Käännösmuisti

Käännösmuisti (PP, englanninkielinen  käännösmuisti , TM, jota joskus kutsutaan myös "käännösasemaksi") on tietokanta , joka sisältää joukon aiemmin käännettyjä tekstisegmenttejä .

Kuvaus

Yksi käännösmuistitietokantamerkintä vastaa segmenttiä tai " käännösyksikköä " ( englanniksi  käännösyksikkö ), joka yleensä otetaan yhdeksi lauseeksi (harvemmin osaksi yhdistelmälausetta tai kappaletta ). Jos lähdetekstin käännösyksikkö vastaa täsmälleen tietokantaan tallennettua käännösyksikköä ( tarkka vastaavuus ), se voidaan automaattisesti korvata käännöksellä .  Uusi segmentti voi myös poiketa hieman tietokantaan tallennetusta segmentistä (fuzzy match, English fuzzy match ). Tällainen segmentti voidaan myös korvata käännöksellä, mutta kääntäjän on tehtävä tarvittavat muutokset.  

Sen lisäksi, että PP-järjestelmät nopeuttavat toistuvien fragmenttien käännösprosessia ja jo käännetyissä teksteissä tehtyjä muutoksia (esimerkiksi ohjelmistotuotteiden uudet versiot tai lainsäädännön muutokset), PP-järjestelmät varmistavat myös terminologian käännösten yhdenmukaisuuden samoissa fragmenteissa, jotka on erityisen tärkeä teknisissä käännöksissä. Toisaalta, jos kääntäjä säännöllisesti korvaa käännösmuistista poimittuja tarkkoja osumia käännöksensä hallitsematta niiden käyttöä uudessa kontekstissa, käännetyn tekstin laatu voi huonontua.

Jokaisessa PC-järjestelmässä tiedot tallennetaan omaan muotoonsa (tekstimuoto Wordfastissa, Access-tietokanta Deja Vussa), mutta on olemassa kansainvälinen standardi TMX ( English  Translation Memory eXchange format ), joka perustuu XML:ään ja voidaan luoda. lähes kaikissa PC - järjestelmissä . Tämän ansiosta tehtyjä käännöksiä voidaan käyttää erilaisissa sovelluksissa, eli OmegaT :n kanssa työskentelevä kääntäjä voi käyttää Tradosissa luotua BT:tä ja päinvastoin.

Useimmat ohjelmistojärjestelmät tukevat ainakin käyttäjäsanakirjojen luomista ja käyttöä, uusien tietokantojen luomista rinnakkaisten tekstien pohjalta ( englanninkielinen  tasaus ) sekä terminologian puoliautomaattista purkamista alkuperäisistä ja rinnakkaisteksteistä.

Suositut PP-ohjelmistojärjestelmät

PP-järjestelmien käyttöä koskevien arvioiden mukaan suosituimpia järjestelmiä ovat [1] [2] :

Englanninkielisessä Wikipediassa on lista , jossa verrataan eri järjestelmien ominaisuuksia.

Käännösmuististandardit ja -muodot [4]

Edut ja haitat

Edut

Haitat

Katso myös

Muistiinpanot

  1. Katso sivu 26 Imperial College London Translation Memories Survey 2006 -tutkimuksessa Arkistoitu 25.3.2007. (PDF)
  2. ITI Translation Memory Survey, 2007  (downlink)  (downlink 13-05-2013 [3456 päivää])
  3. ↑ Brittiläisen SDL Internationalin vuonna 2006 ostettua Tradosin kesäkuussa 2005 , yksi tuote TRADOS SDLX 2006 ilmestyi.
  4. Localization Industry Standards Associationin (LISA) standardit

Kirjallisuus

Linkit