Mukautettu kirjallisuus

Mukautettu kirjallisuus  on kirjallisuutta – usein kuuluisien kirjailijoiden kaunokirjallisia teoksia –, joka on muokattu ja mukautettu lukijalle siten, että siinä käytetään vain niitä kieliopillisia rakenteita ja sanoja, jotka tietty lukijaryhmä ymmärtää, tai muutoksia, jotka ovat yhdenmukaisia yhden tai toisen maan poliittinen oppi ja pikemminkin opportunististen kuin kasvatuksellisten näkökohtien sanelema. Ajatukset lasten klassisten teosten uusimisesta herättävät vähitellen yhä enemmän huomiota [1] .

Lajikkeet

Lukijakohderyhmän mukaan, jolle tiettyjä kirjallisia teoksia käsitellään, on:

  1. Muokattu kirjallisuus vieraiden kielten opiskelijoille , jotta viimeksi mainittujen olisi helpompi hallita sanaston perusteet ja yksinkertaiset kieliopilliset rakenteet - sellaisessa kirjallisuudessa käytetään yksinkertaisesti nykyaikaisempia ja useimmin käytettyjä sanoja ja kieliopillisia rakenteita, koska se tulee olemaan aloitteleville lukijoille on ongelmallista opiskella englannin, venäjän tai muun kirjallisuuden klassikoita alkuperäisessä muodossa - heidän on ensin tutkittava noiden aikojen oikeinkirjoitusta, jota monet aikalaiset eivät myöskään tunne - äidinkielenään puhuvia, jotka kielen oppimisen alkuvaiheessa, voi häiritä nykykielen normaalia käsitystä.
  2. Folkloorigenren teokset ja historialliset kronikat , joiden kerrontakieli poikkeaa merkittävästi nykyaikaisesta kirjallisesta normista , mikä puolestaan ​​voi vaikeuttaa teoksen havaitsemista lapsille (esimerkiksi vanhat venäläiset kronikat).
  3. Ulkomaisen kirjallisuuden klassikoiden teoksia , joista jotkut eivät ole yhdenmukaisia ​​maassa vallitsevan poliittisen opin kanssa (se oli yleistä Neuvostoliitossa. Katso alla "Maailman kirjallisuus" ).
  4. Asiakirjakirjallisuus ja metodologiset käsikirjat , joilla on suurta tieteellistä arvoa asiantuntijoille, tarkistettiin nykyisen poliittisen hetken erityispiirteisiin ja muuttivat tieteellisiä ja teknisiä näkemyksiä (esim. Neuvostoliitossa julkaistiin monia venäläisten sotilaateoreetikkojen vallankumousta edeltäviä teoksia, poistamalla kaikki myönteiset arvostelut tsaarin taistelujärjestelmän koulutuksesta ja sotataiteesta yleensä, sekä poistamalla menetelmät, jotka ovat menettäneet merkityksensä tieteen ja tekniikan kehityksen valossa tai ovat luonteeltaan alkeellisia - anakronismit ).
  5. Kirjallisuus, joka on mukautettu lukijoiden yleisen henkisen kehityksen tasoon ja jonka volyymi on usein vähentynyt (esim. L. N. Tolstoin " Sota ja rauha ", painettu seitsemänsivuisena vihkona tai kuvillisena sarjakuvana. Levitetty Yhdysvalloissa ja useissa länsimaissa).
  6. Uskonnollisia kirjoja ja oppikirjoja , jotka on käännetty useille maailman kielille (esim. Raamattu ) ja julkaistu, myös mukautetussa muodossa: sarjakuvissa, kuvakirjoissa ja vastaavissa.

Tällä hetkellä käsitteillä "mukautettu kirjallisuus", "mukautettu teksti", "mukautettu painos" on lähes kaikissa tapauksissa negatiivinen konnotaatio, jossa on jonkin verran piittaamattomuutta näistä "yksinkertaistetuista" ja "kevyistä" vaihtoehdoista. Toisaalta tällaisten kirjojen ansiosta lapsella on monessa suhteessa mahdollisuus tutustua maailman klassisen kirjallisuuden teoksiin ensimmäistä kertaa [1] .

