Semukha, Vasily Sergeevich

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 6. helmikuuta 2019 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 7 muokkausta .
Vasily Sergeevich Semukha
Vasil Syargeevich Semukha
Syntymäaika 18. tammikuuta 1936( 18.1.1936 )
Syntymäpaikka
Kuolinpäivämäärä 3. helmikuuta 2019( 2019-02-03 ) (83-vuotias)
Kansalaisuus (kansalaisuus)
Ammatti kääntäjä , toimittaja
Teosten kieli Valko-Venäjän
Palkinnot

Vasily Sergeevich Semukha ( valkovenäjäksi Vasil Semukha ; 18. tammikuuta 1936  - 3. helmikuuta 2019 ) - valkovenäläinen kääntäjä. Hän käänsi Raamatun valkovenäläiseksi , saksalaisen kirjallisuuden klassikoiksi [1] .

Elämäkerta

Syntynyt Yasenetsin maatilalla (silloin Puola , nykyinen Pruzhanyn alue Valko-Venäjän Brestin alueella) metsänhoitajan perheeseen. Isä oli ortodoksinen, äiti protestantti . Vuonna 1942 natsit ampuivat vanhemmat heidän yhteyksistään partisaaneihin. Vuonna 1959 hän valmistui Moskovan yliopiston filologisen tiedekunnan roomalais-germaanisesta laitoksesta . Lomonosov .

Hän työskenteli toimittajana Belgosizdatissa (1959-1964), SKB-3:n teknisen informaatiosektorin insinöörinä Minskin traktoritehtaalla (1964-1965), saksan opettajana koulussa (1966-1967), Litaratura -sanomalehdessä. i Masterstva (1967-1972). Opetti osa-aikaisesti saksaa Valko-Venäjän valtionyliopistossa (1966-1970). Vuodesta 1972 lähtien hän on toiminut Mastatskaya Litaratura -kustantamon toimittajana .

Neuvostoliiton kirjailijaliiton (vuodesta 1977) ja Valko-Venäjän kirjailijaliiton jäsen .

Luovuus

Ensi-iltansa vuonna 1959. Käännökset saksasta: Goethen " Faust ", " Pienet Tsakhes " ja muut Hoffmannin tarinat , Grimmelshausenin " Simplicissimuksen seikkailut ", " Näin sanoi Zarathustra ", Dürrenmattin Nietzschen " Oikeus " , Hessen "Arussusi", " Thomas Mannin Doctor Faustus , Süskindin " Perfumer " ja " Contrabass", Meyrinkin " Golem ", Schillerin , Heinen , Chamisson , Falladan , Rückertin , Rilken , Brechtin , de Bruynin ja muiden teoksia.

Puolasta kirjallisuudesta hän käänsi Mickiewicziä , slovakkia , norwidia , tuwimia , Syrokomly Gombrovichia , Andrzeevskyä ym., latviasta - Rainis , Chaks , Belszewica, Skuinsh , Bels , Vatsietis ym . Erillisiä teoksia - armeniasta, espanjasta ( Carlos Sherman ) , norjalainen, ukrainalainen kirjallisuus.

Hän omistaa Radziwillin oopperoiden Faust ru be , Gorskin Margher ja Moniuszkon Kauhea piha libreton käännökset.

Vanhan testamentin kohdat painettu vuonna 1990. Myöhemmin " Salamonavin korkein laulu " (1994), " Novy Zapavet. Psalteri " (1995), " Raamattu " (2002).

Kritiikki

Valko-Venäjän ensimmäinen Saksan-suurlähettiläs Pjotr ​​Sadovski korosti kääntäjän virheitä ja koko menetelmän puutteita [2] .

Tunnustus

Katso myös

Muistiinpanot

  1. Pamer Vasil Semukha  (valko-Venäjä) . Nasha Niva (3. helmikuuta 2019). Haettu: 4.2.2019.
  2. Peter Sadowski. Perakladchytsky Alimp ilman editoria // ARCHE . 2016. Nro 4. S. 136-191.

Kirjallisuus

Linkit