A. Aziz Deraman
A. Aziz Deraman |
---|
malaiji A. Aziz Deraman |
A. Aziz Deraman venäjänkielisen antologiansa "The Poet's Wanderings" esittelyssä Venäjän tiede- ja kulttuurikeskuksessa Kuala Lumpurissa 13. huhtikuuta 2003 |
Nimi syntyessään |
A. Aziz Deraman |
Syntymäaika |
23. heinäkuuta 1948 (74-vuotias)( 23.7.1948 ) |
Syntymäpaikka |
Pasir Putih, Kelantan , Malajan liitto |
Kansalaisuus |
Malesia |
Ammatti |
yhteiskunta- ja kulttuurihahmo, runoilija |
Genre |
runous, journalismi |
Teosten kieli |
malaiji |
Palkinnot |
Unescon palkinto (1983); Ritarikunta Devotion to the Crown (1997); Kultainen Pushkin-mitali omistettu A.S.:n syntymän 200-vuotispäivälle. Pushkin (1999); Ritari "Mindanaon kruunun ritari" (1999); Ritari "kruunulle omistettu" ja Daton arvonimi (2001); Palkinto ja arvonimi "Fighter for the National Language" (2016) |
A. Aziz Deraman ( malaiji A. Aziz Deraman ); suvun. 23. heinäkuuta 1948 , Pasir Putih, Kelantan ) - malesialainen julkisuuden ja kulttuurin henkilö, runoilija
Lyhyt elämäkerta
Vuonna 1971 valmistuttuaan Malayan yliopistosta hän aloitti virkamiehen, jossa hän nousi tavallisesta virkamiehestä Kieli- ja kirjallisuusneuvoston pääjohtajaksi (1994-2004). Hän työskenteli erityisesti ulkoministeriössä (1971), kulttuuri-, nuoriso- ja urheiluministeriössä (1971-1979, 1981-1989), Malesian valtiovarainministeriössä (1979-1981), maaseudun kehittämisministeriössä (1989- 1991), kansallisen yhtenäisyyden ja yhteiskunnallisen kehityksen ministeriö (1991-1993), opetusministeriö (1993-1994). Vuosina 2007-2009 hän oli dosentti Malesian pohjoisessa yliopistossa.
Luovuus
Hän aloitti runouden kirjoittamisen vielä opiskelijana, julkaisi kymmenen runokokoelmaa, sai arvostettuja palkintoja, mukaan lukien UNESCO -palkinnon (1983). Hän julkaisi myös monia kirjoja ja satoja artikkeleita malaijilaisista sivilisaatiosta ja kulttuurista [1] .
Runoilijan säkeissä on iloa maailman tuntemisesta ja hengellisistä pyrkimyksistä ja jopa ystävien pettämisestä. Suurin osa runoista on täynnä islamilaisia aiheita. Hän haaveilee, että hänen viimeiset sanansa ovat ne sanat, jotka jokainen muslimi sanoo tullessaan islamiin. Rakkaus Jumalaa kohtaan on myös rakkautta häntä ympäröiviin ihmisiin. Esimerkiksi perhe on hänelle koko rakkauden ja ilon maailma. Toinen runoilijan työn etu on kyky tarkastella joitakin elämän ilmiöitä huumorilla ja ironisesti [2] .
Aziz Deramanin runot ovat hyvin musikaalisia ja assosiatiivisia. Hän, noudattaen muinaisia malaijilaisia perinteitä, yrittää tuoda runouteensa riimiä - melko harvinainen ilmiö modernissa malaijilaisrunoudessa, vaikka perinteinen kansanperinne ja eepos ovat aina riimitty. Parafraasi, äänillä leikkiminen (valitettavasti, joskus vaikea välittää käännöksessä) kuuluvat lähes jokaiseen Azizin runoon. Ne sopivat helposti musiikkiin ja ilmeisesti siksi säveltäjät kääntyvät usein heidän puoleensa. [3]
Runoilijan runoja on käännetty useille vieraille kielille, mukaan lukien venäjäksi. Aziz Deramanin venäjänkielisen antologian "Ruoilijan vaellukset" esitys pidettiin Venäjän tiede- ja kulttuurikeskuksessa Kuala Lumpurissa 13. huhtikuuta 2003 Venäjän suurlähettilään Vladimir Morozovin [4] läsnä ollessa , myöhemmin huhtikuussa. 21. - Ulkomaisen kirjallisuuden kirjastossa Moskovassa Venäjällä epävirallisella vierailulla vierailleen kirjailijan läsnä ollessa.
