Tekstiä laadittaessa käytettiin viite- ja tietoportaalin GRAMOTA.RU (gramota.ru) materiaaleja .
Maantieteellisten nimien deklinaatio venäjäksi: hyvin monet maantieteellisten esineiden erisnimet - maantieteelliset nimet ( toponyymit ) , pääasiassa slaavilaiset , venäjäksi ovat taipuvaisia tapauksiin .
Maantieteellisen kohteen nimi, jota käytetään sovelluksen toiminnassa yleistävien (yleisten) maantieteellisten termien kanssa kaupunki , alue , kylä , kylä , maatila , joki jne., on yhdenmukainen määritellyn yleistävän (yleisen) sanan kanssa, eli se hylkää , jos toponyymi on venäjä, slaavilainen tai venäjän kielen pitkään lainaama ja hallitsema [1] .
1. Yhdessä sanan kaupunki kanssa nimet hylätään sukupuolesta riippumatta : Samaran kaupungista , Moskovan kaupungista [2] . Vaihtoehto Moskovan kaupungissa ei vastaa kirjallista normia [1] . Aivan oikein: Moskovan kaupungissa (ei Moskovan kaupungissa ), Pietarin kaupungissa , lähellä Ishimbayn kaupunkia [3] (ei lähellä Ishimbayn kaupunkia ), Kiovan kaupungista , yläpuolella Pariisin kaupunki ;
2. Yhdessä muiden yleistävien sanojen kanssa, joiden sukupuoli on sama kuin nimen sukupuoli: Petrovkan kylässä , lähellä Mihailovskin maatilaa, Krasnoje-kylässä, Valaamin saarella , Volgan rannalla Joki , Cape Zeleny (ei Cape Zeleny ), Dry Stream Valley (ei Sukhoi-virran laakso ), Russky Island (ei Russky Island ).
3. Nimet, joiden pääte on -ovo, -yovo, -evo, -ino, -yno , ilman yleistä sanaa: Biryulyovo [4] , Novokosin, Kupchin, Avtov [5] [6] , Pargolov [4 ] ] .
4. Kadunimet sopivat yleensä määriteltävän sanan kanssa, jos niillä on feminiininen muoto : Sretenka- kadulla ; eivätkä ole samaa mieltä, jos niillä on maskuliininen muoto tai ne edustavat yhdistenimeä [7] : Balchug -kadulla , Borisovskie Prudy -kadun varrella . Mutta: Balchugissa , Borisovskin lampien varrella .
5. Nimet, joilla on täysi adjektiivi , yleensä laskevat [7] : Zheleznodorozhnyn kaupungissa , Punaisella torilla , Green Avenuella ( ei Green Avenuella ), Laatokajärvellä , White Riverin varrella , Kaljukukkulalla (ei Bald-kukkulalla ), Barguzinsky- suojelualueella , Gydanin niemimaalla , Mosambikin salmessa , Sleesian voivodikunnassa .
1. yleistävän termin sukupuoli ei ole sama kuin oikean nimen sukupuoli: Uglyanetsin kylässä, Lyublinon alueella , Baikal -järvellä , Ural-joessa ;
2. nimet päättyvät kirjaimiin -e, -o : Molodetšnon ja Dorozhnon kaupunkien välillä Grodnon kaupunkiin, Vidnojen kaupungista ;
3. nimi esiintyy monikkomuodossa : Velikiye Lukin kaupungissa , Berezhanyn kaupungissa .
Aivan oikein: Velikiye Lukissa, Uglyanetsissa, Vidnojesta, mutta: Velikiye Lukin kaupungissa, Uglyanetsin kylässä, Vidnojen kaupungista.
Venäläiset ja muut slaavilaiset toponyymit kielessä -ov (o), -ev (o), -ev (o), -in (o), -yn (o) ovat perinteisesti taipuvaisia [1] : temppeli Ostashkovissa , rautatieasema Venevissä , vanha kaupunki Lublinissa , tv - torni Ostankinossa , mökki Peredelkinossa , moottoritie Stroginiin , rakentaminen Novokosinissa , reitti Lublinista , ammattikorkeakoulu Kolpinossa . Esimerkiksi M. Yu. Lermontovissa : Ei ihme, että koko Venäjä muistaa Borodinin päivän!
