A. Aziz Deraman

A. Aziz Deraman
malaiji A. Aziz Deraman

A. Aziz Deraman venäjänkielisen antologiansa "The Poet's Wanderings" esittelyssä Venäjän tiede- ja kulttuurikeskuksessa Kuala Lumpurissa 13. huhtikuuta 2003
Nimi syntyessään A. Aziz Deraman
Syntymäaika 23. heinäkuuta 1948 (74-vuotias)( 23.7.1948 )
Syntymäpaikka Pasir Putih, Kelantan , Malajan liitto
Kansalaisuus  Malesia
Ammatti yhteiskunta- ja kulttuurihahmo, runoilija
Genre runous, journalismi
Teosten kieli malaiji
Palkinnot
Valtakunnan puolustajan ritarikunnan upseeri Malesian kruunun uskollisuuden ritarikunnan seuralainen
Unescon palkinto (1983); Ritarikunta Devotion to the Crown (1997); Kultainen Pushkin-mitali omistettu A.S.:n syntymän 200-vuotispäivälle. Pushkin (1999); Ritari "Mindanaon kruunun ritari" (1999); Ritari "kruunulle omistettu" ja Daton arvonimi (2001); Palkinto ja arvonimi "Fighter for the National Language" (2016)

A. Aziz Deraman ( malaiji A. Aziz Deraman ); suvun. 23. heinäkuuta 1948 , Pasir Putih, Kelantan ) - malesialainen julkisuuden ja kulttuurin henkilö, runoilija

Lyhyt elämäkerta

Vuonna 1971 valmistuttuaan Malayan yliopistosta hän aloitti virkamiehen, jossa hän nousi tavallisesta virkamiehestä Kieli- ja kirjallisuusneuvoston pääjohtajaksi (1994-2004). Hän työskenteli erityisesti ulkoministeriössä (1971), kulttuuri-, nuoriso- ja urheiluministeriössä (1971-1979, 1981-1989), Malesian valtiovarainministeriössä (1979-1981), maaseudun kehittämisministeriössä (1989- 1991), kansallisen yhtenäisyyden ja yhteiskunnallisen kehityksen ministeriö (1991-1993), opetusministeriö (1993-1994). Vuosina 2007-2009 hän oli dosentti Malesian pohjoisessa yliopistossa.

Luovuus

Hän aloitti runouden kirjoittamisen vielä opiskelijana, julkaisi kymmenen runokokoelmaa, sai arvostettuja palkintoja, mukaan lukien UNESCO -palkinnon (1983). Hän julkaisi myös monia kirjoja ja satoja artikkeleita malaijilaisista sivilisaatiosta ja kulttuurista [1] .

Runoilijan säkeissä on iloa maailman tuntemisesta ja hengellisistä pyrkimyksistä ja jopa ystävien pettämisestä. Suurin osa runoista on täynnä islamilaisia ​​aiheita. Hän haaveilee, että hänen viimeiset sanansa ovat ne sanat, jotka jokainen muslimi sanoo tullessaan islamiin. Rakkaus Jumalaa kohtaan on myös rakkautta häntä ympäröiviin ihmisiin. Esimerkiksi perhe on hänelle koko rakkauden ja ilon maailma. Toinen runoilijan työn etu on kyky tarkastella joitakin elämän ilmiöitä huumorilla ja ironisesti [2] .

Aziz Deramanin runot ovat hyvin musikaalisia ja assosiatiivisia. Hän, noudattaen muinaisia ​​malaijilaisia ​​perinteitä, yrittää tuoda runouteensa riimiä - melko harvinainen ilmiö modernissa malaijilaisrunoudessa, vaikka perinteinen kansanperinne ja eepos ovat aina riimitty. Parafraasi, äänillä leikkiminen (valitettavasti, joskus vaikea välittää käännöksessä) kuuluvat lähes jokaiseen Azizin runoon. Ne sopivat helposti musiikkiin ja ilmeisesti siksi säveltäjät kääntyvät usein heidän puoleensa. [3]

Runoilijan runoja on käännetty useille vieraille kielille, mukaan lukien venäjäksi. Aziz Deramanin venäjänkielisen antologian "Ruoilijan vaellukset" esitys pidettiin Venäjän tiede- ja kulttuurikeskuksessa Kuala Lumpurissa 13. huhtikuuta 2003 Venäjän suurlähettilään Vladimir Morozovin [4] läsnä ollessa , myöhemmin huhtikuussa. 21. - Ulkomaisen kirjallisuuden kirjastossa Moskovassa Venäjällä epävirallisella vierailulla vierailleen kirjailijan läsnä ollessa.

