Chepaitis, Virgilius
Virgilijus Chepaitis |
---|
Virgilijus Cepaitis |
|
Nimi syntyessään |
Virgilijus Juozas Cepaitis |
Syntymäaika |
8. marraskuuta 1937 (84-vuotiaana)( 1937-11-08 ) |
Syntymäpaikka |
Shakiai |
Kansalaisuus |
Liettua |
Ammatti |
tulkki |
Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa |
Virgilijus Čepaitis ( Virgilijus Čepaitis [1] , Virgilijus Juozas Čepaitis ; lit. Virgilijus Čepaitis , 8. marraskuuta 1937 , Sakiai ) on liettualainen kääntäjä, julkinen ja poliittinen henkilö.
Elämäkerta
Syntynyt Shakiaissa. Valmistunut Kaunasin pedagogisesta korkeakoulusta ( 1954 ). Vuosina 1955-1956 hän työskenteli kääntäjänä "Komjaunimo tesa" -sanomalehden ( " Komjaunimo tiesa " ; "Komsomolskaja Pravda") toimituksessa. Liettuan SSR:n kirjailijaliiton johdolla hän opiskeli kirjallisuusinstituutin käännösosastolla. A. M. Gorky Moskovassa ; valmistui vuonna 1961 . Hän oli naimisissa Natalia Traubergin kanssa (heidän lapsensa Thomas Chepaitis ja Maria Chepaitite - kääntäjät), toinen avioliitto etnologi Auksuol Chepaiteneen kanssa.
Vuodesta 1958 lähtien hän on tehnyt yhteistyötä useiden Liettuan ja Venäjän kustantamoiden kanssa kääntäen kirjoja englannista ja venäjästä liettuaksi ja puolasta venäjäksi . Vuodesta 1968 Liettuan kirjailijaliiton jäsen , vuodesta 2003 Liettuan kääntäjien liiton jäsen . Vuosina 1988-1989 hän työskenteli liettualaisen elokuvastudion Ars -luovan yhdistyksen päätoimittajana .
Kesällä 1988 hän liittyi Sąjūdis -aloiteryhmään . Hänet valittiin Sąjūdis-neuvostoon; Sąjūdis - neuvoston pääsihteeri 1989-1990 . Vuosina 1989-1990 hän oli Baltian neuvoston jäsen. S. Shalkauskis -säätiön (1989-1992), Liettua-Puola-yhdistyksen (1989-1994), itsenäisyyspuolueen ( 1990-1992 ) puheenjohtaja . Vuosina 1990-1992 hän oli Liettuan SSR:n korkeimman neuvoston (Restoration Seimas) jäsen, joka julisti Liettuan itsenäisyyden palauttamisen.
Neuvostoliiton KGB-agenttia "Juozas" koskevan asiakirja-aineiston julkistamisen jälkeen hänet pakotettiin jättämään parlamentti ja vetäytymään aktiivisesta osallistumisesta julkiseen ja poliittiseen elämään. [2]
Vuodesta 1993 hän on ollut kustantamo "Litterae universitatis" päätoimittajana , vuodesta 1996 Tvermė -kustantamon johtajana .
Vuonna 2000 Liettuan presidentti Valdas Adamkus myönsi V. Chepaitisille Liettuan itsenäisyysmitalin .
Käännöstoiminta
Hän debytoi kaunokirjallisuuden kääntäjänä vuonna 1958 " Nalle Puh " -käännöksellä ja käänsi A. A. Milnen kirjan puolan kielestä Irena Tuwimin käännöksen mukaan (myöhemmin Chyapaitis käännettiin uudelleen englanninkielisestä tekstistä) [ 3] . Hän käänsi useita lapsille tarkoitettuja teoksia englannista ja venäjästä.
Hän oli erittäin tuottelias liettualaisen proosan kääntäjä venäjäksi. Hänen käännöksensä ovat muun muassa Jonas Avižius , Juozas Aputis , Juozas Baltushis , Vytautas Bubnys , Antanas Venclova , Romualdas Granauskas , Jonas Mikelinskas , Romualdas Lankauskas , Vincas Mykolaitis-Putinas , Kazys Sai , Eva Simonaityte ja muut 20. vuosisadan liettualaiset kirjailijat .
Puolasta venäjäksi hän käänsi Timoteusz Karpovichin ("Vihreät hanskat: Keskiaikainen balladi kuudessa kohtauksessa"; 1974 ), Stanislav Lemin ("Nuha", yhdessä S. Larinin kanssa; 1982 ), Slawomir Mrozhekin ("Moniza Clavier" ) yksittäisiä teoksia. ; 1988 ).
Elokuvakäsikirjoituksen "Virto ąžuolai" ( 1976 ) toinen kirjoittaja. Kirjoittanut muistelmakirjan osallistumisestaan vuosien 1988-1990 tapahtumiin "Sajudis for Lithuania" ( "Su Sąjūdžiu už Lietuvą. Nuo 1988 06 03 iki 1990 03 11" , Vilna: Tvermė, 2007 ). 1990-luvun puolivälistä lähtien hän on toiminut Skomantasin julkaiseman historiallisten seikkailukirjojen sarjan toimittajana ja mukana kirjoittajana .
