Aminur Rahman
Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 16. tammikuuta 2018 tarkistetusta
versiosta . tarkastukset vaativat
19 muokkausta .
Aminur Rahman ( eng. Aminur Rahman , syntynyt 30. lokakuuta 1966 , Dhaka ) on nykyaikainen bangladeshilainen runoilija, joka vinkkaa bengaliksi . Pidetään Rabindranath Tagoren [1] [2] arvoisena perillisenä .
Lyhyt elämäkerta
Valmistunut farmasian tiedekunnasta Dhakan yliopistossa. Julkaisi 6 kirjaa bengalilaista runoutta ja 3 kirjaa proosaa. Runoilijan runoja on käännetty 25 maailman kielelle, mukaan lukien englanti (4 kokoelmaa), arabia , espanja (3 kokoelmaa), italia , kiina , malaiji , mongoli , saksa , nepali , venäjä , urdu , ranska , hindi .
Aminur Rahman harjoittaa myös kirjallisuuden kääntämistä (hän julkaisi 10 runokäännöskokoelmaa) ja kirjallisuuskritiikkiä.
Hän on useiden kirjallisuuslehtien toimituskunnan jäsen, useiden kokoelmien toimittaja, mukaan lukien Etelä-Aasian alueellisen yhteistyön järjestön runojen antologia ja maiden tarinoiden antologia (2011).
Edusti Bangladeshia runousfestivaaleilla Englannissa , Intiassa , Irakissa , Kolumbiassa , Malesiassa , Japanissa , Mongoliassa ja Nicaraguassa [3] . Vuodesta 2021 lähtien Stuttgartissa (Saksa)
julkaistun runolehden "The Dhaka Review [4] " toimittaja.
Tärkeimmät kokoelmat [5]
- Aminur Rahman. Bishashikorotole (1989)
- Aminur Rahman. Hridoypure Dubshatar (1991)
- Aminur Rahman. Nivriti Nirvarata (1998, VCD)
- Aminur Rahman. Nirbachito Abritti (2000, CD)
- Aminur Rahman. Thikana: Kobitadhigir Par (2003)
- Aminur Rahman. Annanaya Kabita CD:n kanssa (2003)
Aminur Rahmanin runot käännöksinä
- Aminur Rahman. Rakkaus ja muita runoja . Kääntäjä Sudeep Sen. Lontoo: Aark Arts, 2001, ISBN 978-1-899179-72-5 . (Englanti)
- Aminur Rahman. La escultura . Lontoo: Aark Arts, 2002. (espanja)
- Gedichte von Aminur Rahman ja Manfred Chobot , Übersetzung der Gedichte von Aminur Rahman ins Deutsche: Manfred Chobot; Ybersetzung der Gedichte von Manfred Chobot ins Bangla: Aminur Rahman. Montreal: Sacac; Lontoo ja Dhaka: Kathak, 2003; ISBN 1-339-63912-2 . (Saksan kieli)
- Aminur Rahman. Rakkausrunot. Toimittaja Kazuko Shiraishi. Montreal: Sacac, 2004. (englanniksi)
- Aminur Rahman. Yksi runo kymmenellä kielellä . Kääntäjät Sudeep Sen (Intia), Manfred Chobot (Itävalta), Dr. Victor A. Pogadaev (Venäjä), Wu An (Malesia), Mofazzal Hussain Khan (Bangladesh), Rafael Patino (Kolumbia), Haji Hamdan Yahya (Malesia), Yusuke Keida (Japani), Bilkis Mansoor (Bangladesh). Monreal: SAKAK, Lontoo, Dhaka: KATHAK, 2004.
- Aminur Rahman. Itsenäinen maanpako (Kerelaan Pembuangan Sendiri); Itsemurha (Pembunuhan Diri). Malaijiksi kääntänyt Dr. Viktor A. Pogadaev. - In NUMERA World Poetry Reading (Baca Puisi Dunia NUMERA). Kuala Lumpur: NUMERA, 2012, s. 12-14. (malaiji)
- Aminur Rahman. Ikuinen päiväkirja (Diario Perpetuo). Kääntäjät Carlos Bedoya, Rafael Patino, Rafael Carcelen Garcia ja Maria Menor. Toimittaja Anastasio Lovo. Granada: Ithaka, 2013. ISBN 9789490347277 [6] (englanti, espanja)
- Aminur Rahman. Ikuinen päiväkirja (Diari Abadi). Penterjemah Raja Rajeswari. Kuala Lumpur: Numera, 2016 [7] .