Yhteiskunnallinen toiminta

Aziz Deraman osallistuu maan julkiseen elämään. Hän oli Unescon alaisuudessa toimivan Aasian ja Oseanian kansainvälisen kulttuurijärjestön neuvoston varapuheenjohtaja (1988-2001), Brunein , Indonesian ja Malesian kielineuvoston kokousten puheenjohtaja (1995-2004), järjestön puheenjohtaja. Kaakkois-Aasian kirjallisuusneuvosto (Mastra) (1996-1998, 2002-2004), kansainvälisen malaijin kielineuvoston pysyvä puheenjohtaja (1997-2004), Gapena -komitean jäsen (2004-2014). Hän on tällä hetkellä Pasir Putihin kirjailijoiden ja kulttuurityöntekijöiden liiton neuvonantaja (vuodesta 1970), Malesian Kelantan-malaijilaisjärjestön (PERADABAN) puheenjohtaja (sen perustamisesta vuonna 2011) [5] .

Palkinnot

Mielipide

Hän rakastaa kotimaataan ja ihailee maansa kauneutta, mutta samalla hän on huolissaan siitä, kuinka armottomasti vain omaa hyvinvointiaan etsivät kohtelevat luontoa. "Missä nämä upeat maisemat ovat? // Niiden sijaan paljaat kukkulat, // Karu kuiva maa ”(Sydämet kadonneet erämaahan). Yhdessä kaadetun puun hakkeen kanssa, hän kirjoittaa, sydämemme palaa. Ihminen osana luontoa ei voi elää ilman sitä. Ja runoilija pelkää kuolemansa mahdollisuutta. Jopa yöllä unessa hän ei lakkaa ajattelemasta sitä ja herääessään painajaisesta huokaa helpotuksesta ymmärtäen, että tämä on vain unta (Painajainen). Mutta entä jos joku päivä tästä painajaisesta tulee totta?

- Viktor Pogadaev [7]

Julkaisut

Runokokoelmat

Publicismi

Käännökset venäjäksi

Linkit

Muistiinpanot

  1. Aziz Deraman // Pogadaev V. Malaijimaailma (Brunei, Indonesia, Malesia, Singapore). Kielellinen ja alueellinen sanakirja. - M . : "Itäinen kirja", 2012. - S. 69-70.
  2. Razali Che Mat. Suara Nurani Stranstviya Poeta // Dewan Sastera, kesäkuu 2003, hlm. 78.
  3. Vanhan miehen rukous - Päiväkirjahuone . magazines.gorky.media. Haettu 5. syyskuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 5. syyskuuta 2019.
  4. Berita Jiwa, DBP, nro 48, 2003.
  5. Gumpalan puitis Aziz Deraman // "Berita Harian", 9.4.2015 . Haettu 29. joulukuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 30. joulukuuta 2018.
  6. Kuala Lumpur 30. marraskuuta 2016. Penerima Anugerah Tokoh Pejuang Bahasa [1] Arkistoitu 29. joulukuuta 2018 Wayback Machinessa
  7. Viktor Pogadaev . Esipuhe // A. Aziz Deraman. Runoilijan vaellukset. Runous. / Kääntäjä malaijista V. A. Pogadaev, mukana A. V. Pogadaeva. Toimittaja-kääntäjä N. M. Smurova. Taiteilija Naim Haji Akhmat. - M . : Humanitaarinen, 2002. - S. 8.
  8. "Sastera Malaysia - Russia kian erat" (Malesian ja Venäjän kirjallisuuden siteet vahvistuvat) // "Utusan Malaysia", 19.5.03
  9. Aleksanteri Samoilov . Tango buta vastaan ​​// "Ex Libris", " Nezavisimaya Gazeta ", 29.1.2004. Arvostelussa lukee osittain: ”Aziz Deraman on nykyrunoilija Malesiasta. Hänen runonsa on kääntänyt Viktor Pogadaev. Todella typerää runoutta. Ystävällinen. ”En halua elää / muiden ihmisten tunteiden kanssa. / En halua. / Kuuntelen hiljaa kaikkia / Ja pidän sanat hiljaa, / Toivoen, että sana-timantti / Häikäisevän kauneus syntyy. Malesia on luultavasti myös mystinen maa. Haluamme esimerkiksi elää ainakin joskus muiden ihmisten tunteiden mukaan. Vaikka nämä tunteet ja ihmiset ovat kuvitteellisia.