Vladimir Georgievich Tikhomirov | |
---|---|
Syntymäaika | 12. heinäkuuta 1943 |
Kuolinpäivämäärä | 19. huhtikuuta 2011 (67-vuotias) |
Maa | |
Alma mater | Moskovan valtionyliopisto |
Tunnetaan | kääntäjä , runoilija , kirjailija , näytelmäkirjailija |
Tikhomirov Vladimir Georgievich ( 12. heinäkuuta 1943 - 19. huhtikuuta 2011 [1] ) - venäläinen kääntäjä , runoilija , proosakirjailija , näytelmäkirjailija .
Koulutukseltaan maantieteilijä - geobotanisti , valmistunut Moskovan valtionyliopistosta . Kahden vuoden ajan hän työskenteli koulussa - katso " Antipedagogiset kokeet Neuvostovallan 50-vuotisjuhlavuoden aikana ".
Arkady Steinbergin oppilas .
Akimychillä ei ollut oppilaita – ainakaan minä en ollut opiskelija – koska hän ei ollut opettaja, hänellä ei ollut koulua. Hän oli liian elossa siihen. Vähiten puhuimme kirjallisuudesta ja kääntämisestä. Mutta hän teki puolestani (eikä vain minulle) paljon enemmän kuin opettaja voi tehdä: hän määritti tarkasti veriryhmän ja työnsi hänet kalliolta altaaseen - opettele uimaan. "Miksi et, Volodya, käännä Beowulfia? Annan." Akimych ei opettanut, vaan lahjoitti - se on ehkä tarkka verbi.
— Mitä osaat tehdä, on parempi olla tekemättä: V. G. Tikhomirovin haastatteluVuonna 1992 hän kirjoitti jaellisen seiminäytelmän nimeltä Herodes kuningas, jonka riippumaton kustantamo Krug julkaisi 50 000 kappaletta [2] . Koska kustantamo meni konkurssiin ja levikki pidätettiin, kirja ei kuitenkaan päässyt myyntiin, ja kirjoittaja jakoi saamansa levikistä osan omatoimisesti, muun muassa käytti nukke Petrushkaa ”yhteistyökirjoittajana” [ 3] .
Vaimo - Isabella Bochkareva (1943-2022), kääntäjä.
Kuollut 19. huhtikuuta 2011. Kuolinsyy oli massiivinen sydänkohtaus. Tästä kertoi runoilija Guy Nemovin ystävä .
Ensimmäiset julkaistut käännökset ovat Alisher Navoin ghazals
Hän käänsi venäjäksi valikoituja " Rigveda "- ja " Atharvaveda "-virsiä, anglosaksisen eeposen " Beowulf " (ainoa venäjänkielinen käännös) ja pieniä vanhan englantilaisen runouden teoksia, vanhannorjalaista " Elder Edda " ("Lauluja jumalat" valmistuivat), keskiaikainen englanninkielinen runo " Pearl " (ainoa venäjänkielinen käännös), romanialaisen kansan ja vanhan irlantilaisen runouden muistomerkit. Hän harjoitti Koraanin kääntämistä (käännöstä ei koskaan saatu valmiiksi, valmiin käännöksen tekijänoikeudet kuuluvat kustantamo-asiakkaalle).
Hän ymmärsi runokäännöksen ensisijaisesti musiikin ja tekstin hengen siirtämisenä. Käännöksessä käytin alaindeksiä :
Käännän interlineaarisesta - se on minulle helpompaa.
- http://old.russ.ru/krug/20030122_kalash.html Mitä tiedät, on parempi olla tekemättä: V. G. Tikhomirovin haastatteluBibliografisissa luetteloissa |
---|