- Aminur Rahman. Ikuinen päiväkirja (elämäni päiväkirja). Käännös Victor Pogadaev. M., "Key-S", 2016, 84 s. ISBN 978-5-906751-58-4
Aminur Rahmanin käännökset
- Bishwo Shera Shamakaleen Chhay Kobir Kobita (maailman parhaat nykyajan kuusi runoilijan runoa). Dhaka: Adorn-julkaisu, 2017. [8] .
- Dhakan maailmanrunouden antologia. Dhaka: Adorn Books, 2018
Palkinnot
- Tšingis-kaanin kultamitali (Mongolia, 2006) [9] .
- Heaven Horse -palkinto (Mongolia, 2015) [10]
- Numera World Award of Letters (Malesia, 2016) [11]
- Kansainvälisen runouden panospalkinto (Taiwan, 2016) [12]
- Maailman kansojen kirjailijoiden liiton kunniajäsen (Kazakstan, 2018)
- "Golden Knight" -palkinto venäläisten klassikoiden käännöksistä bengaliksi (2022) [13] .
Impressio
... Aminur Rahmanin runot ovat täynnä ympäröivää maailmaa: "veden musiikki", "tuulenpuuskat", "linnun taika" ( Odottaa sinua tuhat vuotta ). Ja hän välittää siitä, mitä tälle kauniille maailmalle tapahtuu. Hän haluaa, että maa edelleen "jatkaa elämää" ja sillä on "loputon sininen taivas" ( Elämä I ). Runoilija antaa sanoille vapauden, uskoo kokemuksensa ja mielikuvituksensa kielen käsiin. Hän onnistuu luomaan valtavan määrän rakkausrunojen muunnelmia kymmenistä aakkosten kirjaimista, jotka ilmaisevat taiteilijan yleistä kokemusta, kuten sormuksen sormessaan, joka ikään kuin on jatkoa hänen persoonallisuudelleen ja tekee tyyli, muoto ja väri ainutlaatuinen. - Victor Pogadaev [14]
Muistiinpanot
- ↑ Pogadaev, V. A. "Olemme kuin kiviä teillä, tallataan rikkaiden jalkojen alle" // Aasia ja Afrikka tänään. - 2013. - Nro 8 . - S. 74 .
- ↑ Bangladeshilainen runoilija Aminur Rahman on saanut inspiraationsa Tagoren sanojen syvyydestä // "Deccan Herald Bangalore", 26.12.2018
- ↑ Viktor Pogadaev. Kansainvälinen runoilijoiden huippukokous Dhakassa . Haettu 28. syyskuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 29. syyskuuta 2018. (määrätön)
- ↑ Dhaka Review – A Poetry Journal (nro 1 – 2021) [1]
- ↑ NUMERA World Poetry Reading (Baca Puisi Dunia NUMERA). Kuala Lumpur: NUMERA, 2012, s. yksitoista.
- ↑ Kunnia runoilija Aminur Rahmanille . Haettu 30. syyskuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. lokakuuta 2013. (määrätön)
- ↑ Syed Muhamad Idris Romli. Mengimport Nilai Kebijaksanaan penyair Dari Dhaka. - "Mingguan Malaysia", 25.6.2017
- ↑ Ahmed Tahsin Shams. Käännetyn runouden jälkielämä. - "Bangladesh Post", 26. huhtikuuta 2017
- ↑ Chinggish Khaan kultamitali (2006) - Mongolia [2]
- ↑ "Runoilija Aminur Rahman saa "Heaven Horse Award" -palkinnon. - "Uusi kansakunta", 2.8.2015
- ↑ "Malesiassa palkittu runoilija Aminur Rahman" - "The Daily Observer", 17. kesäkuuta 2016
- ↑ Aminur Rahman. - 100 runoa Bangladeshista. Muokannut Dr. Peter Horn & Dr. Anette Horn. Stuttgart: painos Delta, 2017, s. 156
- ↑ [3]
- ↑ Viktor Pogadaev. "Ja elämä, ja kyyneleet ja rakkaus... Esipuhe." - Aminur Rahman. Elämäni päiväkirja. Käännös Victor Pogadaev. M., "Key-S", 2016, s. 12