Ukrainan latina

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 20.5.2020 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 13 muokkausta .

Ukrainan latina  on yleinen nimi ukrainalaisille kirjoitusjärjestelmille, joissa käytetään latinalaisten aakkosten kirjaimia. Useimmissa muunnelmissaan se palaa puolan ja tšekin aakkosiin.

Historia

Ensimmäiset ukrainalaiset latinankieliset tekstit, jotka ovat peräisin 1500- ja 1600-luvuilta, kirjoitettiin puolalaisilla tai tšekkiläisillä aakkosilla. Ensimmäinen 1800-luvulla latinalaisen kirjaimen käyttöönottanut Lvovista kotoisin  oleva tiedemies ja pappi Joseph Lozinsky . Perustana oli puolalainen aakkoset. Myöhemmin tšekkiläinen slavisti Josef Ireček ehdotti muunnettua versiota ilman puolalaisia ​​digrafioita . Kiista näiden kahden vaihtoehdon kannattajien välillä sekä latinalaisen kirjaimen käytön vastustajien ja kannattajien välillä yleensä tunnetaan " ABC-sodana ". 1800- ja 1900-luvuilla Galician byrokratia Itävallan vallan alla käytti latinalaisia ​​aakkosia.

Lozinskyn projekti

Lozinskyn aakkoset
A a Bb c c Ć ć Chch cz cz D d Ď ď e e F f
A a B b C c ts ts x x HH D d DDD Hänen f f
G g HH minä i Jj Kk l l £ ł M m N n Ń ń
Ґ ґ G g minä i th K to le le L l Mm N n ny ny
O o Pp R r R'r' S s Ś ś Sz sz Szcz szcz T t Ť ť
voi voi P s R p ry ry C kanssa Hymyilevä W w sinä u T t t t t
U u W w V v Zz Ź ź Żż
sinä u sisään Ja ja K h st st F

Irechek-projekti

Vuonna 1859 tšekkiläinen slavisti Josef Irechek ehdotti omaa versiota ukrainalaisista latinalaisista aakkosista, joka perustui puolalaisten ja tšekkiläisten aakkosten elementtien yhdistelmään sekä gaevilaisten aakkosten [1] .

Irechek aakkoset
A a Bb c c Ć ć Č č Chch D d Ď ď
A a B b C c cb cb HH x x D d DDD
e e Ě ě F f G g HH minä i Jj Kk
Hänen Є є 1 f f Ґ ґ G g minä i th K to
l l Ľ ľ £ ł M m N n Ń ń O o Pp
L l l l L l 2 Mm N n n n n voi voi P s
R r Ŕŕ S s Ś ś Š š Šč šč T t Ť ť
R p rb r C kanssa CL CL W w sinä u T t t t
U u Ü ü Vv W w X x V v Zz Ź ź Ž Ž
sinä u ja 3 sisään Sisään klo 4 X X 4 Ja ja K h 3b 3b F

Huomautuksia.

  1. Nimeä   "Є" "I":n tilalle Länsi-Ukrainan murteissa (ім'я — імє). Sääntö: sitä käytetään vain, jostai puolaksiѧę:sagnuti - sєgni - sěhnuty, dyakuvati - dєkovati - děkovaly, iloinen - shєstє - ščěstje, dev'yat - devєt - v'dev'yat Vězaty . Laki ei kuitenkaan ollut johdonmukainen, esimerkiksi:p'yany - pjenyj ja pjanyj.
  2.   Merkitsel:tä protoslaavilaisen kirjainyhdistelmässäъl+ konsonantti (vołk), eli joko tavun lopussa (oreł, düł, vüł...;dołhyj, tołstyj..:,był, plił), tai missä se on tavun päättävän konsonantin vieressä (tołk, dołh), esimerkiksi maskuliinisissa substantiiviissa, joissa on lopullinenl, ja maskuliinisissa menneisyyden muodoissa (pochodył). Irechek uskoi virheellisesti, että ukrainanL: 1) hard (hart) - täyteläisempi kuin tšekin tai saksanl, mutta ei saavuttanut puolaał(tämä on Irechekovol, esimerkiksisyla); 2) pehmennetty (erweicht), joka vastaa puolaal(kirjoitusmuodossaan se onľ) ja 3) karkaistu (potenziert hart), joka vastaa puolaał.
  3.   Merkitsei, joka tulee vanhasta slaavilaisestaosta (koska Irechek erotti i < o ja i < e, ѣ). Tämä ääni lausutaan pyöristetyksi i:ksi (harja - küsť, kynsi - hvüźď).
  4.   Vain vierailla sanoilla.

Fedkovychin aakkoset

Bukovinalainen runoilija Juri Fedkovich kirjoitti joskus teoksensa latinalaisin aakkosin käyttäen tšekkiläisten ja gaevilaisten aakkosten sekoitusta [2] [3] .