Arvovaltaisia ​​mielipiteitä ja kritiikkiä

Ensimmäinen kritiikki mukautettua kirjallisuutta kohtaan juontaa juurensa 1800-luvun alusta. Tältä osin on huomionarvoinen kiista suuren venäläisen runoilijan A. S. Pushkinin ja publicistin ja teologin A. S. Khomyakovin välillä, jossa Pushkin arvioi myönteisesti anglikaanisen kirkon kokemusta lasten opastuksesta Raamattuun ilman tarkistuksia, ei-kanonisia tulkintoja ja lyhenteitä. [2] :

Pushkin: Britit ovat oikeassa antaessaan Raamatun lapsille!

Khomyakov: Mutta Raamatussa on asioita, jotka ovat sopimattomia ja hyödyttömiä lapsille. Kuinka paljon parempi onkaan hyvä pyhä tarina! [Merkintä yksi]

Pushkin: Mikä harha! Puhtaille kaikki on puhdasta! Lapsen viaton mielikuvitus ei koskaan saastu, koska se on puhdasta. " Tuhat ja yksi yö " ei ole koskaan turmellut yhtäkään lasta, ja siinä on paljon sopimatonta. Pyhät historiat ovat absurdeja, niiltä on viety pois tekstin runous. Raamatun hämmästyttävän tekstin välittäminen vulgaarisella modernilla kielellä on jumalanpilkkaa, jopa suhteessa estetiikkaan, makuun ja terveeseen järkeen. Lapseni lukevat kanssani alkuperäistä Raamattua...

- Lainaus keisarillisen neion Alexandra Smirnova-Rossetin muistelmista

Detektiivi -seikkailukirjailija Boris Akunin totesi Ogonyok-lehden haastattelussa, että huolimatta kielteisestä asenteestaan ​​käsiteltyä kirjallisuutta kohtaan, hän ei yleensä vastusta klassisen kirjallisuuden mukauttamista: "Annetaan klassikoiden havaita paremmin laimennettu muoto kuin ei ollenkaan” [3 ] .

Fiktiokirjailija Boris Strugatski on taipuvainen uskomaan, että mukautettua "kevyt" kirjallisuutta ympäröivä ruma kuva ei ole ollenkaan uusi. Ja 1800-luvun alussa suuri yleisö suosi kevyttä lukemista, koska se on aina ollut massalukemista, ja tämä on massalukijan omaisuutta, ei kirjallisuuden. Miljoonat suosivat modernia fantasiaa sen keveyden, yksinkertaisuuden ja täydellisen ajattelu- ja epäilyttömyytensä vuoksi. "Olkoon se viihdyttävää, eikä meidän tarvitse ajatella mitään", tämä slogan-toive ei noussut esiin tänään, Strugatski sanoo, "ja kaikki nämä kirjat, vaikka ovatkin toisella hyllyllä, ovat kaiken kunnioituksen arvoisia, koska kykyjensä ansiosta "verbi polttaa ihmisten sydämet", "välittää kirjoittajan tunteita lukijalle", aiheuttaa empatiaa ei huonompi kuin mikään seuraavan hyllyn teksti, jossa " Rikos ja rangaistus ", " Sota ja rauha " ja " Forsyte-saaga " ". On kuitenkin ymmärrettävä selvästi, että kirjallisen teoksen arviointi on ehdottoman subjektiivinen toiminta, olivatpa vastaavat kirjalliset teokset kuinka vankkailta, tärkeiltä, ​​laajoilta ja tieteellisiltä näyttävät. Kaikki heistä lopulta laskeutuvat Strugatskin mukaan yhteen merkittävään lauseeseen: "En (en) pidä siitä." Ja kaikki muu on vain enemmän tai vähemmän mielenkiintoista, enemmän tai vähemmän luettavaa yritystä selittää, miksi juuri "tykkää" (tai "ei") [4] .

"World Literature"

Vuonna 1918, kirjailija M. Gorkin suoralla ja välittömällä osallistumisella, koulutuksen kansankomissariaatin alaisuudessa perustettiin Neuvostoliiton kustantamo " Maailman kirjallisuus " , joka myöhemmin käänsi ja julkaisi ulkomaisten kirjailijoiden teoksia Neuvostoliitossa. Näitä tarkoituksia varten World Literatureen järjestettiin kirjallisuuden käännösstudio. 19. joulukuuta 1918 Gorki toimitti myös koulutuksen kansankomissariaatille muistion, jossa ehdotettiin, että "World Literature" -kustantamolle siirrettäisiin kaiken käännetyn kirjallisuuden julkaisuoikeuden lisäksi myös kotimaisen klassisen kirjallisuuden julkaiseminen ( "Venäläisen kaunokirjallisuuden teosten julkaisemisesta").

