Täydellinen kuvitettu esperantosanakirja | |
---|---|
esper. Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto | |
Tekijä | Gaston Varengien ja useat kirjailijat [d] |
Alkuperäinen kieli | esperanto |
Alkuperäinen julkaistu | 1970 |
Kustantaja | Sennacieca Asocio Tutmonda |
ISBN | 978-2-9502432-8-7 |
Täydellinen kuvitettu esperantosanakirja ( Esper. Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto, PIV ) on laajin esperanton kielen selittävä sanakirja . Sanakirjan on laatinut ryhmä esperantologeja ja asiantuntijoita G. Varengyenin päätoimituksella 1960-luvun lopulla. Sen ensimmäinen painos ilmestyi vuonna 1970, jota seurasi sanakirjaliite vuonna 1987 ; vuosina 2002 ja 2005 julkaistiin tarkistettu painos otsikolla The New Complete Illustrated Dictionary of Esperanto ( Esper. Nova Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto, NPIV, PIV2002, PIV2005 ). Esperantoyhteisössä sanakirjaa pidetään arvovaltaisimpana, ja esperantolle kielijärjestelmänä sillä on itse asiassa normalisoiva rooli. Sen pohjalta valmistettiin ja julkaistiin useita esperanto-kansallisten kielten sanakirjoja.
Complete Illustrated Dictionary -sanakirjan edeltäjä on niin kutsuttu Complete Dictionary ( Esper. Plena vortaro ). Sen rakentaminen aloitettiin joulukuussa 1927 [1] ; sen luomisen pääaloittaja oli ranskalainen esperantisti Eugene Lanti (silloin World Non-National Associationin , SAT : n puheenjohtaja ja ideologinen inspiroija ). Lantin idean mukaan Complete Dictionary -sanakirjan oli tarkoitus olla kätevä ja käytännöllinen opas, joka oli ymmärrettävä tavalliselle esperantonpuhujalle. Siksi päätettiin sisällyttää sanakirjaan yksittäisten sanojen tulkinnan lisäksi myös esimerkkejä niiden käytöstä, jotka on lainattu arvovaltaisimpien esperantokirjailijoiden (lähinnä Zamenhofin itsensä ) teoksista.
Sanakirjan luomisen kokonaisohjaus uskottiin ranskalaiselle kielitieteilijälle E. Grosjean-Maupinille ; A. Esselin ja G. Varengien tekivät yhteistyötä hänen kanssaan , mutta Esselin ei sairauden vuoksi voinut antaa merkittävää panosta, joten suurimman osan työstä teki itse asiassa G. Varengien. Yleiseen kirjallisuuden sanastoon päätettiin lisätä tietty määrä teknisiä ja pitkälle erikoistuneita termejä; tätä työtä koordinoi S. Grenkamp-Kornfeld, jolla oli kuitenkin humanitaarinen koulutus, joten ensimmäisen painoksen tekninen osa jäi riittämättömäksi todennetuksi ja tasapainoiseksi. Ainoa todella hyvin tutkittu osa osoittautui " historialliseksi materialismiksi ".
Sanakirja julkaistiin lokakuussa 1930 ja osoittautui niin kysytyksi, että joulukuussa E. Lanti aikoi tehdä toisen painoksen. Se ilmestyi kuitenkin vasta heinäkuussa 1934. Ensimmäiseen painokseen verrattuna esimerkkien määrä on kasvanut merkittävästi ja uusia sanakirjamerkintöjä on lisätty noin 200 - tuloksena Complete Dictionaryn toinen painos sisälsi 7004 sanakirjamerkintää, jotka yhteensä (ottaen huomioon annetut johdannaissanat artikkeleissa) tulkitsi noin 15 tuhatta sanaa. Vuonna 1953 G. Varengjenin johdolla julkaistiin Supplement to the Complete Dictionary, joka lisäsi noin 900 sanakirjamerkintää. Sen jälkeen sanakirjaa on painettu toistuvasti, viimeinen (11.) painos julkaistiin vuonna 1996.