Moderniteetti

Ukrainan ministerikabinetti antoi 27. tammikuuta 2010 päätöslauselman, jossa se virtaviivaisti ukrainankielisten aakkosten translitterointisääntöjä latinaksi ja hyväksyi translitterointitaulukon [4] .

Näitä sääntöjä sovelletaan erityisesti ulkomaisten passien myöntämiseen Ukrainan kansalaiselle. Tämän standardin pääominaisuus on, että se perustuu englannin kielen oikeinkirjoitukseen, ja pehmennys pehmeällä merkillä on jätetty kokonaan pois.

Maaliskuussa 2018 Ukrainan ulkoministeri Pavlo Klimkin ehdotti keskustelua mahdollisuudesta kääntää ukraina latinaksi. Siirtymän alullepanija on puolalainen historioitsija ja toimittaja Siemowit Szczerek [5] [6] [7] .

Vuonna 2021 ukrainalaisen uutisportaalin "Kellossa" luojat lisäsivät mahdollisuuden vaihtaa kyrillisestä latinaan ja loivat erillisen sivun, jossa ukrainan kielen aakkoset kirjoitettiin latinaksi ja syyt, miksi on tarpeen vaihtaa latina [8] .

Esimerkkejä

Alla on esimerkkinä Ukrainan hymnin ensimmäinen säe, joka on kirjoitettu neljään pääversioon Ukrainan latinasta ja kyrillisestä vertailusta.

Lozinsky projekti Irechek projekti Valtion standardi Perustuu Gaevicaan Alkuperäinen
Szcze ne wmerła Ukrajiny ni sława, ni wola.
Szcze nam, brattia ukrajinci, usmichneťsia dola.
Zhynuť naszi worożeńky, jak rosa, na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u swojij storonci.

Duszu j tiło my położym za naszu swobodu,
I pokażem, szczo my - brattia kozaćkoho rodu.
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni voľa.
Šče nam, bratťa ukrajinci, usmichneťśa doľa.
Zhynuť naši vorüžeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, bratťa, u svojij storonci.

Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, bratťa, kozaćkoho rodu.
Shche ne vmerla Ukraine, ni slava, ni volia.
Shche nam, brattia ukraintsi, usmikhnetsia dolia.
Zghynut nashi vorozhenky, yak rosa, na sontsi,
Zapanuiem i my, brattia, u svoii storontsi.

Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu
I pokazhem, shcho my - brattia kozatskoho rodu.
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volja.
Šče nam, brattja ukrajinci, usmichnetjsja dolja.
Zhynutj naši voroženjky, jak rosa, na sonci,
Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci.

Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my - brattja kozacjkoho rodu.
Ukraina ei ole vielä kuollut, ei kunniaa eikä vapautta.
Silti me, nuoruuden veli, hymyilemme.
Hävittääksemme pienet noidamme , kuin kaste auringossa,
Zapanuєm ja mi, veli, sinun puoleltasi.

Annamme sielumme vapautemme puolesta ja
osoitamme, että me, veli, kuulumme kasakkojen perheeseen.

Katso myös

Muistiinpanot

  1. Yosef Їrechek ja ukrainan kieli | Zbruch . zbruc.eu . Haettu 3. kesäkuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 18. elokuuta 2017.  (ukr.)
  2. Kirjoittaja O. Yu. Fedkovich. Ensimmäinen ulkopuolinen ja kriittinen näkemys. Philol. NTSH:n osat, toim. minä Frank ja O. Kolessa. T. I-IV. - Lviv, 1902. - S. 18.
  3. Katso esimerkki "Lattialla, homo, lattialla!" ja skannaus käsikirjoituksesta .
  4. Päätöslauselma 27. tammikuuta 2010 nro 55. Ukrainan latinan aakkosten translitteroinnin virtaviivaistamisesta . Haettu 1. toukokuuta 2012. Arkistoitu alkuperäisestä 29. syyskuuta 2019.
  5. Klimkin ehdotti latinalaisten aakkosten käyttöönottoa Ukrainassa . Haettu 28. maaliskuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 29. maaliskuuta 2018.
  6. heittomerkki poistetaan. Milloin ukraina käännetään latinaksi . Haettu 28. maaliskuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 28. maaliskuuta 2018.
  7. "Navishscho?": Sosiaalisissa verkostoissa keskustellaan Klimkinin ehdotuksesta kääntää ukraina latinaksi . Haettu 28. maaliskuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 28. maaliskuuta 2018.
  8. Manifest ukraїnśkoї latynky  (ukr.) . Na chasi (20. huhtikuuta 2017). Haettu 25. syyskuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 25. syyskuuta 2021.