Franz Prešernin bibliografia

Tässä artikkelissa luetellaan slovenialaisen runoilijan Franz Prešerenin teokset . Käännös venäjäksi on ilmoitettu Fjodor Evgenievich Korshin teoksen "Franz Preshirnin runot slovenialaisista ja saksalaisista alkuperäisistä" vuodelta 1901 mukaan. Joissakin tapauksissa vaihtoehtoinen käännös on merkitty suluissa. Teosten osalta ilmoitetaan vain julkaisuvuodet, koska useimmissa tapauksissa kirjoitusaikaa ei ole mahdollista määrittää.

Kappaleet

Otsikko venäjäksi [1] Teoksen nimi

alkuperäisessä

Julkaisuvuosi [1]
jouset Strunam 1847
Tytöt Dekletam
Ikkunan alla Pod oknam 1847
Pyyntö Prošnja 1847
Missä? Kamera? 1836
Tilaukset Ukazi 1843
Hyvästi K slovesu 1841
Muistin voima Sila spomina 1843
Menetetty usko Zgubljena vera 1842
Merimies Mornar 1843
Rekrytointi Soldaska 1832
Valentin Vodnikin muistolle V spomin Valentina Vodnika 1843
Andrey Smoletin muistoksi V spomin Andreja Smoleta 1843
Rautatie Od zelezne ceste 1843
hylätty Zapusena 1841
naimaton äiti Nezakonska mati 1847
Runoilija Pevcu 1838

Balladit ja romanssit

Otsikko venäjäksi [2] Teoksen nimi

alkuperäisessä

Julkaisuvuosi [2]
Tyttären neuvo Hčere svet 1831
Koulupoika Ucenec 1832
Lääkäri Dohtar 1833
Turyatskaya Rosamund Turjaska Rozamunda 1832
juutalainen tyttö Judovsko dekle 1845
Lääke rakkauteen Zdravilo ljubezni 1837
Vesi Moz 1830
Toissijainen hautaus Prekop 1836
Vahingoittumaton sydän Neiztrohnjeno srce 1847
Kalastaja Ribic 1838
naisellinen uskollisuus Zenska zvestoba 1847
Urkuri Orglar 1839

Sekalaisia ​​runoja

Otsikko venäjäksi [3] Teoksen nimi

alkuperäisessä

Julkaisuvuosi [3]
Stargazers Zvezdogledam 1832
Matvey Chopin muistoksi V spomin Matija Čopa 1845
Uusi kirjallisuuskoulu Nova pisarija 1831
Ensimmäinen rakkaus Prva ljubezen 1832
jäähyväiset nuorisolle Slovo od mladosti 1830
Kiilto Glosa 1833

Epigrammit

Otsikko venäjäksi [4] Teoksen nimi

alkuperäisessä

Julkaisuvuosi [4]
Esipuhe ja perustelu Predgovor zagovorissa 1832
Ei-kultaikäinen kunto Vzrok nezlatega veka
Uusi Pegasus Novi Pegazus
"Pchelkin" epigrammatistit Cebelice pušicarjam
"Mehiläisten" fabulistit Čebelice pravljičarjam
"Pchelkin" heksametrien summaimet Čebelice šestomerjovcam
Runoihin "Mehiläiset" ilman q ja s Čebelice pesmam brez s vuonna c
"Mehiläinen" vuodenaikojen laulajat Čebelice pevcam letnih časov
Metsänhoitaja ja Levichnik Lesnicnjeku Levicnjekussa
Entinen runoilija, sitten homeopaatti Pred pevcu, potlej homeopatu
Kustantaja "Bees" Cebelarju
Vodnik Vodnik
Ravinkari Abecedarju
Ahatslevan kappaleista Ahaceljnovim pesmam
krempl Krempeljnu 1847
Joillekin hengellisten laulujen kirjoittajille Nekim pevcam duhovnih pesem
Kopytar Kopitar
Kioskien pitäjille Danicarjam
Neljän pomppijat

lukuisimmat slaavilaiset kansat

Bahaci četvero bolj množnih Slave rodov
Cato nurinpäin Narobe Katon
Oikeita runoja Pricujoce poezije

Gazellit

Otsikko venäjäksi [5] Teoksen nimi

alkuperäisessä

Julkaisuvuosi [5]
Lauluni laulaa kovaa Pesem moja je posoda tvojega imena 1833
Silmistä yritin löytää vastausta Oči sem večkrat prašal, ali smem
Kaikki ympärilläni tunnistivat minut vaikeuksitta Žalostna komu neznana je resnica, de jo ljubim
Tiedän, kuinka nainenkuoro kertoo sinulle minusta Draga! vem, kako pri tebi me opravljajo ženice
Pelasit lasten kesken viime vuonna Med otroci si igrala, draga! lani-cas hiti
Maanviljelijä, korjaako hän hedelmänsä pellolta? Al bo kal pognalo seme, kdor ga seje, sam ne ve
Kaikki, jotka arvostavat luomuksiani, arvioivat ristiriitaisesti Kdor jih bere, vsak drugaci pesmi sodi