Kritiikistä huolimatta (enimmäkseen kritiikkiä monien ns. "neologismien" sisällyttämisestä) Complete Dictionary -sanakirjaa alettiin nopeasti pitää arvovaltaisimpana ja itse asiassa normalisoivana esperantosanakirjana (vaikka se ei alun perin vaatinut tätä roolia). Sen pohjalta valmistettiin useita muita sanakirjoja, mukaan lukien ensimmäinen "käänteinen esperantosanakirja" (vuonna 1967; mielenkiintoista kyllä, sen valmistelu tehtiin tietokoneella, silloin vielä rei'ikorteilla, joten Täydestä sanakirjasta tuli ensimmäinen esperanto sähköiseen muotoon kirjoitettu sanakirja [2] ). Sanakirjan arvovalta oli niin suuri, että jopa 1980-luvulla (Complete Illustrated Dictionaryn julkaisun jälkeen) jotkin esperantosanakirjat tarjosivat tietoa siitä, sisältyykö tietty juuri sanakirjaan [3] . PV toimi myös perustana esperanton verkkosanakirjalle [4] ja vaikuttaa siten edelleen kolmanteen tai neljänteen esperantonpuhujien sukupolveen.
Vuodesta 1945 lähtien G. Varengjen suunnitteli julkaisevansa kattavamman ja laajemman esperanton sanakirjan, joka tulkitsisi myös yleisiä erisnimiä ja tarjoaisi hyvin kehittynyttä tieteellistä terminologiaa. P. Neergaardin, K. Step-Bowitzin ja U. Nieveldin kansainvälisen ryhmän avulla hän aloitti termien valinnan uuteen sanakirjaan, mutta tilanne ei silloin ollut suotuisa suuren sanakirjan julkaisemiselle. Varengien käytti kertynyttä materiaalia täydentääkseen täyden sanakirjan (1954) ja suuren esperanto-ranska-sanakirjan ( fr. Grand Dictionnaire Espéranto-Français , julkaistu vuonna 1957). Näiden sanakirjojen laatiminen teki selväksi, että uuden esperanton selittävän sanakirjan valmistelu vaati huomattavasti suuremman henkilöstömäärän, minkä seurauksena Warengen rekrytoi 59 hengen tiimin [5] , joista (paitsi jo mainittu) A. Albo ja R. Haferkorn antoivat suurimman panoksen; monet työntekijät olivat alansa tunnustettuja viranomaisia ja/tai Esperanto-Akatemian jäseniä ; usein heillä oli jo kokemusta myös pitkälle erikoistuneiden sanakirjojen tai hakuteosten luomisesta.
Sanakirjan käsikirjoitusluonnoksen valmistelu kesti noin viisi vuotta ja päättyi maaliskuussa 1965 , mutta siihen lisättiin vuoden aikana erilliset sanat ja artikkelit. Lopullisessa koneella kirjoitetussa muodossa käsikirjoitus vei 3285 sivua ja sisälsi noin 15 250 artikkelia (yhteensä tulkittiin noin 39 400 sanayksikköä) [5] . Kirjan loppuun on lisätty lukuisia kuvituksia erillisinä taulukoina.
Kirja julkaistiin vuonna 1970 , ja kritiikistä huolimatta se sai nopeasti uskottavuuden. Myöhemmin julkaistiin kaksi muuta stereotyyppistä painosta, ja vuonna 1987 G. Varengien ja R. Levro valmistivat täyden kuvitetun sanakirjan ( Esper. Suplemento al la Plena ilustrita vortaro, SPIV, PIVS ), joka sisälsi noin tuhat kohtaa ja tulkinnan noin 1300 sanayksikköä (useimmiten pitkälle erikoistuneita termejä). PIV:n perusteella valmistettiin useita esperanton-kansalliskielisiä sanakirjoja, mukaan lukien kiinan , italian ja persian sanakirjoja .
Vuonna 1990 World Non-National Associationin toimeenpaneva komitea (jolla on yksinoikeus julkaista ja julkaista uudelleen PIV) päätti valmistella uuden painoksen Complete Illustrated Dictionarysta, joka sisältäisi uusia teknisiä termejä ja jossa ei olisi puutteita. kriitikot huomauttavat. Yleinen johtajuus uskottiin ranskalaiselle kielitieteilijälle M. Goninazille [6] . G. Varengyen hyväksyi suunnitellun työsuunnitelman ja onnistui jopa antamaan useita konsultaatioita, mutta kuolema esti häntä osallistumasta aktiivisesti työhön.