Kustantajan tarkoituksena oli Marxin ja Leninin opetusten mukaisten maailmankirjallisuuden ja venäläisten klassikoiden uusintapainos , jota varten poistettiin kaikki uskonnollinen sisältö ja muut elementit, jotka eivät olleet sopusoinnussa Neuvostoliiton maan poliittisen opin kanssa. kirjojen tekstit. Joten esimerkiksi amerikkalaisen kirjailijan Harriet Beecher Stowen romaanin " Uncle Tom's Cabin " Neuvostoliiton painoksessa melkein kaikki kristilliset perustelut poistettiin, ja jäljelle jäi vain kuvaukset orjuuden kauhuista .

Julkisen koulutuksen järjestelmässä ulkomailla

Mukautettu kirjallisuus opetuksen välineenä on ollut pitkään ulkomaisten koulutusviranomaisten hyväksymä. Joten esimerkiksi Yhdysvalloissa mukautetun kirjallisuuden kirjoittamisesta ja julkaisemisesta on nyt tullut kannattava kirjankustannusala . Klassisen ulkomaisen kirjallisuuden yksinkertaisten käännösten lisäksi julkaistaan ​​sarjakuvia , jotka perustuvat tunnettuihin kirjallisiin teoksiin ja muihin alkuperäisversioihin. On kuitenkin huomattava, että tämä tilanne vaikuttaa jonkin verran kielteisesti opiskelijoiden yleiseen oppimiseen, koska vain valmistautuneimmat opiskelijat (erinomaiset opiskelijat) viittaavat suoraan alkuperäisiin, eivät niiden mukautettuihin kopioihin.

60 -luvun lopulta lähtien amerikkalaisten kouluttajien keskuudessa  ilmaisu " Retard (ed) literacy " ja vastaavat sanamuodot ovat tulleet liikkeelle, mikä kuvaa koululaisten ja opiskelijoiden lukutaidon yleistä laskua , joka alkoi uusien koulutusstrategioiden käyttöönotolla laajasti mukautettua kirjallisuutta. Vaikka ensimmäiset kiistat amerikkalaisen muokatun kirjallisuuden - "opetussarjakuvan" - ympärillä alkoivat syntyä jo 40- ja 50- luvuilla , ja sitten lähinnä kysymys oli: kuinka luotettavasti ne välittävät niiden kirjallisten teosten hengen ja olemuksen, joiden perusteella ne on kirjoitettu? Missä määrin kaupalliset suosionäkökohdat (miten myydä enemmän kopioita tästä tai tuosta sarjakuvasta tai julkaista se useissa osissa, joita myydään myös lisääntyneessä levikkeessä) tulivat syyksi värien paksuuntumiseen: väkivalta , seksi ja muut "aikuisten" aiheet, joita ei joko mainittu alkuperäisessä tekstissä tai joita ei korostettu. Muiden tuolloin esille nousseiden kysymysten joukossa oli tämä: onko mukautettu kirjallisuus vain eräänlainen ponnahduslauta (normaalisti kehittyville lapsille) heidän siirtyessään tavalliseen kirjallisuuteen vai onko se tämän tavallisen kirjallisuuden korvike? Opetussarjakuvien maine osoittautui kyseenalaiseksi erikoisopettajien silmissä, erityisesti heräsi kysymys: lisäävätkö ne yleistä lukutaitoa vai päinvastoin alentavat, "hidastavat" sitä? [5] .