Yhteiskunnallinen toiminta
Aziz Deraman osallistuu maan julkiseen elämään. Hän oli Unescon alaisuudessa toimivan Aasian ja Oseanian kansainvälisen kulttuurijärjestön neuvoston varapuheenjohtaja (1988-2001), Brunein , Indonesian ja Malesian kielineuvoston kokousten puheenjohtaja (1995-2004), järjestön puheenjohtaja. Kaakkois-Aasian kirjallisuusneuvosto (Mastra) (1996-1998, 2002-2004), kansainvälisen malaijin kielineuvoston pysyvä puheenjohtaja (1997-2004), Gapena -komitean jäsen (2004-2014). Hän on tällä hetkellä Pasir Putihin kirjailijoiden ja kulttuurityöntekijöiden liiton neuvonantaja (vuodesta 1970), Malesian Kelantan-malaijilaisjärjestön (PERADABAN) puheenjohtaja (sen perustamisesta vuonna 2011) [5] .
Palkinnot
- Unescon palkinto (1983)
- Valtakunnan puolustajan ritarikunnan upseeri (Darjah Kesatria Mangku Negara) Malesian korkeimmasta hallitsijasta (1990)
- Kruunulle omistautumisen ritarikunta (Jasa Setia Mahkota) (1997)
- Puškinin kultamitali omistettu A. S. Pushkinin syntymän 200-vuotispäivälle (1999)
- Mindanaon kruunun ritarin ritarikunta (Dato' Mahkota Mindanao) (1999)
- Kruunulle omistettu ritarin ritarikunta (Pingat Datuk Paduka Setia Mahkota) Kelantanin sulttaanilta ja Daton arvonimi (2001)
- Malesian kirjallisuuspalkinto (2002/2003)
- Kelantanin kirjallisuuspalkinto (2003)
- Gapena-kulttuurihahmopalkinto (2011)
- Utusan-ryhmän kirjallisuuspalkinto (2013)
- Palkinto ja arvonimi "Fighter for the National Language" (Anugerah Tokoh Pejuang Bahasa) (2016) [6]
- Malaijin maailmankirjallisuuspalkinto (islamilainen yliopisto "Nusantara Alwashliah", Medan , 2018)
Mielipide
Hän rakastaa kotimaataan ja ihailee maansa kauneutta, mutta samalla hän on huolissaan siitä, kuinka armottomasti vain omaa hyvinvointiaan etsivät kohtelevat luontoa. "Missä nämä upeat maisemat ovat? // Niiden sijaan paljaat kukkulat, // Karu kuiva maa ”(Sydämet kadonneet erämaahan). Yhdessä kaadetun puun hakkeen kanssa, hän kirjoittaa, sydämemme palaa. Ihminen osana luontoa ei voi elää ilman sitä. Ja runoilija pelkää kuolemansa mahdollisuutta. Jopa yöllä unessa hän ei lakkaa ajattelemasta sitä ja herääessään painajaisesta huokaa helpotuksesta ymmärtäen, että tämä on vain unta (Painajainen). Mutta entä jos joku päivä tästä painajaisesta tulee totta?
-
Viktor Pogadaev [7]
Julkaisut
Runokokoelmat
- Kau dan aku (Sinä ja minä). - Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1994 (2. painos: 2004).
- Bahtera madani (Elämän arkki). - Kuala Lumpur: Dewan Bahasa ja Pustaka, 2001.
- Gapura diri (Riemokaarini). - Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2002.
- Zaman baru (Uusi aikakausi). - Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2006.
- Bicara Kasih (Puhu rakkaudesta). - Kuala Lumpur: Karya Bestari, 2004.
- Mahligai Kencana (kultainen linna). - Kuala Lumpur: Dewan Bahasa ja Pustaka, 2009.
- Suara Dari Cikini (ääni Chikini Streetiltä). - Kuala Lumpur: Penerbitan Minda, 2010.
- Wak Long (Wak Long). - Kuala Lumpur: Penerbitan Minda, 2010.
- Suara Gunung Kehidupan (Ääni elämän vuorelta). - Kuala Lumpur: Dewan Bahasa ja Pustaka, 2014)
- Gelora Nurani (Sielun jännitys). — Kuala Lumpur: Institut Terjemahan dan Buku Malaysia, 2015.