Kuitenkin 1900-luvulla oli suuntaus kohti hylkäämättömien vaihtoehtojen käyttöä. Tämän ilmiön juuret ovat kartografisissa ja sotilaallisissa asioissa. Sotilaalliset topografit , päämajat määräyksissä ja raporteissa käsittelevät muuttumattomia maantieteellisiä nimiä, jotka ovat muodoltaan yhtäpitäviä topografisen kartan kirjoitusten kanssa . Tämä tehdään, jotta vältetään sekaannukset kaksoisnimissä ilman päätettä (Rostov ja Rostov, Ivanov ja Ivanovo, Belov ja Belovo jne.). Filologi R. A. Ageeva väittää artikkelissaan, että Venäjä hävisi Venäjän ja Japanin sodan (1904-1905) osittain japanilaisten toponyymien epätarkan transkription vuoksi ja määräyksen vuoksi käyttää maantieteellisiä nimiä sotilasraporteissa vasta nimimerkki julkaistiin tsaarin armeijassa [ 8] .
Vallankumouksen jälkeisen ja sotaa edeltävän ajan uudelleennimeämisen jälkeen, jolloin kartalle ilmestyivät molemmat sukunimillä nimetyt suuret kaupungit ( Vorošilov , Kalinin , Kirov , Molotov , Kuibyshev , Pushkin , Chkalov jne.) sekä muita kyliä, jotka oli nimetty samalla tavalla, mutta kastraatiossa ongelma paheni entisestään. Suuren isänmaallisen sodan aikana ei vain lukuisten sotilaiden, vaan myös siviilien keskuudessa alkoi ilmetä tapana olla vailla siirtokuntien ja muiden paikallisten kohteiden nimiä: koko tämän ajan ihmiset lukivat armeijan käskyjä ja kuulivat etulinjan raportteja. radiossa vain käännettämättömiä muotoja [8] .
Venäjän kielioppi vuodelta 1980 raportoi:
Maantieteelliset nimet in -ovo , -evo ( -yovo ) ja -ino , -yno : Ivanovo , Biryulyovo , Kuntsevo , Sarajevo , Boldino , Borodino , Golitsyno ja vastaavat nykyajan puhekielessä, ammatti-, sanomalehtipuheessa, osoittavat taipumusta muuttumattomuuteen. Tästä huolimatta kirjallisessa puheessa, nykyisten kielioppisääntöjen mukaisesti, paikannimet -ov (o) , -ev (o) , -ev (o) , -in (o) , -yn (o) ovat taipuvaisia: taivas Tushinin yllä , puhumme Sheremetjevon lentokentältä . Maantieteellisten nimien joustamattomuus on normaalia seuraavissa tapauksissa: 1) Jos tällainen nimi on sovellus johonkin seuraavista yleistävistä sanoista: kylä , kylä , asutus , asema , leiri , harvemmin - kaupunki : Vasilkovon kylässä , kylässä Pushkino , kylässä Belkino , asemalla Gogolevo . 2) Jos paikkakunta on nimetty kuuluisan henkilön oikealla nimellä: lähellä Repinoa (kylän nimi lähellä Leningradia), lähellä Lermontovoa (pienen kaupungin nimi lähellä Penzaa) [9] .
Toisen kahden tai kolmen vuosikymmenen jälkeen hylättävät vaihtoehdot levisivät niin laajalle, että hylättävä vaihtoehto - alun perin ainoa oikea - oli jo monien mielestä ja virheellinen. Jos Anna Ahmatova oli aikoinaan närkästynyt kuultuaan , että asumme Kratovossa sen sijaan, että asumme Kratovossa , niin nykyään käyttöä Kratovossa, Stroginissa, Lublinissa pidetään usein kielen huononemisena. Mutta juuri tämä ääntäminen ja oikeinkirjoitus vastaavat venäjän kielen sisäisiä lakeja ja tiukkaa kirjallista normia [1] . Vaikka 2000-luvulla vakava media on palaamassa perinteiseen normiin [10] , monet ovat alkaneet pitää kyseisten nimien joustamattomuutta normatiivisena.
