Ukrainan latina on yleinen nimi ukrainalaisille kirjoitusjärjestelmille, joissa käytetään latinalaisten aakkosten kirjaimia. Useimmissa muunnelmissaan se palaa puolan ja tšekin aakkosiin.
Ensimmäiset ukrainalaiset latinankieliset tekstit, jotka ovat peräisin 1500- ja 1600-luvuilta, kirjoitettiin puolalaisilla tai tšekkiläisillä aakkosilla. Ensimmäinen 1800-luvulla latinalaisen kirjaimen käyttöönottanut Lvovista kotoisin oleva tiedemies ja pappi Joseph Lozinsky . Perustana oli puolalainen aakkoset. Myöhemmin tšekkiläinen slavisti Josef Ireček ehdotti muunnettua versiota ilman puolalaisia digrafioita . Kiista näiden kahden vaihtoehdon kannattajien välillä sekä latinalaisen kirjaimen käytön vastustajien ja kannattajien välillä yleensä tunnetaan " ABC-sodana ". 1800- ja 1900-luvuilla Galician byrokratia Itävallan vallan alla käytti latinalaisia aakkosia.
A a | Bb | c c | Ć ć | Chch | cz cz | D d | Ď ď | e e | F f |
A a | B b | C c | ts ts | x x | HH | D d | DDD | Hänen | f f |
G g | HH | minä i | Jj | Kk | l l | £ ł | M m | N n | Ń ń |
Ґ ґ | G g | minä i | th | K to | le le | L l | Mm | N n | ny ny |
O o | Pp | R r | R'r' | S s | Ś ś | Sz sz | Szcz szcz | T t | Ť ť |
voi voi | P s | R p | ry ry | C kanssa | Hymyilevä | W w | sinä u | T t | t t t |
U u | W w | V v | Zz | Ź ź | Żż | ||||
sinä u | sisään | Ja ja | K h | st st | F |
Vuonna 1859 tšekkiläinen slavisti Josef Irechek ehdotti omaa versiota ukrainalaisista latinalaisista aakkosista, joka perustui puolalaisten ja tšekkiläisten aakkosten elementtien yhdistelmään sekä gaevilaisten aakkosten [1] .
A a | Bb | c c | Ć ć | Č č | Chch | D d | Ď ď | |
A a | B b | C c | cb cb | HH | x x | D d | DDD | |
e e | Ě ě | F f | G g | HH | minä i | Jj | Kk | |
Hänen | Є є 1 | f f | Ґ ґ | G g | minä i | th | K to | |
l l | Ľ ľ | £ ł | M m | N n | Ń ń | O o | Pp | |
L l | l l | L l 2 | Mm | N n | n n n | voi voi | P s | |
R r | Ŕŕ | S s | Ś ś | Š š | Šč šč | T t | Ť ť | |
R p | rb r | C kanssa | CL CL | W w | sinä u | T t | t t | |
U u | Ü ü | Vv | W w | X x | V v | Zz | Ź ź | Ž Ž |
sinä u | ja 3 | sisään | Sisään klo 4 | X X 4 | Ja ja | K h | 3b 3b | F |
Huomautuksia.
Bukovinalainen runoilija Juri Fedkovich kirjoitti joskus teoksensa latinalaisin aakkosin käyttäen tšekkiläisten ja gaevilaisten aakkosten sekoitusta [2] [3] .
Ukrainan ministerikabinetti antoi 27. tammikuuta 2010 päätöslauselman, jossa se virtaviivaisti ukrainankielisten aakkosten translitterointisääntöjä latinaksi ja hyväksyi translitterointitaulukon [4] .
Näitä sääntöjä sovelletaan erityisesti ulkomaisten passien myöntämiseen Ukrainan kansalaiselle. Tämän standardin pääominaisuus on, että se perustuu englannin kielen oikeinkirjoitukseen, ja pehmennys pehmeällä merkillä on jätetty kokonaan pois.
Maaliskuussa 2018 Ukrainan ulkoministeri Pavlo Klimkin ehdotti keskustelua mahdollisuudesta kääntää ukraina latinaksi. Siirtymän alullepanija on puolalainen historioitsija ja toimittaja Siemowit Szczerek [5] [6] [7] .
Vuonna 2021 ukrainalaisen uutisportaalin "Kellossa" luojat lisäsivät mahdollisuuden vaihtaa kyrillisestä latinaan ja loivat erillisen sivun, jossa ukrainan kielen aakkoset kirjoitettiin latinaksi ja syyt, miksi on tarpeen vaihtaa latina [8] .
Alla on esimerkkinä Ukrainan hymnin ensimmäinen säe, joka on kirjoitettu neljään pääversioon Ukrainan latinasta ja kyrillisestä vertailusta.
Lozinsky projekti | Irechek projekti | Valtion standardi | Perustuu Gaevicaan | Alkuperäinen |
---|---|---|---|---|
Szcze ne wmerła Ukrajiny ni sława, ni wola. Szcze nam, brattia ukrajinci, usmichneťsia dola. Zhynuť naszi worożeńky, jak rosa, na sonci, Zapanujem i my, brattia, u swojij storonci. Duszu j tiło my położym za naszu swobodu, I pokażem, szczo my - brattia kozaćkoho rodu. |
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni voľa. Šče nam, bratťa ukrajinci, usmichneťśa doľa. Zhynuť naši vorüžeńky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, bratťa, u svojij storonci. Dušu j tilo my položym za našu svobodu, I pokažem, ščo my, bratťa, kozaćkoho rodu. |
Shche ne vmerla Ukraine, ni slava, ni volia. Shche nam, brattia ukraintsi, usmikhnetsia dolia. Zghynut nashi vorozhenky, yak rosa, na sontsi, Zapanuiem i my, brattia, u svoii storontsi. Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu I pokazhem, shcho my - brattia kozatskoho rodu. |
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volja. Šče nam, brattja ukrajinci, usmichnetjsja dolja. Zhynutj naši voroženjky, jak rosa, na sonci, Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci. Dušu j tilo my položym za našu svobodu, I pokažem, ščo my - brattja kozacjkoho rodu. |
Ukraina ei ole vielä kuollut, ei kunniaa eikä vapautta. Silti me, nuoruuden veli, hymyilemme. Hävittääksemme pienet noidamme , kuin kaste auringossa, Zapanuєm ja mi, veli, sinun puoleltasi. Annamme sielumme vapautemme puolesta ja osoitamme, että me, veli, kuulumme kasakkojen perheeseen. |