Publicismi
- Kebudayaan Islam di Malaysia (islamilainen kulttuuri Malesiassa). - Kuala Lumpur: KKBS, 1986.
- (toim.) Tamadun Melayu (Malay Civilization). Jilid 1. - Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1989 (yhdessä Ismail Husseinin, Abd. Rahman Al-Ahmadin kanssa).
- Permainan tradisi orang Melayu (Malesin perinteiset pelit). - Selangor: Fajar Bakti, 1994 (yhdessä Wan Ramli Wan Mohamadin kanssa).
- (toim.) Tamadun Melayu (Malay Civilization). Jilid 3. - Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1995 (yhdessä Ismail Husseinin, Abd. Rahman Al-Ahmadin kanssa).
- (toim.) Tamadun Melayu (Malay Civilization). Jilid 4. - Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1995 (yhdessä Ismail Husseinin, Abd. Rahman Al-Ahmadin kanssa).
- (toim.) Tamadun Melayu (Malay Civilization). Jilid 5. - Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1995 (yhdessä Ismail Husseinin, Abd. Rahman Al-Ahmadin kanssa).
- Adat dan pantang larang orang Melayu (Adat ja kiellot malaijien keskuudessa). - Selangor: Fajar Bakti, 1995 (yhdessä Wan Ramli Wan Mohamadin kanssa).
- Perayaan orang Melayu (malaijilaiset lomat). - Selangor: Fajar Bakti, 1995 (yhdessä Wan Ramli Wan Mohamadin kanssa).
- (toim.) Tamadun Islam di Malaysia (islamilainen sivilisaatio Malesiassa). - Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2000 (Mohd Taib Osmanin kanssa).
- Tamadun Melayu ja pembinaan bangsa Malesia (malaijilainen sivilisaatio ja kansakunnan rakentaminen Malesiassa). - Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2000.
- Bahasa Asas Pembinaan Tamadun Bangsa (Kieli on kansallisen kulttuurin rakentamisen perusta). - Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2001.
- (toim.) Globalisasi dan peradaban di Malaysia (Globalisaatio ja sivilisaatio Malesiassa). - Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2003 (rohani Zainal Abidinin kanssa).
- (toim.) Peradaban Melayu Timur Laut (Koillisen malaijilainen sivilisaatio). - Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2003.
- Pengantarabangsaan Bahasa Melayu (Kansainvälisen aseman antaminen malaijin kielelle). — DBP-PLM: 2004.
- (toim.) Tamadun Melayu (Malay Civilization). Jilid 6. - Kuala Lumpur: Dewan Bahasa ja Pustaka, 2004.
- (toim.) Tamadun Melayu (Malay Civilization). Jilid 7. - Kuala Lumpur: Dewan Bahasa ja Pustaka, 2004
- Masyarakat dan kebudayaan Malaysia (Malesialainen yhteiskunta ja kulttuuri). - Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2005.
- Asas pemikiran kebudayaan Malaysia (Kulttuurisen ajattelun perusteet Malesiassa). - Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2005.
- Kebudayaan Kebangsaan: Isu dan Cabaran (Kansallinen kulttuuri: ongelmia ja haasteita). - Kuala Lumpur: GAPENA, 2006.
- Peradaban Melayu Timur Laut: memperkasakan warisan persuratan Melayu (Koillisen malaijilainen sivilisaatio: Malaijien kirjallisen perinnön säilyttäminen ja vahvistaminen). — Kumpulan kertas kerja. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa ja Pustaka, 2010.
- Nilai Bersama Dalam Amalan Budi Bahasa ja Nilai-Nilai Murni. - Kuala Lumpur: Kementerian Pelancongan dan Kebudayaan Malesia, 2013.
- Minda Dunia Melayu (malaijilaisen maailman ajattelutapa). - Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2015.
- (toim.) Kelantan: Sejarah, Adat dan Warisan (Kelantan: History, adat and heritage). - Kota Bharu: MAIK, 2018.
- Survival Melayu (Survival of the Malays). — Kota Bharu: PERADABAN, 2018.
- Sosiobudaya Kelantan-Patani (Kelantan-Patanin sosiokulttuuri). — Kota Bharu: PERADABAN, 2018.
- Kerelatifan Budaya: Catatan Pengalaman (Cultural Relativism: Notes from My Own Experience). - Kuala Lumpur: Dewan Bahasa ja Pustaka, 2018.