Myös oikonyymien muuttumattomuus -ovo , -yovo , -evo , -ino , -yno on taipumus , kun niitä käytetään yleistävän termin sovelluksena [1] .
Filologian tohtori, Internet-portaalin GRAMOTA.RU päätoimittaja Vladimir Pakhomov kirjoittaa:
Slaavilaista alkuperää olevat maantieteelliset nimet, jotka päättyvät -ovo , -evo , -ino , -yno , eivät vähene yhdessä yleissanan kanssa: Lyublinon alueelta kohti Stroginon aluetta , Mitinon alueelle , Ivanovon kaupungissa , Prostokvashinon kylästä Kosovon reunalle . _ Jos yleissanaa ei ole, molemmat vaihtoehdot ovat normatiivisia, taivutettuja (vanha) ja ei-kaltevia (uusi) : Lublinissa ja Lublinissa Stroginoa kohti ja Stroginoa kohti , Ivanovossa ja Ivanovossa Prostokvashinosta ja Prostokvashinosta Kosovoon ja Kosovoon , Mitiniin ja Mitinoon , Mitinin 8. mikropiiriin ja Mitinon 8. mikropiiriin . Samanaikaisesti hylätty versio vastaa tiukkaa kirjallista normia (ja sitä suositellaan esimerkiksi kuuluttajien puheeseen) [11] .
Filologian kandidaatti , Moskovan hallituksen alaisuudessa toimivan alueyksiköiden, katujen ja metroasemien nimistä vastaavan kaupungin osastojen välisen toimikunnan jäsen R. A. Ageeva esittää tämän säännön toisin:
Jos maantieteellistä nimeä [neutraali in -ino , -evo , -ovo ] edeltää ns . yleinen maantieteellinen termi (ja toponyymi on kieliopillisesti sovellus), vain tämä termi voi hylätä, eikä toponyymin tarvitse lasku: ... Dubnevon kylässä tai Dubnevin kylässä (ehkä ensimmäinen vaihtoehto on jopa parempi). Jos toponyymiä kuitenkin käytetään ilman yleistä maantieteellistä termiä, sen kirjainkoot ovat pakollisia . Näin ollen sanomme: Zhulebinon kaupunginosan kadut , mutta Zhulebinan kadut ; Asun Zhulebinon alueella , mutta asun Zhulebinossa [8] .
T. F. Ivanovan ja T. A. Cherkasovan hakuteoksessa "Venäjän puhe ilmassa" [12] viitataan
erityistä huomiota siihen, että kaupunkien ja paikkakuntien keskisukupuolen slaavilaiset nimet, esimerkiksi: Boldino, Kolpino, Borodino, Dulevo, Sarajevo, Kosovo, Tarnovo ja vastaavat, ovat yleissäännön mukaan taipuvaisia. Vain jotkin Valko-Venäjän ja Länsi-Ukrainan alueella sijaitsevien siirtokuntien slaavilaiset nimet (Grodno, Rovno ja vastaavat) eivät vähene.
Joidenkin nimien päätteitä instrumentaalitapauksessa ei pidä sekoittaa vastaaviin ihmisten konsonanttisten sukunimien päätteisiin, esimerkiksi: Borodinon taistelu (Borodino - kylä), mutta tunnen Borodinin (Borodin - sukunimi) [8] .
Monimutkaisten toponyymien ensimmäisen osan tulee olla taipuva sekä yleistermin kanssa että ilman sitä, jos toponyymi on venäjä tai venäjän kielen hallitsema: Stone -Kashirskysta , Pereslavl- Zalesskysta , Mogilev-Podolskysta , Rostovista- on-Don ; kaupungissa Petropavlovsk-Kamchatsky , kaupungissa Komsomolsk-on-Amur , kaupungissa Rostov-on-Don [1] . Poikkeuksia on kuitenkin: Gus -Khrustalnyissa [7] .
