Tikhomirov, Vladimir Georgievich

Vladimir Georgievich Tikhomirov
Syntymäaika 12. heinäkuuta 1943( 12.7.1943 )
Kuolinpäivämäärä 19. huhtikuuta 2011( 19.4.2011 ) (67-vuotias)
Maa
Alma mater Moskovan valtionyliopisto
Tunnetaan kääntäjä , runoilija , kirjailija , näytelmäkirjailija

Tikhomirov Vladimir Georgievich ( 12. heinäkuuta 1943  - 19. huhtikuuta 2011 [1] ) - venäläinen kääntäjä , runoilija , proosakirjailija , näytelmäkirjailija .

Elämäkerta

Koulutukseltaan maantieteilijä - geobotanisti , valmistunut Moskovan valtionyliopistosta . Kahden vuoden ajan hän työskenteli koulussa - katso " Antipedagogiset kokeet Neuvostovallan 50-vuotisjuhlavuoden aikana ".

Arkady Steinbergin oppilas .

Akimychillä ei ollut oppilaita – ainakaan minä en ollut opiskelija – koska hän ei ollut opettaja, hänellä ei ollut koulua. Hän oli liian elossa siihen. Vähiten puhuimme kirjallisuudesta ja kääntämisestä. Mutta hän teki puolestani (eikä vain minulle) paljon enemmän kuin opettaja voi tehdä: hän määritti tarkasti veriryhmän ja työnsi hänet kalliolta altaaseen - opettele uimaan. "Miksi et, Volodya, käännä Beowulfia? Annan." Akimych ei opettanut, vaan lahjoitti - se on ehkä tarkka verbi.

Mitä osaat tehdä, on parempi olla tekemättä: V. G. Tikhomirovin haastattelu

Vuonna 1992 hän kirjoitti jaellisen seiminäytelmän nimeltä Herodes kuningas, jonka riippumaton kustantamo Krug julkaisi 50 000 kappaletta [2] . Koska kustantamo meni konkurssiin ja levikki pidätettiin, kirja ei kuitenkaan päässyt myyntiin, ja kirjoittaja jakoi saamansa levikistä osan omatoimisesti, muun muassa käytti nukke Petrushkaa ”yhteistyökirjoittajana” [ 3] .

Vaimo - Isabella Bochkareva (1943-2022), kääntäjä.

Kuollut 19. huhtikuuta 2011. Kuolinsyy oli massiivinen sydänkohtaus. Tästä kertoi runoilija Guy Nemovin ystävä .

Käännöstoiminta

Ensimmäiset julkaistut käännökset ovat Alisher Navoin ghazals

Hän käänsi venäjäksi valikoituja " Rigveda "- ja " Atharvaveda "-virsiä, anglosaksisen eeposen " Beowulf " (ainoa venäjänkielinen käännös) ja pieniä vanhan englantilaisen runouden teoksia, vanhannorjalaista " Elder Edda " ("Lauluja jumalat" valmistuivat), keskiaikainen englanninkielinen runo " Pearl " (ainoa venäjänkielinen käännös), romanialaisen kansan ja vanhan irlantilaisen runouden muistomerkit. Hän harjoitti Koraanin kääntämistä (käännöstä ei koskaan saatu valmiiksi, valmiin käännöksen tekijänoikeudet kuuluvat kustantamo-asiakkaalle).

Hän ymmärsi runokäännöksen ensisijaisesti musiikin ja tekstin hengen siirtämisenä. Käännöksessä käytin alaindeksiä :

Käännän interlineaarisesta - se on minulle helpompaa.

- http://old.russ.ru/krug/20030122_kalash.html Mitä tiedät, on parempi olla tekemättä: V. G. Tikhomirovin haastattelu

Muistiinpanot

  1. Lenta.ru: Tietoja korkeasta: "Vanhin Eddan" ja "Beowulfin" kääntäjä kuoli . Haettu 20. huhtikuuta 2011. Arkistoitu alkuperäisestä 23. huhtikuuta 2011.
  2. Tikhomirov, V. G. Herodes tsaari: Jouludraama, eli toiminta tsaari Herodeksesta ja hänen roistostaan, hurskaista paimenista, kolmesta viisasta taikurikuninkaasta laululaulujen ja makeiden herkkujen kera / Taiteilija O. M. Voitenko. M.: Krug, B. g. ISBN 5-7396-0015-4
  3. Kuningas Herodes ja Petruška . Haettu 11. tammikuuta 2016. Arkistoitu alkuperäisestä 4. maaliskuuta 2016.

Linkit