Regiolect

Regiolekti  on erityinen kieli , joka on murteen ja kirjallisen kielen välissä . Se eroaa urbaanista kansankielestä jollakin kielialueen osassa havaittujen piirteiden omaperäisyydellä [1] [2] . Regiolekti on murteen muoto, joka on muunnettu kirjallisen kielen vaikutuksen alaisena [3] . Alueiden kantajat ovat yhden tai toisen etnisen ryhmän merkittäviä ryhmiä , koska alueen alue kattaa useiden vierekkäisten murteiden alueet, mukaan lukien kylien lisäksi myös kaupungit ja kaupunkityyppiset asutukset [4] .

Regiolect on suullisen puheen erityinen muoto, jossa monet murteen arkaaiset piirteet ovat jo kadonneet ja uusia piirteitä on syntynyt. Tämä muoto ei toisaalta ole vielä saavuttanut standardin kirjallisen kielen asemaa, ja toisaalta se ei ole monien alueellisesti vaihtelevien piirteiden vuoksi täysin yhtenevä urbaanin kansankielen kanssa .

A. S. Gerd ("Johdatus etnolingvistiikkaan", 2005) [5] .

Nykyaikaisessa sosiolingvistiikassa murteiden tasoittamisprosessia ja niiden täydellistä syrjäyttämistä kirjallisella kielellä ei pidetä enää aina väistämättömänä, vaan yhä useammin murteiden "sukupuuttoon" sijaan niiden muuttuminen välikieliksi , joka havaitaan monissa moderneissa kielissä. , todetaan. Tällaista, murteeseen verrattuna epävakaata idiomia kutsuttiin regiolektiksi. V. I. Trubinsky ja A. S. Gerd ottivat termin käyttöön venäjän kielitieteessä [1] [5] . Termiä "regiolekt" käytetään laajalti romaanisessa dialektologiassa ( fr.  régiolecte ). Saksan dialektologiassa tällaisia ​​kielimuotoja kutsutaan myös puolimurteiksi ( saksaksi  Halbmundart ) [3] . Muissa kielitutkimuksen perinteissä näille murteen jälkeisille idioomeille ei ehkä ole vakiintunutta termiä. Erityisesti puolalainen dialektologia käyttää sellaisia ​​termejä kuin " interdialekti" ( puola interdialekt), "intergovor" ( puola intergwara ), " supragwara " ( puolaksi supragwara ), "sekoitettu muunnelma" ( puola odmiana mieszana ), "sekakieli" ( puola język ). mieszany ), "maaseudun alataso" ( puolalainen substandard wiejski ) jne. [6]

Regiolektin merkkejä

N. V. Khoroshevan tutkimuksen mukaan regiolektille (pääasiassa venäläisissä ja ranskalaisissa kieliperinteissä) on ominaista seuraavat yhteiset piirteet [7] :

  1. Regiolektin välimuoto. Regiolekti on välikieli, koska murrejärjestelmän romahtamisen seurauksena muodostuneena murresubstraatin pohjalta regiolekti sisältyy toiminnallisesti muihin kielen idiomeihin.
  2. Regiolektin jatkuvuus. Kielellisessä jatkumossa murteesta kirjalliseen kieleen regiolektilla on paikka murteen ja kirjallisen kielen alueellisen muunnelman välissä:
kirjallinen kieli <> kirjallisen kielen alueellinen muunnelma <> regiolekt <> murre
  1. Regiolektin toiminta on pääosin urbaanissa puhekielessä.
  2. Mahdollisuudet tutkia regiolektia probabilistisilla menetelmillä.

Regiolekt kieliperinteessä

venäjäksi

V. M. Zhirmunsky ehdotti 1960-luvulla, että murreissa , joissa kirkkaat murteen piirteet häviävät (kirjallisen kielen ominaisuudet syrjäyttävät) ja säilyvät vähemmän korostuneita murteen piirteitä, jotka eivät vaikeuta eri puhetyyppien puhujien keskinäistä ymmärtämistä, V. M. Zhirmunsky ehdotti 1960-luvulla termi "puolimurre", otettu saksalaisesta dialektologiasta. Erityisesti tätä termiä alkoi käyttää T. S. Kogotkova ("Puolimurre on kielellinen rakenne, joka on seos murteen ja kirjallisen kielen rinnakkain olemassa olevista kielellisistä elementeistä"). Sitä käytetään edelleen sosiolingvistiikkaa koskevissa teoksissa . Samaan aikaan dialektologit vastustavat "puolimurteen" käsitettä, koska termi ei anna selkeää määritelmää rajalle, josta murre siirtyy puolimurteeksi, eikä myöskään (ymmärretty kirjallisen kielen vaikutuksena). murteista) ei heijasta tietyn murteen sisäisen kehityksen näkökohtia, eri murteiden keskinäistä vaikutusta toisiinsa, murreelementtien korvaamista murteellisilla elementeillä kirjallisen standardin vaikutuksesta [8] .