Uuden painoksen valmistelussa oli mukana noin 150 henkilöä [7] . Sanakirjan edellinen versio käännettiin sähköiseen muotoon, valittiin uusia kuvituksia, korjattiin tehdyt virheet, mukautettiin biologisten lajien nimet uusien luokittelujen mukaisiksi ja sanakirjaa tietysti täydennettiin tuntuvasti. Vuoden 2002 painos (selle nimi oli The New Complete Illustrated Esperanto Dictionary, Esper. La nova plena ilustrita vortaro de Esperanto ; otsikkoa lyhennetään usein nimellä NPIV tai PIV2002 ) sisälsi noin 16 780 kohtaa ja tulkintoja noin 46 890 lexical yksiköstä. Edelliseen painokseen verrattuna sanakirjan muotoa on hieman laajennettu ja kuvitukset on siirretty suoraan tekstiin.
Aiempien painosten tapaan uusi sanakirja sai nopeasti suosiota ja (vaikka useita vaikuttavampia sanakirjoja on julkaistu) on tällä hetkellä de facto esperanton leksikologinen standardi. Uutta painosta myytiin loppuun kahdessa vuodessa 2 tuhatta kappaletta, ja vuonna 2005 sanakirjan viimeinen painos (ns. NPIV2005) julkaistiin vuonna 2016. Vuoden 2002 painokseen verrattuna se eroaa vain havaittujen kirjoitusvirheiden ja erilaisten kirjoitusvirheiden korjauksessa.
4. huhtikuuta 2012 sanakirjan online-versio [8] julkaistiin , saatavilla osoitteessa http://vortaro.net Arkistoitu 25. toukokuuta 2012. .
Sanakirja on rakennettu aakkosjärjestyksen mukaan. Sanojen juuret on järjestetty aakkosjärjestykseen , mutta otsikkona annetaan koko sanamuoto , kun taas pääte osoittaa samalla juuren kielioppiluokan (mikä on tärkeää tietää oikean sanamuodon kannalta). Esimerkiksi juuri jun- on muodossa jun/a ("nuori", koska se on adjektiivijuuri), ja juuri far- on muodossa far/i ("tehdä", sanajuuri). Kaikki suffiksi-, etuliitejohdannaiset sekä yhdyssanat esitetään sanamuodon pääjuurta vastaavassa artikkelissa, ja siksi sanakirjan käyttö vaatii tiettyä taitoa. Esimerkiksi sanaa maljuna ( vanha ) kannattaa etsiä merkinnästä jun/a ja sanaa sakfajfilo ( säkkipilli , joka koostuu neljästä elementistä sak-, fajf-, -il- ja -o) merkinnästä fajf/ minä ( pilli ).
Sanakirjassa käytetään lukuisia lyhenteitä, jopa niitä, joita tavallisissa esperantoteksteissä esiintyy harvoin (esim. k on lyhenne sanoista kaj , ja ). Osoittaakseen, että sana kuuluu pitkälle erikoistuneeseen sanastoon, käytetään vinjettijoukkoa (kuvia), esimerkiksi sydämen kuva (♥) osoittaa kuuluvan anatomiaan ja/tai histologiaan ja kuva tyhjästä valkoisesta neliöstä ( □) - fysiikkaan. Monille (mutta ei kaikille) sanoille annetaan synonyymejä , hypernyymejä ja hyponyymejä (vaikka tämä ei ole sanakirjan päätehtävä, vaan sellaiset viittaukset annetaan pikemminkin, jotta lukija voi verrata toisiinsa liittyvien käsitteiden merkityksiä ja ymmärtää paremmin tulkittua sanaa ). Tietoa sanojen etymologiasta ei anneta. Eläinten, kasvien ja anatomisten rakenteiden nimien lisäksi on annettu niiden latinankieliset terminologiset vastineet.
