Vasily Sergeevich Semukha | |
---|---|
Vasil Syargeevich Semukha | |
Syntymäaika | 18. tammikuuta 1936 |
Syntymäpaikka | |
Kuolinpäivämäärä | 3. helmikuuta 2019 (83-vuotias) |
Kansalaisuus (kansalaisuus) | |
Ammatti | kääntäjä , toimittaja |
Teosten kieli | Valko-Venäjän |
Palkinnot |
Vasily Sergeevich Semukha ( valkovenäjäksi Vasil Semukha ; 18. tammikuuta 1936 - 3. helmikuuta 2019 ) - valkovenäläinen kääntäjä. Hän käänsi Raamatun valkovenäläiseksi , saksalaisen kirjallisuuden klassikoiksi [1] .
Syntynyt Yasenetsin maatilalla (silloin Puola , nykyinen Pruzhanyn alue Valko-Venäjän Brestin alueella) metsänhoitajan perheeseen. Isä oli ortodoksinen, äiti protestantti . Vuonna 1942 natsit ampuivat vanhemmat heidän yhteyksistään partisaaneihin. Vuonna 1959 hän valmistui Moskovan yliopiston filologisen tiedekunnan roomalais-germaanisesta laitoksesta . Lomonosov .
Hän työskenteli toimittajana Belgosizdatissa (1959-1964), SKB-3:n teknisen informaatiosektorin insinöörinä Minskin traktoritehtaalla (1964-1965), saksan opettajana koulussa (1966-1967), Litaratura -sanomalehdessä. i Masterstva (1967-1972). Opetti osa-aikaisesti saksaa Valko-Venäjän valtionyliopistossa (1966-1970). Vuodesta 1972 lähtien hän on toiminut Mastatskaya Litaratura -kustantamon toimittajana .
Neuvostoliiton kirjailijaliiton (vuodesta 1977) ja Valko-Venäjän kirjailijaliiton jäsen .
Ensi-iltansa vuonna 1959. Käännökset saksasta: Goethen " Faust ", " Pienet Tsakhes " ja muut Hoffmannin tarinat , Grimmelshausenin " Simplicissimuksen seikkailut ", " Näin sanoi Zarathustra ", Dürrenmattin Nietzschen " Oikeus " , Hessen "Arussusi", " Thomas Mannin Doctor Faustus , Süskindin " Perfumer " ja " Contrabass", Meyrinkin " Golem ", Schillerin , Heinen , Chamisson , Falladan , Rückertin , Rilken , Brechtin , de Bruynin ja muiden teoksia.
Puolasta kirjallisuudesta hän käänsi Mickiewicziä , slovakkia , norwidia , tuwimia , Syrokomly Gombrovichia , Andrzeevskyä ym., latviasta - Rainis , Chaks , Belszewica, Skuinsh , Bels , Vatsietis ym . Erillisiä teoksia - armeniasta, espanjasta ( Carlos Sherman ) , norjalainen, ukrainalainen kirjallisuus.
Hän omistaa Radziwillin oopperoiden Faust ru be , Gorskin Margher ja Moniuszkon Kauhea piha libreton käännökset.
Vanhan testamentin kohdat painettu vuonna 1990. Myöhemmin " Salamonavin korkein laulu " (1994), " Novy Zapavet. Psalteri " (1995), " Raamattu " (2002).
Valko-Venäjän ensimmäinen Saksan-suurlähettiläs Pjotr Sadovski korosti kääntäjän virheitä ja koko menetelmän puutteita [2] .
|