Nykyaikaisessa venäjän kielitieteessä termiä "regiolekt" [~ 1] [5] käytetään laajalti kuvaamaan siirtymätyyppejä murteesta kirjalliseen kieleen . V. I. Trubinsky, A. S. Gerd, E. V. Erofeeva ja muut tutkijat omistivat teoksensa kielipuheen muotojen, joita kutsutaan regiolekteiksi, tutkimukselle. Venäläisille kielitieteilijöille alueellisten kielien tutkimus liittyy usein kaupungin kielen tutkimukseen, jonka yksi päänäkökohdista on venäjän kirjakielen alueellinen vaihtelevuus sekä kirjallisen kielen ja sen vuorovaikutus " ei-kirjallisessa ympäristössä. Esimerkiksi sellaista regiolektin ominaisuutta tutkitaan, kuten vaikutusta muihin urbaanin puheen idiomeihin (erityisesti sosiolekteihin ), mikä antaa niille alueellisen värityksen, joka havaitaan eri kielitasoilla . Alueiden tutkijat huomauttavat, että venäjän kielen alueellisten piirteiden tuntemus ylittää aina niiden käyttötiheyden, koska regionalismit nähdään sosiaalisesti arvottomina puheen elementteinä, jotka liittyvät alhaiseen kulttuuritasoon. Regiolektin tehtävää tietyn alueen asukkaiden itsensä tunnistamisen välineenä, venäjän kielen kulttuuriperinteen elementtiä ei ole muodostunut sosiokulttuurisista ja historiallisista syistä [2] . Samaan aikaan V. I. Trubinskyn mukaan nykyaikaisille murteille, jotka ovat menettäneet joukon silmiinpistäviä piirteitä, jotka erottelevat murteita jyrkästi kirjallisen normin kanssa, on alkanut suhteellisen vakautumisen aika, jossa "uusi murre" tai regiolekti, siitä tulee vakaampi, vähemmän muuttuva ja vähemmän altis ulkoisille vaikutuksille [5] .

Regiolektit ovat havainneet tutkijat Arkangelin alueella , Pihkovan alueella , Permin alueella ja muilla venäjän kielen levinneisyysalueilla . Erityinen alue on tyypillinen esimerkiksi osalle Pohjois-Venäjän Belozerskin asukkaista Vologdan alueella ja kaupunkia ympäröivissä kylissä ja kylissä. I. A. Bukrinskaya ja O. E. Karmakova viittaavat tämän alueen piirteisiin, kuten [9] :

  1. Täyden ikkunan läsnäolo .
  2. Esipainotetun vokaalin o labialisaatio : buloto , gurokh , duroga .
  3. Esishokki ja sokkijookan : makuulle , juokse , kenttä , järvi .
  4. Kovien labiaalisten konsonanttien esiintyminen sanan lopussa: tämä , kahdeksan , lyubof .
  5. Kovan pitkän sihisevän shsh :n jakelu : hautausmaa , tashshat .
  6. Vokaalin supistuminen / j /: n menetyksellä intervokaalista asennosta adjektiiveissa ja verbeissä: ohraolut .
  7. Paikallisen murteen korostus .
  8. Substantiivien muotojen jakauma tyypin hevonen prepositiossa .
  9. Menneen ajan passiivisten partisiippien läsnäolo sufikseilla -n- ja -t- täydellisen merkityksessä : Olen työskennellyt kolhoosilla turhaan , kuinka paljon kärsin , "ostin pöytään" otettiin pöytä, kaikki annettiin , kaikki ommeltiin minulle .
  10. Paikallinen murteen sanasto .

Mitä tulee sellaisiin paikallisiin murrepiirteisiin, kuten pehmeä kolina tai bilabiaalinen w sanan ja tavun lopussa, ne ovat nyt yleensä kadonneet. Lisäksi kaupunkilaiset hämmästyvät, kun he saavat selville, että kolina oli tyypillinen piirre Belozersko-Bezhetsky-murteiden pohjoisosassa [5] .

