Oikea nimi
Oikeusnimi ( kuultopaperi lat. nomen proprium , joka puolestaan on kuultopaperi kreikasta ὄνομα κύριον ) [1] , oikeanimi [2] , onyymi ( kreikasta ὄνυμα - nimi, otsikko tai lause ) - sana , suunniteltu, korostaaksesi tietyn kohteen useista samantyyppisistä objekteista yksilöimällä tämän objektin [3] [2] . Osinimet voivat sisältää mitä tahansa puheen osia, artikkeleita, prepositioita [2]. Toisin kuin muut sanat, erisnimi ei liity suoraan käsitteeseen, sen pääasiallinen merkitys on sen yhteydessä merkittyyn.
Nimistö tutkii nimistöä . Hän vertaa onyymejä appellatiiveihin , jotka ymmärretään kielen muuna leksikaalisena kokoonpanona. Substantiiviluokassa erisnimi on vastakohta yleissubstantiiville [3] , joten "appellatiivisen sanaston" käsite ei ole sama kuin "yleisten substantiivien" käsite.
Useimmissa maailman kielissä, joissa on aakkoset ja ero pienien ja isojen kirjainten välillä, erisnimet kirjoitetaan isolla kirjaimella .
Nimityypit
Nimet sisältävät erityisesti:
Ihmisten nimet
- henkilönimi - henkilön syntymänimi
- isänimi - isänimi - isän, isoisän jne.
- ottelu - äitinimi - välitetty äidiltä, on isänimen (isänimen ) vastakohta
- sukunimi - suku tai sukunimi
- Nimimerkki
- alias - yksittäinen tai ryhmä
- kryptonyymi - piilotettu nimi
- kirjallisten teosten antroponyymit (kirjallinen antroponyymi)
- eponyymi , ( toisesta kreikasta ἐπώνῠμος - "nimen antaminen") - jumaluus, todellinen tai legendaarinen henkilö tai sankari, jonka kunniaksi mikä tahansa maantieteellinen esine sai nimensä.
- onomathet ( toisesta kreikasta ονοματοθετες - "nimi") - jumaluus, todellinen tai legendaarinen henkilö tai sankari, joka omisti, nimesi nimen.
Jumalien ja eläinten nimet
Paikanimet
Toponyymeistä erottuvat erilaiset luokat - kuten
Muut otsikot
- Kirjallisuuden ja taiteen teosten nimet (" Eugene Onegin ", " Mona Lisa ", " Kahdeksan ja puoli ", " Muistini aallolla ").
- Aikakauslehtien nimet (" Around the World ").
- Radio- ja televisio-ohjelmien nimet (" Big Difference ").
- Verkkosivustojen nimet (" Odnoklassniki.ru ").
- Tuote- ja tuotenimet (" Coca-Cola ").
- Organisaatioiden, yritysten, laitosten ja kollektiivien nimet ( Moskovan valtionyliopisto , Kristallin tehdas , Beatles-ryhmä ) sekä niiden lyhenteet.
- Julkisten toimien, tapahtumien ja juhlapäivien nimet ( Halloween ).
- Ainutlaatuisten keinotekoisten esineiden ja rakenteiden nimet ( elokuvateatteri "Moskva" ).
- Ainutlaatuisten luonnon esineiden ja ilmiöiden nimet ( Hurrikaani Katrina ).
- Aeronautonyymit ovat ilmakehän lentokoneiden nimiä: lentokoneet, helikopterit, ilmapallot, ilmalaivat, raketit jne. (" Antey ", " Ilya Muromets ", "Alligator").
- Historiallisten tapahtumien ja asiakirjojen nimet ( renessanssi , Magna Carta ) [4] .
Erisnimien käännös
Venäjänkielisiä erisnimimiä ei yleensä käännetä semanttisesti - ne lähetetään käytännön transkription , translitteroinnin tai etymologisen vastaavuuden periaatteen (transponoinnin) mukaisesti.
Käytännön transkriptiossa sana kirjoitetaan kyrillisillä kirjaimilla siten, että sen äänen ulkonäkö on likimäärin säilynyt alkuperäisellä kielellä, mutta myös alkuperäisen ja vakiintuneiden perinteiden oikeinkirjoitus on mahdollinen. Käytännön transkriptio tulee erottaa foneettisesta transkriptiosta , joka perustuu vain tarkimpaan äänen toistoon.
Monet erisnimet tulivat venäjän kieleen kauan sitten, eivätkä aina alkuperäisestä lähteestä. Tämä koskee erityisesti maantieteellisiä , historiallisia , uskonnollisia , kansanperinne - mytologisia ja kirjallisia nimiä ja nimikkeitä. Kaikkia niitä ei lueta ja kirjoiteta siten kuin nykyaikaiset normit ja suositukset käytännön transkription alalla ehdottavat , mutta perinteisiä vastineita käytetään edelleen, jotta ne eivät olisi ristiriidassa olemassa olevien historiallisten, tietosanakirjallisten ja kirjallisten lähteiden kanssa, ja myös säilyttää oikean nimen identiteetti käännöskielellä.