Sanakirja sisältää lukuisia esimerkkejä sanan käytöstä, joko sanakirjan tekijöiden kirjoittamia (usein tällaiset esimerkit täydentävät ja laajentavat itse tulkintaa) tai ne on otettu arvovaltaisten esperantonkielisten tekijöiden teoksista (tässä tapauksessa kirjoittaja on lyhennetty lainaus, mutta lainauksen lähdettä ei ole ilmoitettu; suurin osa lainatuista lainauksista kuuluu Zamenhofille ). Erillisillä juurilla (artikkelien otsikoissa) on pakollista ilmoittaa, kuuluuko tämä sana yleissanakirjaan ( Esper. Universala Vortaro ) vai johonkin perussanakirjan virallisista lisäyksistä (näen siten "viralliset" juuret) .
Sanakirjan uusimmassa painoksessa (PIV2005) on seuraava tulos:
Waringhien G. ym. Complete Illustrated Esperanto Dictionary 2005 = Plena ilustrita vortaro de Esperanto 2005 / M. Goninaz . - Dobrykhovice (Tšekki): "Kava-Pech", 2005. - 1265 s. — ISBN 2950243282 . [7]
Sanakirja on kovakantinen, kooltaan 15,5 x 25 cm ja painaa noin puolitoista kiloa [9] . Vuoden 2002 painoksessa on punainen kansi, kun taas vuoden 2005 painoksessa on sininen kansi.
Koska PIV ja sen myöhemmät versiot ovat suosittuja ja useimmat esperantonpuhujat pitävät niitä "normalisoivana" sanakirjana, niitä on kritisoitu toistuvasti. Lukuisat kritiikit voidaan tiivistää useisiin ryhmiin:
Lukuisista kommenteista huolimatta (jokaisella uudella painoksella niitä on vähemmän), PIV:llä on vahva asema arvovaltaisimpana esperantosanakirjana.
Uusin painos (PIV2020) on tällä hetkellä (2021) saatavilla. Maailman esperantoliiton kirjapalvelussa kopio maksaa 61,8 euroa [7] .
Huhtikuusta 2012 lähtien sanakirjan online-versio on ollut saatavilla verkossa osoitteessa http://vortaro.net [8] . Tämän verkkoversion luominen maksoi noin 10 000 euroa, joka kerättiin järjestämällä kampanjalla esperantonpuhujien keskuudessa ympäri maailmaa [10] .
Esperantoyhteisön merkittävänä ilmiönä PIV mainitaan usein erilaisissa vitseissä ja sanapelissä. Yleensä ne leikkivät sanaston koosta (raskaus) ja tarpeettoman monimutkaisuuden kanssa, jonka se tuo esperantoon, joka oli alun perin suunniteltu yksinkertaiseksi kieleksi. Esimerkiksi eräässä verkkosarjakuvalehden "Vola Püg'" numerossa (ei enää julkaistu) oli kuva nimeltä "Viimeiset hetket tai Kuinka kuolla tyhmä kuolema" (se kuvaa miestä, joka kamppailee kurkottaakseen ylös irrottaakseen tiilen kaltaisen PIV hyllystä, joka uhkaa pudota hänen päähänsä). Pienessä teatterifarssissa "Varo sinologeja kaikin voimin!" [11] , siellä on seuraava kohta: "... ja PUV:n toinen painos: Plena Utila Verbaro (täydellinen hyödyllinen verbaarikokoelma), joka sisältää konjugaatiotaulukoita yli 6000 esperantoverbille" [12] . Sanoma tunnetaan myös , kun kysymys "Ĉu vi estas jam plena?" ("Oletko jo kylläinen (kirjaimellisesti täynnä)?" - kysytään syömisen jälkeen) vastaus annetaan: "Jes, kaj ankaŭ ilustrita!" ("Kyllä, ja jopa kuvitettu!").
Esperantossa on erilaisia johdannaisia PIV -lyhenteestä , esimerkiksi PIVemulo (henkilö, joka noudattaa PIV-normeja, viittaa siihen usein jne.) [13] , PIVa , nePIVa vorto (vastaavasti sana, joka sisältyy tai ei sisälly PIV).