Painokset
Käännökset englannista
- Alenas Aleksanderis Milnas. Mikė Pūkuotukas. Vilna: Valstybinės grožinės literatūros leidykla, 1958.
- William Saroyan. 60 mylių per tunti: Vilna: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1959.
- Alenas Aleksanderis Milnas. Trobelė Pūkuotynėje. Vilna: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1962.
- James Thurber. Baltoji stirna. Vilna: Vaga, 1971.
- Alenas Aleksanderis Milnas. Pūkuotuko pasaulis: Vilna: Garnelis, 1998. ISBN 9986-9205-5-8 . 307 s.
- Pūkuotuko išmintis: protingos labai mažo protelio meškiuko mintys: sudaryta iš AA Milneo knygos Pūkuotuko pasaulis. Vilna: Garnelis, 2005.
- Lewis Carol. Silvija ja Brunas. Vilna: Tyto alba, 2007. ISBN 978-9986-16-593-4 . 320p.
Käännökset venäjästä
- A. Raskinas. Kai tėtė buvo mažas. Vilna: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1963.
- S. Prokofjeva. Berniukas be šešėlio. Vilna: Vaga, 1967.
Käännökset venäjäksi
- A. Venclova. Syntymäpäivä: romaani. Moskova: Neuvostoliiton kirjailija, 1960.
- R. Lankauskas. Maan syksyn värit. Moskova: Neuvostoliiton kirjailija, 1963.
- Y. Avizhius. Lasivuori: romaani. Vilna: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1964.
- E. Simonite. Shimonien kohtalo: romaani. Vilna: Vaga, 1966.
- Y. Avizhius. Kylä risteyksessä: romaani. Moskova: Neuvostoliiton kirjailija, 1966.
- K. Saya. Tontut kontrabassosta: satu. Moskova: Detgiz, 1971.
- Y. Avizhius. Kadonnut koti: romaani. Moskova: Neuvostoliiton kirjailija, 1972.
- V. Bubnis. Janoinen maa. Kolme päivää elokuussa: romaaneja. Moskova: Izvestija, 1976.
- Y. Baltushis. Pud suolaa. - Moskova: Neuvostoliiton kirjailija, 1976.
- J. Mikelinskas. Ei ala mennä...: romaani. Moskova: Neuvostoliiton kirjailija, 1979.
- R. Granauskas. Leivän syöjät: tarina ja novelleja. Moskova: Neuvostoliiton kirjailija, 1980.
- Y. Aputis. Kukkiva mehiläisleipä: tarinoita. Moskova: Neuvostoliiton kirjailija, 1980.
- Y. Baltushis. Legenda Yuzasista. Moskova: Neuvostoliiton kirjailija, 1981.
- R. Lankauskas. Julmat pelit: tarinoita ja romaaneja. Vilna: Vaga, 1981.
- Y. Avizhius. Kameleonttivärit. Moskova: Neuvostoliiton kirjailija, 1982.
- D. Urnavichute. Pelaa. Moskova: Neuvostoliiton kirjailija, 1983.
- R. Lankauskas. Unohduksen tummat ikkunat: novelleja. Vilna: Vaga, 1986.
- J. Mikelinskas. Stardust: romaaneja ja novelleja. Moskova: Neuvostoliiton kirjailija, 1988.
- R. Granauskas. Elämä vaahteran alla: romaaneja ja tarinoita. Moskova: Neuvostoliiton kirjailija, 1989.
Käännökset puolasta liettuaksi
- J. Perkovskis. Žemaičių liaudies meno ornamentas: forma ir simbolika. Vilna: Vilniaus dailės akademijos leidykla, 1999.
Käännökset puolasta venäjäksi
- Nuha / Per. S. Larina, V. Chepaitis // Lem S. Investigation; Käsikirjoitus löydetty kylpyammeesta; Vuotava nenä. Moskova: Izd-vo AST, 2002, s. 399-558.
Muistiinpanot
- ↑ § 47 "Ohjeet sukunimien, nimien ja maantieteellisten nimien transkriptioon venäjän kielestä liettuaksi ja liettuasta venäjäksi" mukaisesti, hyväksymä Liettuan SSR:n tiedeakatemian Liettuan kielitoimikunta ja pakollinen Liettuassa, Liettua e on litteroitu venäjäksi I Transkriptio-ohjeet sukunimet, etunimet ja paikannimet venäjistä liettuaksi ja liettuasta venäjäksi = Pavardžių, vardų ir vietovardžių transkripcijos iš rusų kalbos į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos į rusų kalbą instrukcija. - Vilna: Mokslas, 1990. - S. 103.
- ↑ Albats E. M. [www.belousenko.com/books/publicism/albats_kgb.htm Aikapommi. KGB:n poliittinen muotokuva] Arkistokopio 2. helmikuuta 2018 Wayback Machinessa // M., RUSSLIT , 1992 ISBN 5-86508-009-1
- ↑ "Vertimas yra tokia keista būsena tarp amato ir meno". Vertėją Virgilijų Čepaitį kalbina Rasa Drazdauskienė
Linkit