Translitteroinnissa epäselvyyksien määrä on pienempi, koska sana käännetään kirjain kirjaimelta symbolien vastaavuustaulukon mukaan, mutta kirjain kirjaimelta käännös ei aina vastaa sanan todellista ääntä alkuperäisellä kielellä, ja , taaskaan, ei ole aina kätevää ääntää äidinkielenään venäjää puhuville. Translitterointia käytetään hyvin harvoin esimerkiksi kansainvälisiä passeja myönnettäessä .
Transponoinnissa eri kielten erisnimiä käytetään välittämään toisiaan, jotka eroavat muodoltaan, mutta joilla on yhteinen etymologinen alkuperä.
Kauniudessa on kuitenkin usein "puhuvia" erisnimiä, jotka vaativat kääntämisen. Nora Gal huomauttaa tästä viitaten esimerkkeihin Mark Twainilta :
Lukijalla ei ole juurikaan menetettävää, kun hän ei tiedä, että Hawkeyen kylä on Hawkeye: no, toinen viehättävä piirre, ei sen enempää. Mutta täällä kaupunkia kutsutaan rauhanomaiseksi asuinpaikaksi tai korruptioksi - tämä ei ole enää pikku juttu. St. Restistä tai Corpschenista lähteminen ainakin Korystenvilin sijaan tarkoittaa lukijan ryöstämistä [5] .
Katso myös
Muistiinpanot
- ↑ Venäjän kielen etymologinen sanakirja / M.R. Vasmer . — M.: Edistystä. 1964-1973.
- ↑ 1 2 3 Kielellinen tietosanakirja . M., 1990.
- ↑ 1 2 Oikea nimi // Suuri venäläinen tietosanakirja : [35 nidettä] / ch. toim. Yu. S. Osipov . - M . : Suuri venäläinen tietosanakirja, 2004-2017.
- ↑ Venäjän kielen säännöt, § 102 . Haettu 15. heinäkuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 15. heinäkuuta 2020. (määrätön)
- ↑ Nora Gal . Sana on elävä ja kuollut . - 5. painos, lisäys. - M . : International Relations , 2001. Arkistokopio päivätty 13. huhtikuuta 2013 Wayback Machinessa
Kirjallisuus
- Kondratieva T. N. Eränimet venäläisessä eeppisessä / T. N. Kondratieva; Ed. cand. filologinen Tieteet R. Kh. Subaeva. - Kazan : Kazan Publishing House. un-ta, 1967. - 248 s. - 600 kappaletta. (käännettynä)
- Superanskaya A. V. Eränimen rakenne: fonologia ja morfologia / Toim. toim. tohtori philol. Tieteet A. A. Reformatsky ; Neuvostoliiton tiedeakatemian kielitieteen instituutti . — M .: Nauka , 1969. — 208 s. - 7200 kappaletta. (rekisteri)
- Superanskaya A.V. Yleinen oikeanimen teoria / Toim. toim. tohtori philol. Tieteet A. A. Reformatsky ; Neuvostoliiton tiedeakatemian kielitieteen instituutti . — M .: Nauka , 1973. — 368 s. - 4800 kappaletta. (käännettynä)
- Yleisnimi ja oikea nimi: Sat. artikkelit / Rep. toim. tohtori philol. Tieteet A. V. Superanskaya ; Neuvostoliiton tiedeakatemian kielitieteen instituutti . — M .: Nauka , 1978. — 208 s. - 6350 kappaletta. (rekisteri)
- Venäjän kielioppi. T. 1: Fonetiikka. Fonologia. stressi. Intonaatio. Sananmuodostus. Morfologia / N. Yu. Shvedova (päätoimittaja). - M . : Nauka , 1980. - 25 000 kappaletta.
- Ermolovich D.I. Oikeat nimet kielten ja kulttuurien risteyksessä: erisnimien lainaus ja siirto kielitieteen ja käännösteorian näkökulmasta. - M .: R. Valent, 2001. - 200 s. — ISBN 5-93439-046-5 .
- Ageenko F. L. Osinimet venäjäksi: Stressisanakirja: Yli 35 000 sanastoyksikköä. - M. : Kustantaja NTs ENAS, 2001. - 376 s. - 6000 kappaletta. — ISBN 5-93196-107-0 . (käännettynä)
- Vasilyeva N. V. Oikea nimi tekstin maailmassa / Toim. toim. tohtori philol. Tieteet N. K. Ryabtseva ; Arvostelijat: Dr. Philol. Tieteet S. E. Nikitina , Dr. philol. Tieteet A. V. Superanskaya ; Kielitieteen instituutti RAS . - Toim. 2nd, rev. - M . : Kirjatalo "LIBROKOM" , 2009. - 224 s. - ISBN 978-5-397-00271-4 . (rekisteri)
- Uvarov N.V. Loistava nimi on suuri kunnia: nimien tietosanakirja, kirja perheen lukemiseen. - M . : Infra-tekniikka, 2012. - 640 s. - ISBN 978-5-9729-0048-0 . (käännettynä)
- Oikea nimi elämässä ja kirjallisuudessa: Proceedings of the IX International Svyatogorsk Onomastic and IX International Mihailovsky Literary and Anomastic Readings / Toimituslautakunta: V. M. Kalinkin (vastaava toimittaja) ja muut - Donetsk, 2015. - 358 s.
Sanakirjat ja tietosanakirjat |
|
---|
Bibliografisissa luetteloissa |
|
---|