Sonetit

Otsikko venäjäksi [6] Teoksen nimi

alkuperäisessä

Julkaisuvuosi [6]
Loistavia esimerkkejä esi-isiltämme Očetov naših imenitne dela 1831
Auringon yläpuolella meille paistaa lukemattomia aurinkoja Vrh sonca sije soncov cela čeda 1831
Kuin tähtesi pimeässä horisontissa Tak kakor hrepeni oko čolnarja 1831
Kateeni lankesi, tottunut näkemään petoksen Dve sestri videle so zmoti vdane 1832
Cupid ja äiti, hän on ystäväsi Kupido! ti in tvoja lepa starka 1831
Kävellyt enkelien lennosta lähtien Je od vesel'ga časa teklo leto 1847
Sonettiseppele (Sonettiseppele [7] ) sonetni venec 1847
Tietty aatelismies Ni znal rukous žlahtnič trde glave 1847
Unelmoin, että onnellisuus on rajaton Sanjalo se mi je, de v svetem raji 1847
Oi Togenburg, legenda ylistää sinua Velika, Togenburg! bila je mera 1836
Sinä olet Mooses, oli Kanaanissa kalliolta Bilo je, Mojzes! tebi naroceno 1836
Taivaalla kuu paistaa lempeällä valolla Na jasnem nebi mila luna sveti 1847
Kerran elämässä tekemässä pyhää polkua Marskteri romar gre v Rim, v Kompostelje 1847
Se tapahtuu, että heti muslimit Zgodi se včasih, de mohamedani 1847
Silmäni etsivät vain hänen tietä Oči bile pri nji v deklet so sredi 1836
Kun lääkäreiden kokemus Kadar previdi ucenost zdravnika 1836
Paratiisin taistelijoiden viimeinen tuomio on onnistunut Odprlo bo nebo po sodnem dnevi 1837
Kuinka jatkaa meille kirjoittamista: kasha vai kasha? Al prav se piše kasha ali kasha 1832
Miksi meidän pitäisi haukotella? moskovilaisten kirjoissa Ne bod'mo salobarde! Moskvicanov 1832
Apelles laittoi maalauksen oikeudenkäyntiin Apel Cevljarissa 1833
Voi Verba, mistä lähdin isäni kodista O Vrba, srečna, draga vas domača 1833
Menee autiomaahan Afrikassa, tie Popotnik pride vastaan ​​Afrikka pusavo 1833
Tammi, revitty ja talvipyörteen kaatamana Hrast, ki vihar na tla ga zimski trešne 1833
Kenelle kohtalo antoi vastoinkäymisiä kohtalossaan Komur je srece dar bila klofuta 1833
Elämä on vankila, siinä aika on paha teloittaja Življenje ječa, čas v nji rabelj hudi 1833
Suustani tästä lähtien, oi ankara kallio Čez tebe več ne bo, sovražna sreča! 1833
memento mori memento mori 1832
Matvey Chop Matiju Chopu 1836

Kaste Savicassa

Otsikko venäjäksi [8] Teoksen nimi

alkuperäisessä

Julkaisuvuosi [8]
Kaste Savicassa

(Kaste Savicassa [9] )

Krst pri Savici 1836

Julkaistu postuumisti

Otsikko venäjäksi [10] Teoksen nimi

alkuperäisessä

Julkaisuvuosi [10]
Nunna Nuna 1849
Vanhapiika Zarjovêna dvičica 1866
paahtoleipä Zdravljica 1848
taivaallinen kulkue Nebeskan prosessi 1848
Pyhä Senan Sveti Senan 1848
Kirkon rakennus

Maryina-vuorella

Od zidanja cerkve na Šmarni Gori 1866
Marina Gora Smarnan vuori 1848
Rakkauden ike Vi, ki vam je ljubezni tiranija 1866
Michael Kastellets Mihu Kastelcu 1900
Ole onnellinen osastasi Vso srečo ti želim 1875
Matvey Chopin muistomerkin kirjoitus Jezike vse Evrope je ucene 1866
Jumalan talot ja demonit Ljubljanassa Ljubljancanam 1849

