Käännösmuisti
Käännösmuisti (PP, englanninkielinen käännösmuisti , TM, jota joskus kutsutaan myös "käännösasemaksi") on tietokanta , joka sisältää joukon aiemmin käännettyjä tekstisegmenttejä .
Kuvaus
Yksi käännösmuistitietokantamerkintä vastaa segmenttiä tai " käännösyksikköä " ( englanniksi käännösyksikkö ), joka yleensä otetaan yhdeksi lauseeksi (harvemmin osaksi yhdistelmälausetta tai kappaletta ). Jos lähdetekstin käännösyksikkö vastaa täsmälleen tietokantaan tallennettua käännösyksikköä ( tarkka vastaavuus ), se voidaan automaattisesti korvata käännöksellä . Uusi segmentti voi myös poiketa hieman tietokantaan tallennetusta segmentistä (fuzzy match, English fuzzy match ). Tällainen segmentti voidaan myös korvata käännöksellä, mutta kääntäjän on tehtävä tarvittavat muutokset.
Sen lisäksi, että PP-järjestelmät nopeuttavat toistuvien fragmenttien käännösprosessia ja jo käännetyissä teksteissä tehtyjä muutoksia (esimerkiksi ohjelmistotuotteiden uudet versiot tai lainsäädännön muutokset), PP-järjestelmät varmistavat myös terminologian käännösten yhdenmukaisuuden samoissa fragmenteissa, jotka on erityisen tärkeä teknisissä käännöksissä. Toisaalta, jos kääntäjä säännöllisesti korvaa käännösmuistista poimittuja tarkkoja osumia käännöksensä hallitsematta niiden käyttöä uudessa kontekstissa, käännetyn tekstin laatu voi huonontua.
Jokaisessa PC-järjestelmässä tiedot tallennetaan omaan muotoonsa (tekstimuoto Wordfastissa, Access-tietokanta Deja Vussa), mutta on olemassa kansainvälinen standardi TMX ( English Translation Memory eXchange format ), joka perustuu XML:ään ja voidaan luoda. lähes kaikissa PC - järjestelmissä . Tämän ansiosta tehtyjä käännöksiä voidaan käyttää erilaisissa sovelluksissa, eli OmegaT :n kanssa työskentelevä kääntäjä voi käyttää Tradosissa luotua BT:tä ja päinvastoin.
Useimmat ohjelmistojärjestelmät tukevat ainakin käyttäjäsanakirjojen luomista ja käyttöä, uusien tietokantojen luomista rinnakkaisten tekstien pohjalta ( englanninkielinen tasaus ) sekä terminologian puoliautomaattista purkamista alkuperäisistä ja rinnakkaisteksteistä.
Suositut PP-ohjelmistojärjestelmät
PP-järjestelmien käyttöä koskevien arvioiden mukaan suosituimpia järjestelmiä ovat [1] [2] :
Englanninkielisessä Wikipediassa on lista , jossa verrataan eri järjestelmien ominaisuuksia.
Käännösmuististandardit ja -muodot [4]
- TMX (Translation Memory Exchange Format - Translation Memory Exchange). Tämä standardi mahdollistaa tiedonsiirron eri käännösmuistin tarjoajien välillä. TMX on yleisesti käytetty muoto kääntäjien keskuudessa ja se soveltuu parhaiten käännösmuistien tuontiin ja vientiin. Tämän muodon uusin versio, 1.4b, mahdollistaa alkuperäisten asiakirjojen ja niiden käännösten palauttamisen TMX-tiedostosta.
- TBX (Termbase Exchange -muoto - termikantavaihto). Tätä Localization Industry Standards Associationin (LISA) muotoa tarkistetaan parhaillaan ja se julkaistaan uudelleen ISO 30042 -standardin mukaisesti . Tämä standardi mahdollistaa terminologian vaihdon, mukaan lukien yksityiskohtaiset leksikaaliset tiedot. TBX:n pääpohja määritellään standardeilla ISO 12620 , ISO 12200 ja ISO 16642 . ISO 12620 tarjoaa rekisterin hyvin määritellyistä "tietoluokista" standardoiduilla nimillä, jotka toimivat tietoelementtityypeinä tai ennalta määritettyinä arvoina. ISO 12200 (tunnetaan myös nimellä MARTIF ) tarjoaa puitteet TBX-kehykselle. ISO 16642 (tunnetaan myös nimellä Terminological Markup Framework ) sisältää rakenteellisen metamallin terminologisille merkintäkielille yleensä.