Viitekirjoissa on kaksi muunnelmaa kaksoistoponyymien deklinaatioista, joissa nimen ensimmäinen osa on morfologisesti neutraali : Orekhovo -Zuyevo , Likino-Dulyovo , Orekhovo-Borisovo , Vykhino- Zhulebino , Khoroshevo-Mnevniki , entinen nimi Tsarnoitsie rautatieasemalta), Konkovo-Derevlevo ym. Tällaisten nimien ensimmäinen osa - kuten muutkin samankaltaiset toponyymit - voi olla perinteisesti taipuvainen [13] : sähköjuna Orekhovo-Zuevista [7] [14] [15] , asettunut Orekhovo-Borisovissa [16] , ajoi Tsaritsyn-Datšnyille , mutta ei ehkä myöskään ole taipuvainen, esimerkiksi juna Orekhovo-Zuevista [17] [18] [19] [20] .
Kahden sanan toponyymeissä, jotka on yhdistetty tiukasti yhdeksi, ensimmäisen osan kanssa Spas-, Ust-, Sol- (Spas-Klepiki, Spas-Ugol, Ust-Vorkuta, Ust-Ladoga, Ust-Ilim, Sol-Vychegodsk jne.). ), vain niiden viimeiset osat ovat vinossa.
Hydronyymit, jotka koostuvat heidän omasta nimestään ja sanasta "joki", hylätään molemmissa osissa: "Moskovan joessa", "Kame-joella" ja "sisarjoen takana" jne.
Jos tasavallan nimi päättyy -iya tai -ey , on oikein sovittaa se sanan tasavalta [1] kanssa : Makedonian tasavallassa Korean tasavallan hallitus .
Virallisissa asiakirjoissa todetaan tällaisten tasavaltojen nimien joustamattomuus: Kenian tasavallan täysivaltainen edustaja Korean tasavallassa, Adygean tasavallan ministerikabinetti . Journalistisessa ja jokapäiväisessä puheessa nämä toponyymit yleensä hylätään [21] .
Aikoinaan Saksan liittotasavallan täydellinen virallinen nimi otettiin käyttöön Saksan liittotasavallan muodossa . Tällaista muotoa käytetään esimerkiksi Suuressa Neuvostoliiton tietosanakirjassa . Itä- ja Länsi- Saksan yhdistymisen jälkeen Saksan ja Venäjän yhteisellä sopimuksella päätettiin olla kieltämättä sanaa Saksa valtion virallisessa nimessä [22] [23] . Oikein: Saksan liittotasavalta (ei Saksan liittotasavalta ).
Muut nimet, joissa on sana tasavalta , eivät yleensä ole samaa mieltä: Singaporen tasavallassa , Sakhan tasavallassa , Kuuban tasavallassa .
Venäjän kielen hallitsemien nimien käänne -a on yleinen : Veronassa , Bukharassa , Ankaraan , Jokohamasta .
Ranskankieliset paikannimet , joiden loppu on -a , eivät hylkää: Carpentras , Courbevoie , La Ciotat . Kuitenkin nimet, jotka ovat saaneet venäjäksi päätteen -a , ovat taipuneet [1] : Toulouse (Toulouse), Geneve (Genève), Lausanne (Lausanne), Seine (Seine) - Toulousessa, Genevessä, Lausannessa, Seine .
Virolaisia ja suomalaisia nimiä ei ole tapana kieltää: Sirgala, Kunda , Joutsa . Georgian ja Abhasian paikannimiä ei myöskään yleensä hylätä. Mutta lomakeskusten nimet voivat olla taipuvaisia [ 1 ] : Pitsundassa .
Deklinaatio ei ole tyypillinen Italian monitavuisille toponyymeille , espanjan ja portugalin kielten maille: Santa Teresa di Rivasta Santiago de Cubaan , Santiago de Compostelasta San Juan da Madeirasta Juiz di- Handicapiin .
Useimpien ulkomaiden hallinnollis-alueyksiköiden nimet, joita käytetään sovellusfunktiossa , eivät vähene [7] : Alabaman osavaltiossa Granadan maakunnassa . Mutta: Alabamassa, Granadassa .
