Chepaitis, Virgilius

Virgilijus Chepaitis
Virgilijus Cepaitis
Nimi syntyessään Virgilijus Juozas Cepaitis
Syntymäaika 8. marraskuuta 1937 (84-vuotiaana)( 1937-11-08 )
Syntymäpaikka Shakiai
Kansalaisuus Liettua
Ammatti tulkki
 Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa

Virgilijus Čepaitis ( Virgilijus Čepaitis [1] , Virgilijus Juozas Čepaitis ; lit. Virgilijus Čepaitis , 8. marraskuuta 1937 , Sakiai ) on liettualainen kääntäjä, julkinen ja poliittinen henkilö.

Elämäkerta

Syntynyt Shakiaissa. Valmistunut Kaunasin pedagogisesta korkeakoulusta ( 1954 ). Vuosina 1955-1956 hän työskenteli kääntäjänä "Komjaunimo tesa" -sanomalehden ( " Komjaunimo tiesa " ; "Komsomolskaja Pravda") toimituksessa. Liettuan SSR:n kirjailijaliiton johdolla hän opiskeli kirjallisuusinstituutin käännösosastolla. A. M. Gorky Moskovassa ; valmistui vuonna 1961 . Hän oli naimisissa Natalia Traubergin kanssa (heidän lapsensa Thomas Chepaitis ja Maria Chepaitite - kääntäjät), toinen avioliitto etnologi Auksuol Chepaiteneen kanssa.

Vuodesta 1958 lähtien hän on tehnyt yhteistyötä useiden Liettuan ja Venäjän kustantamoiden kanssa kääntäen kirjoja englannista ja venäjästä liettuaksi ja puolasta venäjäksi . Vuodesta 1968 Liettuan kirjailijaliiton jäsen ,  vuodesta 2003 Liettuan kääntäjien liiton jäsen . Vuosina 1988-1989 hän työskenteli liettualaisen elokuvastudion Ars -luovan yhdistyksen päätoimittajana .

Kesällä 1988 hän liittyi Sąjūdis -aloiteryhmään . Hänet valittiin Sąjūdis-neuvostoon; Sąjūdis - neuvoston pääsihteeri 1989-1990 . Vuosina 1989-1990 hän oli Baltian neuvoston jäsen. S. Shalkauskis -säätiön (1989-1992), Liettua-Puola-yhdistyksen (1989-1994), itsenäisyyspuolueen ( 1990-1992 ) puheenjohtaja . Vuosina 1990-1992 hän oli Liettuan SSR:n korkeimman neuvoston (Restoration Seimas) jäsen, joka julisti Liettuan itsenäisyyden palauttamisen.

Neuvostoliiton KGB-agenttia "Juozas" koskevan asiakirja-aineiston julkistamisen jälkeen hänet pakotettiin jättämään parlamentti ja vetäytymään aktiivisesta osallistumisesta julkiseen ja poliittiseen elämään. [2]

Vuodesta 1993 hän on ollut kustantamo "Litterae universitatis" päätoimittajana , vuodesta 1996 Tvermė -kustantamon johtajana .

Vuonna 2000 Liettuan presidentti Valdas Adamkus myönsi V. Chepaitisille Liettuan itsenäisyysmitalin .

Käännöstoiminta

Hän debytoi kaunokirjallisuuden kääntäjänä vuonna 1958 " Nalle Puh " -käännöksellä ja käänsi A. A. Milnen kirjan puolan kielestä Irena Tuwimin käännöksen mukaan (myöhemmin Chyapaitis käännettiin uudelleen englanninkielisestä tekstistä) [ 3] . Hän käänsi useita lapsille tarkoitettuja teoksia englannista ja venäjästä.

Hän oli erittäin tuottelias liettualaisen proosan kääntäjä venäjäksi. Hänen käännöksensä ovat muun muassa Jonas Avižius , Juozas Aputis , Juozas Baltushis , Vytautas Bubnys , Antanas Venclova , Romualdas Granauskas , Jonas Mikelinskas , Romualdas Lankauskas , Vincas Mykolaitis-Putinas , Kazys Sai , Eva Simonaityte ja muut 20. vuosisadan liettualaiset kirjailijat .

Puolasta venäjäksi hän käänsi Timoteusz Karpovichin ("Vihreät hanskat: Keskiaikainen balladi kuudessa kohtauksessa"; 1974 ), Stanislav Lemin ("Nuha", yhdessä S. Larinin kanssa; 1982 ), Slawomir Mrozhekin ("Moniza Clavier" ) yksittäisiä teoksia. ; 1988 ).

Elokuvakäsikirjoituksen "Virto ąžuolai" ( 1976 ) toinen kirjoittaja. Kirjoittanut muistelmakirjan osallistumisestaan ​​vuosien 1988-1990 tapahtumiin "Sajudis for Lithuania" ( "Su Sąjūdžiu už Lietuvą. Nuo 1988 06 03 iki 1990 03 11" , Vilna: Tvermė, 2007 ). 1990-luvun puolivälistä lähtien hän on toiminut Skomantasin julkaiseman historiallisten seikkailukirjojen sarjan toimittajana ja mukana kirjoittajana .

Painokset

Käännökset englannista

Käännökset venäjästä

Käännökset venäjäksi

Käännökset puolasta liettuaksi

Käännökset puolasta venäjäksi

Muistiinpanot

  1. § 47 "Ohjeet sukunimien, nimien ja maantieteellisten nimien transkriptioon venäjän kielestä liettuaksi ja liettuasta venäjäksi" mukaisesti, hyväksymä Liettuan SSR:n tiedeakatemian Liettuan kielitoimikunta ja pakollinen Liettuassa, Liettua e on litteroitu venäjäksi I Transkriptio-ohjeet sukunimet, etunimet ja paikannimet venäjistä liettuaksi ja liettuasta venäjäksi = Pavardžių, vardų ir vietovardžių transkripcijos iš rusų kalbos į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos į rusų kalbą instrukcija. - Vilna: Mokslas, 1990. - S. 103.
  2. ↑ Albats E. M. [www.belousenko.com/books/publicism/albats_kgb.htm Aikapommi. KGB:n poliittinen muotokuva] Arkistokopio 2. helmikuuta 2018 Wayback Machinessa // M., RUSSLIT , 1992 ISBN 5-86508-009-1
  3. "Vertimas yra tokia keista būsena tarp amato ir meno". Vertėją Virgilijų Čepaitį kalbina Rasa Drazdauskienė

Linkit