ranskaksi

Ranskan kielitieteessä ajatus alueellisesta kielestä, joka eroaa sekä murteista että yleisestä ranskan kansankielestä, muodostuu 1900-luvun puoliväliin mennessä. Sen osoittamiseksi käytettiin termejä "alueellinen ranska" ( fr.  français régional ) ja "ranskan kielen alueelliset muunnelmat" ( fr.  français régionaux ), lisäksi tutkijat ovat määritelleet myös tämän luonteeltaan keskitason alueellisen puheen. kuin "ranskalainen Patois " ( fr.  français patoisé ), "regiolekt" ( fr.  régiolecte ), "regionalismi" ( fr.  régionalismes ). Arkipuheessa tätä ilmiötä kutsutaan "alueelliseksi aksenttiksi" ( fr.  accent régional ) [3] . Ranskan regiolektien piirteet näkyvät selkeimmin leksikaalisella ja foneettisella kielen tasolla . Viime aikoina suhtautuminen ranskan kielen alueellisiin muunnelmiin on muuttunut, jos aiemmin ne liittyivät vääristymiin ja virheisiin, niin nykyaikaisessa Ranskassa alueellisesta puheesta tulee kulttuurisen itsensä tunnistamisen väline. Ranskalaiset käyttävät usein regionalismia tietoisesti korostaakseen niiden alkuperää. Viime aikoina on jopa esitetty ehdotuksia maakunnissa asuvien koululaisten puheen arvioinnissa käytettyjen "virhekriteerien" tarkistamiseksi ja heidän puheensa alueellisten ominaispiirteiden pakollisesta korjaamisesta luopumiseksi. Kaikki kielitieteilijät eivät hyväksy termiä "alueranska", osa heistä kiistää sen olemassaolon sillä perusteella, että alueellinen kieli ei missään kohtaa muodosta yhtä kielijärjestelmää [10] .

Muistiinpanot

Kommentit
  1. Jotkut venäläiset tutkijat käyttävät termiä "regiolekt" viittaamaan kirjallisen kielen alueellisesti värilliseen puhekieleen .
Lähteet
  1. 1 2 Zherebilo T.V. Regiolect // Kielellisten termien sanakirja. - Toim. 5., korjattu ja täydennetty. - Nazran: "Pilgrim", 2010. - 486 s. - ISBN 978-5-98993-133-0 .
  2. 1 2 Khorosheva N. V. Regiolect ranskan ja venäjän välikielinä  // Permin yliopiston tiedote. Venäläinen ja ulkomainen filologia. - 2011. - Ongelma. 3(15) . - S. 33-34 .
  3. 1 2 3 Khorosheva N. V. Regiolect ranskan ja venäjän välikielinä  // Permin yliopiston tiedote. Venäläinen ja ulkomainen filologia. - 2011. - Ongelma. 3(15) . - S. 32 .
  4. Gruzberg L. Regiolect  // Filologi. - Perm: Permin osavaltion humanitaarinen ja pedagoginen yliopisto, 2010. - Numero. 11 . — ISSN 2076-4154 .
  5. 1 2 3 4 5 Bukrinskaya I. A., Karmakova O. E. Kielitilanne Venäjän pikkukaupungeissa // Slavic Dialectology Studies in Slavic Dialectology. Murteen ja kielen kirjallisten muotojen rinnakkaiselon piirteet slaavilaisessa ympäristössä. - M . : Venäjän tiedeakatemian slaavilaisten tutkimuksen instituutti , 2012. - Nro 15 . - S. 155 . — ISBN 5-7576-0251-1 .
  6. Ote B. O rozwoju polskich dialektów  // Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Jezykoznawcza / pod punainen. Malgorzaty Witaszek-Samborskiej. — Poznań, 2014. — Voi. 21 (41), nro 2 . - S. 110. - ISSN 2450-4939 .  (Käytetty: 2. toukokuuta 2019)
  7. Khorosheva N. V. Regiolect ranskan ja venäjän välikielinä  // Permin yliopiston tiedote. Venäläinen ja ulkomainen filologia. - 2011. - Ongelma. 3(15) . - S. 34-36 .
  8. Bukrinskaya I. A., Karmakova O. E. Kielitilanne Venäjän pikkukaupungeissa // Slaavilaisen dialektologian tutkimukset. Murteen ja kielen kirjallisten muotojen rinnakkaiselon piirteet slaavilaisessa ympäristössä. - M . : Venäjän tiedeakatemian slaavilaisten tutkimuksen instituutti , 2012. - Nro 15 . - S. 154-155 . — ISBN 5-7576-0251-1 .
  9. Bukrinskaya I. A., Karmakova O. E. Kielitilanne Venäjän pikkukaupungeissa // Slaavilaisen dialektologian tutkimukset. Murteen ja kielen kirjallisten muotojen rinnakkaiselon piirteet slaavilaisessa ympäristössä. - M . : Venäjän tiedeakatemian slaavilaisten tutkimuksen instituutti , 2012. - Nro 15 . - S. 155-156 . — ISBN 5-7576-0251-1 .
  10. Khorosheva N. V. Regiolect ranskan ja venäjän välikielinä  // Permin yliopiston tiedote. Venäläinen ja ulkomainen filologia. - 2011. - Ongelma. 3(15) . - S. 32-33 .

Linkit