittigim evler, Virandyr - yanar aglarim


Sagyndygyym ӧksek daglar Yuzum kuler kalbim aqlar Viran kaldy Mangup derler Vitandyr - yanar aglarim


Sagyndygyym ӧksek daglar Yuzum kuler kalbim aqlar Hak nazaryn olan aqlar Virandyr - yanar aglarim


Dilegim var khyer gan san'a Dushmanlarim khaktan bula Ban'a derler dertli Simcha Ӧlyunche yanar aglarim
Opettaja, opettaja! Lumisesta vuoristolaaksosta Hylätty - itkee. Tuli syttyi sisälleni Keuhkot palavat - itken.


Hyvästit toisilleen Päässäni ei ole mitään mieltä Viisituhattaviisisataaviisikymmentäkolme Pilalla - itken katkerasti.


Nopeasti ylitin sen laakson, Hän meni ja joutui vieraiden käsiin. Erosin kaikesta, mitä minulla oli Lähden ja itken katkerasti


Sanotaan silmu, mutta ei ruusuja, Ajatukset eivät koskaan jätä sinua. Jos Jumala suo, ne palautuvat nopeasti Mutta itken taas


Hänen polkunsa ovat kulkemattomat kivien takia, Kyyneleet silmissäni olivat päätäni korkeammalla. Ystäviltä, ​​joista en koskaan eroaisi, Erosin ja itkin katkerasti.


Sen vesi ja hedelmät ovat korkeilla vuorilla. Ne jotka kuulevat, sanovat niin Talot, joissa rukoilin Tuhoutunut - itken katkerasti


Muistan korkeat vuoret Naamani nauraa, mutta sydämeni itkee. Mangup pysyi tuhoutuneena, he sanovat. Tämä on kotimaani - itken katkerasti


Muistan korkeat vuoret Naama nauraa ja sydän itkee. Loukkaantunut kohtalo itkee. Tuhoutunut - itken katkerasti


Pyyntöni joka päivä Sinulle - Anna vihollisteni saada mitä he ansaitsevat. Riisuttu Simcha puhuu minusta, Mutta itken katkerasti kuolemaan asti.

Myöhemmin tutkijat vahvistivat, että laulussa kuvatut tapahtumat tapahtuivat tarkalleen vuonna 5553 maailman luomisesta (karaitien kronologian mukaan). Kiista koskee vain hyökkääjiä, jotka tuhosivat linnoituksen. Dan Shapira uskoo, että "dushmanlar" saattoi olla venäläisiä, koska juuri tuolloin he valloittivat Krimin [3] . Historioitsija Mihail Kizilov, julkaissut teoksensa "Mangupin karaiteyhteisön historiasta", ehdotti, että nämä voisivat olla Balatukovien jalotatarisuvun osia, koska tämä perhe omisti nämä maat sata vuotta (XIX-XX alku). vuosisadalla) [4] .

Painokset ja käännökset

Ensimmäinen, joka yritti julkaista karaimien runollisen harvinaisuuden, oli karaite-tutkija David Gumush historiallisessa tutkimuksessaan, jota hän ei koskaan julkaissut. Vaikka hän käsitteli kokonaan laulutarinan Mangupin linnoituksen kuolemasta.

Ensimmäinen julkaisu ilmestyi vuonna 2001. Sen toteutti Dan Shapira Yhdysvalloissa teoksessaan "Karaim poem in Krim-Tatar from Mangup: a Source for Jewish-Turkish History" (Judaeo-Turcica III. 2001). Seuraavana vuonna Dan Shapira julkaisi teoksensa venäjäksi Moskovan juutalaisen yliopiston tiedotteessa otsikolla "The Song of Mangup" vuodelta 1793: tuntematon lähde Krimin karaiitien historiasta, jo kolmella päälähteellä: Yakov Kokenain teksti (toimittanut David Gumush), kirjoittaja S. M. Shapshal ja teksti Firkovich".

Muistiinpanot

  1. 1 2 Mangub Turkusi . "Encyclopedia of the Crimean Karaites" (14. elokuuta 2015). Haettu 17. elokuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 4. maaliskuuta 2016.
  2. Vjatšeslav Eljaševitš. 36. Bet ha-kkodesh . "Karaitien elämä" . - Kuten Simkhin säkeestä seuraa, vuonna 1793 hyökättiin Mangupiin, jossa tuolloin elivät melkein vain karaiitit, minkä jälkeen karaiitit lähtivät tuhoutuneesta kaupungista ja muuttivat pääasiassa naapurivaltioon Chufut-Kaleen. Haettu 17. elokuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 5. maaliskuuta 2016.
  3. D. Shapira. Karaim-runo krimin-tatariksi Mangupista: lähde juutalais-turkkilaiseen historiaan // Turkish-Jewish Encounters: Studies on Turkish-Jewish Relations Through the Ages . - Turkin ja juutalaisen kohtaamiset. - Haarlem : SOTA, 2001. - P. 81-100. — 342 s. - (Turkoosi sarja - Turkuaz dizisi). — ISBN 978-9080440944 .
  4. Kizilov M. B. Mangupin karaiteyhteisön historiasta // Juutalaisen yliopiston tiedote: kokoelma. - M. - I .: Kulttuurin sillat / Gesharim, 2002. - Nro 7 (25) . — S. 113-122 .

Lähteet

Linkit