Vieraat nimet kirjallisessa kielessä -e :ssä ja -o :ssa (lukuun ottamatta yllä mainittuja slaavilaisia nimiä) ovat väistämättömiä [1] : Calais , Ourense , Oslo , Tokio , Bordeaux , Mexico City , Santiago , Grodno , Vilna , Kovno .
Nimet -i :ssä ovat myös yleensä hylkäämättömiä: Helsingistä , Chilestä , Tbilisiin , Nagasakiin , Gobille , Irrawaddya pitkin . Mutta nimet, kuten: Himalajalla , Pyreneillä , yleensä hylätään, koska ne ovat monikkosubstantiivit , jotka on muodostettu venäjän kielen sääntöjen mukaisesti vieraista juurista.
Samoin toponyymeille -sissä on myös tunnusomaista kaltevuus: Thebes , Tatra , Cannes , Cheboksary [ 1] .
Tällaiset nimet eivät yleensä ole taipuvaisia, kun niitä käytetään sovelluksena: Louisvillen kaupungissa , Maubeugen kaupungissa, Benidormin kaupungissa, Texasin osavaltiossa, Quang Binhin maakunnassa, Luzonin saarella , Tšadjärvelle . Mutta venäjän kielen hallitsemilla nimillä käänne on normaali: Washingtonin kaupungissa , Pariisin kaupungissa, Kairon kaupungissa [1] .
Tällaisten nimien deklinaatio kasvaa jyrkästi, jos niitä ei käytetä sovelluksena: Matanzasin kaupungista , mutta Matanzasista , lähellä Kanpurin kaupunkia , mutta lähellä Kanpuria , Hindu Kushin alueella , mutta Hindu Kushista .
Yleensä vain viimeinen osa vieraista yhdistelmänimistä voi laskea: Alma -Atassa , lähellä Buenos Airesia , Santa Claraan , Yoshkar-Olasta . Poikkeuksia ovat nimet, jotka on mallinnettu "joen kaupungin" mukaan: Frankfurt am Mainissa Stratford - upon-Avonista [1] .
Jos sovellustoiminnossa käytetään monimutkaista toponyymiä (sanoilla kaupunki, pääkaupunki, kaupunki, satama ja vastaavat), se ei muutu viimeisessä osassa: Santa Cruzin kaupungissa Santa Claran kaupungiksi .
Yhdistetyt maantieteelliset nimet, jotka on lainattu romaanisista kielistä painottamattomalla -a -päätteellä, eivät katoa: Santiago de Cubassa ;
Yhdistetyt nimet, joiden toinen osa on -katu, -aukio, -puisto, -palatsi, eivät hylkää: Beverly Hills , Long Beach , Downing Street , Union Square , Friedrich Stadt Palace , Enmore Park.
Yhdistetyt maantieteelliset nimet, kuten Père Lachaise , Mine Mill, Cleveland Heights , Puerto Montt , eivät katoa .
Slaavilaista alkuperää olevat yhdistelmänimet hylätään, jotka ovat substantiivit, joissa on adjektiivien johdannaisominaisuuksia, esimerkiksi: Biala Podlaska - Biala Podlaska, Banska Bystrica - Banska Bystrica [1] .
Toponyymien käännöksen huomiotta jättäminen voi aiheuttaa kirjallisessa puheessa epäselvyyksiä, joista esimerkkejä on alleviivattu taulukossa.
Toponyymit hylätään | Toponyymi ei kiellä |
---|---|
Monumentti Green Avenuella . | Avenue Green monumentti . _ |
Huippukokous Venäjän saarella . | Venäjän huippukokous saarella . _ |
Otin kuvan Bald Hillillä . | Kaljua kuvattiin kukkulalla [ 24] [25] . |
Ajelevatko he pyörällä Kemerovossa ? | Ajelevatko he pyörällä Kemerovossa ? |
Kulkeeko bussit Ishimbayssa ? | Kulkevatko bussit Ishimbayhin ? |