- SRX on suunniteltu parantamaan TMX-muotoa ja tehostamaan käännösmuistien siirtoa ohjelmien välillä. Mahdollisuus määrittää edellisessä käännöksessä käytetyt segmentointisäännöt tehostaa nykyisen tekstin segmenttien tunnistamista PG:n sisällöstä.
- GMX GILT tulee sanoista Globalization, Internationalization, Localization ja Translation (Globalization, internationalization , localization , translation). GILT Metrics -standardi koostuu kolmesta osasta: GMX-V tilavuusmittauksille, GMX-C kompleksisuusmittauksille ja GMX-Q laatumittauksille. Ehdotetun GILT Metrics -standardin tavoitteena on kvantifioida työn laajuus ja laatuvaatimukset GILT-tavoitteiden toteuttamiseksi.
- OLIF on XML - yhteensopiva avoin standardi , jota käytetään terminologisen ja leksikaalisen tiedon vaihtoon. Vaikka sitä käytettiin alun perin keinona vaihtaa leksikaalista tietoa yksityisten konekäännössanakirjojen välillä, tämä muoto on vähitellen kehittynyt yleisemmäksi terminologian vaihtostandardiksi.
- XLIFF (XML Localization Interchange File Format ) on suunniteltu yhdeksi vaihtotiedostomuodoksi, jonka kaikki lokalisointiohjelmistot tunnistavat. XLIFF on paras tapa vaihtaa tietoja XML-muodossa nykypäivän käännösteollisuudessa. Jotkut työkalut käyttävät omia XLIFF-muotoja, jotka eivät salli niillä luotujen tiedostojen avaamista muissa ohjelmissa.
- TransWS (Translation Web Services - käännösverkkopalvelut) määrittelee tarvittavat parametrit verkkopalvelujen kutsumiselle lähetettäessä ja vastaanotettaessa lokalisointiprojekteihin liittyviä tiedostoja ja viestejä. Se suunniteltiin käyttöönotetuksi järjestelmäksi lokalisointiprosessin automatisoimiseksi Internetin palveluiden avulla .
- xml:tm , tämä lähestymistapa käännösmuistiin perustuu tekstimuistiin, joka mahdollistaa tekijän muistin ja käännösmuistin yhdistämisen. XML-INTL antoi Lisa OSCARille xml:tm-muodon .
Edut ja haitat
Edut
- Kääntäjän työn ajan ja määrän vähentäminen.
- Käännösten johdonmukaisuuden parantaminen, varsinkin kun ryhmä kääntäjiä työskentelee saman projektin parissa.
- Voittojen lisääminen lisäämällä kääntäjän, kääntäjäryhmän, tuottavuutta.
- Palvelujen laadun parantaminen lisäämällä termien käännösten tarkkuutta ja yhtenäisyyttä erityisesti erikoisteksteissä.
Haitat
- Voi tehdä käännöksestä "kuivamman"; tekstin ydin katoaa, jos käännösmuistia käyttävä käännös suorittaa vähän koulutettu kääntäjä.
- Usein ohjelman ehdottaman lauseen/tekstin ja viereisten lauseiden ja koko tekstin välillä ei ole yhteyttä.
- Alkuperäisen tulee olla sähköisessä muodossa.
- Yksi havaitsematon virhe voi levitä koko projektiin.
- On tarpeen oppia työskentelemään itse ohjelmassa ja työpaikkaa vaihdettaessa, ehkä useammin kuin kerran (jos työnantajat käyttävät erilaisia TM-ohjelmia).
- Ei sovellu kaikentyyppisille teksteille.
- Lisensoidun ohjelmiston korkea hinta.
Katso myös
Muistiinpanot
- ↑ Katso sivu 26 Imperial College London Translation Memories Survey 2006 -tutkimuksessa Arkistoitu 25.3.2007. (PDF)
- ↑ ITI Translation Memory Survey, 2007 (downlink) (downlink 13-05-2013 [3456 päivää])
- ↑ Brittiläisen SDL Internationalin vuonna 2006 ostettua Tradosin kesäkuussa 2005 , yksi tuote TRADOS SDLX 2006 ilmestyi.
- ↑ Localization Industry Standards Associationin (LISA) standardit
Kirjallisuus
- Grabovsky VN -teknologian käännösmuisti // Sillat. Kääntäjien lehti. 2004. Nro 2. - S. 57-62.
Linkit