Käännökset venäjäksi
- A. Aziz Deraman . Runoilijan vaellukset (Kembara Penyair). Runous. / Kääntäjä malaijista V. A. Pogadaev, mukana A. V. Pogadaeva. Toimittaja-kääntäjä: N. M. Smurova. Taiteilija Naim Haji Akhmat. - M . : Humanitaarinen, 2002 [8] .
- A. Aziz Deraman . Vanhan miehen rukous. / Käännös Anna Pogadaeva ja Viktor Pogadaev // " Ulkomaista kirjallisuutta ", nro 2, 2004. - S. 140-146 [9] .
- A. Aziz Deraman . Sinun kasvosi (Wajahmu); Vanhan miehen rukous (Tasbih Seorang Tua); Keitä me olemme? (Siapa Kita?); Herra (Tuhanku); Piikkisanat (Sembilu Kata); Todistan (penjaksi); Vaimon muriseminen (Celoteh Isteri); Poikani (Anakku) // Kaukaisten rantojen kukkia. Malaijista kääntäneet Viktor Pogadaev ja Anna Pogadaeva - Kirjallinen Internet-lehti "Venäläinen sitova", 20.12.2006 [2] .
- A. Aziz Deraman . Keitä me olemme? (Siapa Kita); Piikkisanat (Sembilu Kata); Poikani (Anakku) // V. Pogadaev. Kaukaisten rantojen kukkia - " Aasia ja Afrikka tänään ", 2008, nro 11, 75-76.
- A. Aziz Deraman . Vaimon muriseminen (Celoteh Isteri); Runoilijan vaellukset (Kembara Penyair); Pikkuva sana (Sembilu Kata) // Valloita korkeudet (Bertakhta di Atasnya). Malesian ja Indonesian runoilijoiden runoja Viktor Pogadaevin kääntämä. Taiteilija Yusof Gadzhin suunnittelema. - M .: Klyuch-S, 2009. - S. 41-43.
Linkit
Muistiinpanot
- ↑ Aziz Deraman // Pogadaev V. Malaijimaailma (Brunei, Indonesia, Malesia, Singapore). Kielellinen ja alueellinen sanakirja. - M . : "Itäinen kirja", 2012. - S. 69-70.
- ↑ Razali Che Mat. Suara Nurani Stranstviya Poeta // Dewan Sastera, kesäkuu 2003, hlm. 78.
- ↑ Vanhan miehen rukous - Päiväkirjahuone . magazines.gorky.media. Haettu 5. syyskuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 5. syyskuuta 2019. (määrätön)
- ↑ Berita Jiwa, DBP, nro 48, 2003.
- ↑ Gumpalan puitis Aziz Deraman // "Berita Harian", 9.4.2015 . Haettu 29. joulukuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 30. joulukuuta 2018. (määrätön)
- ↑ Kuala Lumpur 30. marraskuuta 2016. Penerima Anugerah Tokoh Pejuang Bahasa [1] Arkistoitu 29. joulukuuta 2018 Wayback Machinessa
- ↑ Viktor Pogadaev . Esipuhe // A. Aziz Deraman. Runoilijan vaellukset. Runous. / Kääntäjä malaijista V. A. Pogadaev, mukana A. V. Pogadaeva. Toimittaja-kääntäjä N. M. Smurova. Taiteilija Naim Haji Akhmat. - M . : Humanitaarinen, 2002. - S. 8.
- ↑ "Sastera Malaysia - Russia kian erat" (Malesian ja Venäjän kirjallisuuden siteet vahvistuvat) // "Utusan Malaysia", 19.5.03
- ↑ Aleksanteri Samoilov . Tango buta vastaan // "Ex Libris", " Nezavisimaya Gazeta ", 29.1.2004. Arvostelussa lukee osittain: ”Aziz Deraman on nykyrunoilija Malesiasta. Hänen runonsa on kääntänyt Viktor Pogadaev. Todella typerää runoutta. Ystävällinen. ”En halua elää / muiden ihmisten tunteiden kanssa. / En halua. / Kuuntelen hiljaa kaikkia / Ja pidän sanat hiljaa, / Toivoen, että sana-timantti / Häikäisevän kauneus syntyy. Malesia on luultavasti myös mystinen maa. Haluamme esimerkiksi elää ainakin joskus muiden ihmisten tunteiden mukaan. Vaikka nämä tunteet ja ihmiset ovat kuvitteellisia.