Amerikkalainen psykiatri ja kouluttaja Frederick Wertham puolusti kirjoituksissaan tinkimätöntä kantaa muokattuun kirjallisuuteen (sarjakuvaan) ja mediaan ja niiden äärimmäisen kielteiseen vaikutukseen lapsiin, kutsui amerikkalaista televisiota "väkivallan kouluksi". Werthamin työ ei ollut turhaa, ja perustuen hänen jatkuvaan yhteenottoonsa sarjakuvateollisuuden magnaattien kanssa, Yhdysvaltain kongressi perusti erityisen pysyvän elimen , joka sensuroi kirjallisiin teoksiin perustuvien sarjakuvien sisällön vähintään osittaisen vastaavuuden varmistamiseksi kirjallisille alkuperäiskappaleille. Vuonna 2011 toimielin kuitenkin lopetti toimintansa nykyaikaisen koulutuspolitiikan valossa. Tieteellisessä työssään "Syyttömien korruptio" erityisellä halveksunnalla tiedemies luonnehtii amerikkalaista muokattua kirjallisuutta seuraavasti [6] :

Klassiseen kirjallisuuteen perustuvia sarjakuvia luetaan 25 000 koulussa Yhdysvalloissa. Jos tämä on totta, niin en ole koskaan kuullut vakavampaa syytöstä amerikkalaista koulutusta vastaan ​​- loppujen lopuksi sellaista klassikoiden kastraatiota, sekoittamista yhteen (kaiken, mikä tekee suuren kirjan, jättäminen kuvien ulkopuolelle), mutta samalla Toistamalla huonosti painettuja ja vinoon piirrettyjä sarjakuvia, kuten olen usein aiemmin todennut, ne eivät avaa lapsille hyvän kirjallisuuden maailmaa, joka on aina ollut liberaalin ja humanistisen koulutuksen tukikohta. He [koulutusviranomaiset] piilottavat sen tarkoituksella.

Alkuperäinen teksti  (englanniksi)[ näytäpiilottaa] Klassisesta kirjallisuudesta muokattuja sarjakuvia käytetään raportoitujen mukaan 25 000 koulussa Yhdysvalloissa. Jos tämä on totta, en ole koskaan kuullut vakavampaa syytettä amerikkalaisesta koulutuksesta, sillä ne pilaavat klassikot, tiivistävät niitä (jättäen pois kaiken, mikä tekee kirjasta loistavan), ovat yhtä huonosti painettuja ja epätaiteellisesti piirrettyjä kuin muut sarjakuvat ja , kuten olen usein havainnut, älä paljasta lapsille hyvän kirjallisuuden maailmaa, joka on aina ollut liberaalin ja humanistisen koulutuksen tukipilari. He salaavat sen.

Muistiinpanot

  1. Tämä viittaa Anthony Catiforon "Uuden ja Vanhan testamentin pyhään historiaan" (julkaistu vuonna 1763).

Lähteet

  1. 1 2 Kurdina I. V. Mukautetut versiot kaunokirjallisuudesta kirjatieteen kohteena (Kehityshistoria, typologiset piirteet, nykyongelmat) // All-Union Book Chamber The Book: Researches and Materials. - M . : Kustantaja " Book " , 1986. - T. 53 . - S. 28 .
  2. Muistiinpanot A. O. Smirnova, s. Rosset 1825-1845. - M . : Moskovan työntekijä, 1999. - 410 s.
  3. Shenkman Y. Fandorinilla on neljä romaania jäljellä  // ​​Ogonyok  : Viikoittainen yhteiskuntapoliittinen ja kirjallis-taiteellinen aikakauslehti. - M . : Pravda Publishing House , 2006. - Nro 21 . - S. 58 . Arkistoitu alkuperäisestä 21. joulukuuta 2009.
  4. Off-line haastattelu Boris Strugatskin kanssa (HTML). Venäjän tieteiskirjallisuus (toukokuu 2011). Haettu 29. elokuuta 2011. Arkistoitu alkuperäisestä 10. kesäkuuta 2012.
  5. Booker, M. Keith. Opetussarjakuvat. Kiistat // Encyclopedia of Comic Books and Graphic Novels  (englanniksi) . - Santa Barbara, Kalifornia: ABC-CLIO, 2010. - S. 165. - 763 s. - ISBN 978-0-313-35746-6 .
  6. Wertham, Fredric, MD "Sinun on aina slug 'em." Mitä ovat rikossarjakuvat? //  Viattomien viettely . - Port Washington, NY: Kennikat Press, 1972. - S. 36. - 400 s. - ISBN 0-8046-1554-3 .