Interlineaarinen käännös , interlineaarinen käännös , metafraasi , metafraasi , metafraasi ( muu kreikkalainen μετάφρασις "parafraasi" ← μετά "läpi" + φράσις myöhemmällä kirjallisella selityksellä, usein käytetty käännös vieraana tekstinä, tekstin yksityiskohtainen ilmaus; käännös (ns. "interlineaarinen käännös") tai käännösopetuksen opetusapuvälineenä. Tekstin taiteelliset piirteet, kuten riimi , rytmi, tyyli , eivät yleensä säily interlineaarisen käännöksen aikana; Interlineaarisen käännöksen päätavoite on välittää merkitys mahdollisimman tarkasti.
Interlineaarista käännöstä käytetään erityisen usein runoutta käännettäessä, kun yksi kääntäjä, joka osaa hyvin alkuperäisen kielen (ehkä harvinainen kieli), luo ensin interlineaarisen, ilman riimiä ja sitten runoilija, joka tuntee alkuperäiskieltä vähemmän, mutta jolla on runollinen lahjakkuus, tekee tämän interlineaarisen kirjallisuuden käännöksen.
Historiallisten asiakirjojen interlineaarinen kääntäminen on myös yleistä tieteessä, koska niissä tarkkuus on tärkeää ja tyyli ei niin tärkeää. Esimerkiksi I. Krachkovskyn Koraanin käännös on interlineaarinen käännös.
Esimerkki runon interlineaarisesta käännöksestä (ote "David of Sasunista", luku 4, P. Makintsyanin interlineaarinen käännös armeniasta) [1] :
Msramalik ei enää pitänyt (ei pitänyt) Daavidia.
Äiti lähetti hänet; hän tuli setänsä luo.
Setä tilasi (käski ompelemaan) hänelle rautakaappaat, Hän
tilasi myös rautaisen paimensauvan (käski tehdä),
Teki Davidista paimenen (paimen, joka hoitaa karitsoita).
Esimerkki runoilija V. Bryusovin käännöksestä tämän interlineaarin mukaan:
Mysramalik ei pitänyt Daavidia sylissä,
ja taas Daavid palasi setänsä luo.
Raudasta Ovan tilasi saappaat,
raudasta Ovan varusteli sauvan,
ja siitä ajasta Daavidista tuli paimen.
Interlineaarisen käännöksen on oltava kirjaimellinen kaikissa tapauksissa, paitsi fraseologisten yksiköiden siirrossa ja kirjaimellisten virheiden välttämisessä , esimerkiksi:
Jos käännöksen (esimerkiksi sananlasku) kirjaimellisen käännöksen aikana lukija voi ymmärtää merkityksen, niin interlineaarisessa käännöksessä (toisin kuin kirjallisessa käännöksessä) ei korvata vastaavaa muun kielen käännöstä, esimerkiksi:
Jos jo käännetty sana voidaan ymmärtää epäselvästi, kääntäjän tulee tehdä selostus interlineaariseen tekstiin, esimerkiksi:
Tässä tapauksessa sana "tilattu" voidaan ymmärtää eri tavoin: tilasiko hän ompelun vai pyysikö hän kauppiasta tuomaan ne valmiiksi? Siksi kääntäjä tekee selityksen suluissa.
Jos alkuperäisessä tekstissä on sanaleikkiä, se yleensä katoaa interlineaarissa: sitä ei yritetä korvata toisella sanaleikillä. Mutta sanaleikki ilmoitetaan yleensä käännöksen huomautuksissa.
Slangi ei käänny slangiksi. Esimerkiksi italialaisten mafiosien slangia ei korvata venäläisellä sanalla thug fen .
Interlineaarisen käännöksen tulee vastata mahdollisimman paljon alkuperäistä merkitykseltään, kääntäjän vapaudet interlineaarisessa käännöksessä eivät ole hyväksyttäviä. Interlineaarisen käännöksen tuloksena oleva teksti tulee yleensä kirjoittaa neutraalilla tyylillä. (Toisin kuin kirjallisessa käännöksessä, joka vaatii alkuperäisen tyylin siirtämistä: esimerkiksi N. Gnedich käytti Iliaksen käännöksessä kirkkoslaavilaista sanastoa jäljitelläkseen antiikin kreikkalaista juhlallista tyyliä, mutta tätä ei voida hyväksyä interlineaarisessa käännöksessä.)