Runous saksaksi

Otsikko venäjäksi [11] Teoksen nimi

alkuperäisessä

Julkaisuvuosi [11]
Lauluille lahja maanpaossa virumassa Obschon die Lieder aus dem Vaterlande 1833-1834
Autuas se, joka ei ole huolimattomasti maistanut Wohl ihm, dem fremdt geblieben das Erkennen
Miksi hän on tervehdyksen arvoinen Warum sie, wert, daß Sänger aller Zungen
Kevät on tulossa; joki, vuori, tammi Der Frühling kommt aus Auen, Bergen, Flussen 1834
Kuten se, joka taisteli kiivaasti elementtejä vastaan Wie der, dem alles, oli er mitgenommen
Kuinka intohimoisesti kaipaakaan, kuka holvin pimeydessä Wie brunstig sehnt sich, wer an dunkler Stelle
Matvey Chopin muistoksi Dem Andenken des Matthias Cop 1835
Sloveenit kirjoittavat runoutta saksaksi Ihr, die entsprossen aus dem Slawenstamme 1838
nuori runoilija Eine junge Dichterin 1844

Ei käännetty venäjäksi

Songs

Balladit ja romanssit

epigrammit

epitafit

Sekalaisia ​​viestejä

otteita

Runous saksaksi

Kansanlaulujen toistot

Kirjeet

Osa runoilijan perinnöstä kuuluu epistolaarilajiin. Prešernin kirjeenvaihto on pääosin saksaksi, sillä sitä puhui slovenialainen älymystö noiden vuosien aikana.

Henkilökohtainen kirjeenvaihto

Työkirjeenvaihto

Muistiinpanot

  1. 1 2 Korsh F. E. Kääntäjän esipuhe. Lauluja // Franz Preshirnin runoja : Slovenian ja saksankielisistä alkuperäiskappaleista / käännös. F. E. Korsh - M . : G. Lissnerin ja A. Geschelin painotalo , 1901. - S. XLVI-LII.
  2. 1 2 Korsh F. E. Kääntäjän esipuhe. Balladit ja romanssit // Franz Preshirnin runot : Slovenian ja saksan alkuperäiskappaleista / käänn. F. E. Korsh - M . : G. Lissnerin ja A. Geschelin kirjapaino , 1901. - S. LII–LV.
  3. 1 2 Korsh F. E. Kääntäjän esipuhe. Erilaisia ​​runoja // Franz Preshirnin runoja : Slovenian ja saksankielisistä alkuperäisistä / käännös. F. E. Korsh - M . : G. Lissnerin ja A. Geschelin kirjapaino , 1901. - S. LV–LVII.
  4. 1 2 Korsh F. E. Kääntäjän esipuhe. Epigrammit // Franz Preshirnin runot : Slovenian ja Saksan alkuperäisistä / käännös. F. E. Korsh - M . : G. Lissnerin ja A. Geschelin kirjapaino , 1901. - S. LVII.
  5. 1 2 Korsh F. E. Kääntäjän esipuhe. Gazellit (1833) // Franz Preshirnin runot : Slovenian ja saksankielisistä alkuperäisistä / käännös. F. E. Korsh - M . : G. Lissnerin ja A. Geschelin kirjapaino , 1901. - S. LVII–LVIII.
  6. 1 2 Korsh F. E. Kääntäjän esipuhe. Sonetit // Franz Preshirnin runot : Slovenian ja Saksan alkuperäisistä / käännös. F. E. Korsh - M . : G. Lissnerin ja A. Geschelin kirjapaino , 1901. - S. LIX–LXVI.
  7. Franz Preschern. Sonetti. Gazelli . Haettu 9. huhtikuuta 2016. Arkistoitu alkuperäisestä 25. joulukuuta 2015.
  8. 1 2 Korsh F. E. Kääntäjän esipuhe. Kaste Savicassa (1836) // Franz Preshirnin runoja : Slovenian ja saksankielisistä alkuperäisistä / käännös. F. E. Korsh - M . : G. Lissnerin ja A. Geschelin kirjapaino , 1901. - S. LXVII-LXIX.
  9. Slovenialainen kirjallisuus [Teksti] = Slovenska književnost: alkuperästä 1800-1900-luvun vaihteeseen / Venäjän akat. Sciences, Institute of Slavic Studies, Nauch.-issled. Slovenian akat. tieteet ja taiteet; [res. toim. N. N. Starikova]. - Moskova : Indrik, 2010. - 246, [1] s.: välilehti; 22 cm; ISBN 978-5-91674-105-6
  10. 1 2 Korsh F. E. Kääntäjän esipuhe. Postuumi runoja // Franz Preshirnin runot : Slovenian ja Saksan alkuperäisistä / käännös. F. E. Korsh - M . : G. Lissnerin ja A. Geschelin kirjapaino , 1901. - S. LXIX-LXXII.
  11. 1 2 Korsh F. E. Kääntäjän esipuhe. Saksalaiset runot // Franz Preshirnin runot : Slovenian ja saksankielisistä alkuperäisistä / käännös. F. E. Korsh - M . : G. Lissnerin ja A. Geschelin kirjapaino , 1901. - S. LXXII–LXXV.