Tässä artikkelissa luetellaan slovenialaisen runoilijan Franz Prešerenin teokset . Käännös venäjäksi on ilmoitettu Fjodor Evgenievich Korshin teoksen "Franz Preshirnin runot slovenialaisista ja saksalaisista alkuperäisistä" vuodelta 1901 mukaan. Joissakin tapauksissa vaihtoehtoinen käännös on merkitty suluissa. Teosten osalta ilmoitetaan vain julkaisuvuodet, koska useimmissa tapauksissa kirjoitusaikaa ei ole mahdollista määrittää.
Otsikko venäjäksi [1] | Teoksen nimi
alkuperäisessä |
Julkaisuvuosi [1] |
---|---|---|
jouset | Strunam | 1847 |
Tytöt | Dekletam | |
Ikkunan alla | Pod oknam | 1847 |
Pyyntö | Prošnja | 1847 |
Missä? | Kamera? | 1836 |
Tilaukset | Ukazi | 1843 |
Hyvästi | K slovesu | 1841 |
Muistin voima | Sila spomina | 1843 |
Menetetty usko | Zgubljena vera | 1842 |
Merimies | Mornar | 1843 |
Rekrytointi | Soldaska | 1832 |
Valentin Vodnikin muistolle | V spomin Valentina Vodnika | 1843 |
Andrey Smoletin muistoksi | V spomin Andreja Smoleta | 1843 |
Rautatie | Od zelezne ceste | 1843 |
hylätty | Zapusena | 1841 |
naimaton äiti | Nezakonska mati | 1847 |
Runoilija | Pevcu | 1838 |
Otsikko venäjäksi [2] | Teoksen nimi
alkuperäisessä |
Julkaisuvuosi [2] |
---|---|---|
Tyttären neuvo | Hčere svet | 1831 |
Koulupoika | Ucenec | 1832 |
Lääkäri | Dohtar | 1833 |
Turyatskaya Rosamund | Turjaska Rozamunda | 1832 |
juutalainen tyttö | Judovsko dekle | 1845 |
Lääke rakkauteen | Zdravilo ljubezni | 1837 |
Vesi | Moz | 1830 |
Toissijainen hautaus | Prekop | 1836 |
Vahingoittumaton sydän | Neiztrohnjeno srce | 1847 |
Kalastaja | Ribic | 1838 |
naisellinen uskollisuus | Zenska zvestoba | 1847 |
Urkuri | Orglar | 1839 |
Otsikko venäjäksi [3] | Teoksen nimi
alkuperäisessä |
Julkaisuvuosi [3] |
---|---|---|
Stargazers | Zvezdogledam | 1832 |
Matvey Chopin muistoksi | V spomin Matija Čopa | 1845 |
Uusi kirjallisuuskoulu | Nova pisarija | 1831 |
Ensimmäinen rakkaus | Prva ljubezen | 1832 |
jäähyväiset nuorisolle | Slovo od mladosti | 1830 |
Kiilto | Glosa | 1833 |
Otsikko venäjäksi [4] | Teoksen nimi
alkuperäisessä |
Julkaisuvuosi [4] |
---|---|---|
Esipuhe ja perustelu | Predgovor zagovorissa | 1832 |
Ei-kultaikäinen kunto | Vzrok nezlatega veka | |
Uusi Pegasus | Novi Pegazus | |
"Pchelkin" epigrammatistit | Cebelice pušicarjam | |
"Mehiläisten" fabulistit | Čebelice pravljičarjam | |
"Pchelkin" heksametrien summaimet | Čebelice šestomerjovcam | |
Runoihin "Mehiläiset" ilman q ja s | Čebelice pesmam brez s vuonna c | |
"Mehiläinen" vuodenaikojen laulajat | Čebelice pevcam letnih časov | |
Metsänhoitaja ja Levichnik | Lesnicnjeku Levicnjekussa | |
Entinen runoilija, sitten homeopaatti | Pred pevcu, potlej homeopatu | |
Kustantaja "Bees" | Cebelarju | |
Vodnik | Vodnik | |
Ravinkari | Abecedarju | |
Ahatslevan kappaleista | Ahaceljnovim pesmam | |
krempl | Krempeljnu | 1847 |
Joillekin hengellisten laulujen kirjoittajille | Nekim pevcam duhovnih pesem | |
Kopytar | Kopitar | |
Kioskien pitäjille | Danicarjam | |
Neljän pomppijat
lukuisimmat slaavilaiset kansat |
Bahaci četvero bolj množnih Slave rodov | |
Cato nurinpäin | Narobe Katon | |
Oikeita runoja | Pricujoce poezije |
Otsikko venäjäksi [5] | Teoksen nimi
alkuperäisessä |
Julkaisuvuosi [5] |
---|---|---|
Lauluni laulaa kovaa | Pesem moja je posoda tvojega imena | 1833 |
Silmistä yritin löytää vastausta | Oči sem večkrat prašal, ali smem | |
Kaikki ympärilläni tunnistivat minut vaikeuksitta | Žalostna komu neznana je resnica, de jo ljubim | |
Tiedän, kuinka nainenkuoro kertoo sinulle minusta | Draga! vem, kako pri tebi me opravljajo ženice | |
Pelasit lasten kesken viime vuonna | Med otroci si igrala, draga! lani-cas hiti | |
Maanviljelijä, korjaako hän hedelmänsä pellolta? | Al bo kal pognalo seme, kdor ga seje, sam ne ve | |
Kaikki, jotka arvostavat luomuksiani, arvioivat ristiriitaisesti | Kdor jih bere, vsak drugaci pesmi sodi |
Otsikko venäjäksi [6] | Teoksen nimi
alkuperäisessä |
Julkaisuvuosi [6] |
---|---|---|
Loistavia esimerkkejä esi-isiltämme | Očetov naših imenitne dela | 1831 |
Auringon yläpuolella meille paistaa lukemattomia aurinkoja | Vrh sonca sije soncov cela čeda | 1831 |
Kuin tähtesi pimeässä horisontissa | Tak kakor hrepeni oko čolnarja | 1831 |
Kateeni lankesi, tottunut näkemään petoksen | Dve sestri videle so zmoti vdane | 1832 |
Cupid ja äiti, hän on ystäväsi | Kupido! ti in tvoja lepa starka | 1831 |
Kävellyt enkelien lennosta lähtien | Je od vesel'ga časa teklo leto | 1847 |
Sonettiseppele (Sonettiseppele [7] ) | sonetni venec | 1847 |
Tietty aatelismies | Ni znal rukous žlahtnič trde glave | 1847 |
Unelmoin, että onnellisuus on rajaton | Sanjalo se mi je, de v svetem raji | 1847 |
Oi Togenburg, legenda ylistää sinua | Velika, Togenburg! bila je mera | 1836 |
Sinä olet Mooses, oli Kanaanissa kalliolta | Bilo je, Mojzes! tebi naroceno | 1836 |
Taivaalla kuu paistaa lempeällä valolla | Na jasnem nebi mila luna sveti | 1847 |
Kerran elämässä tekemässä pyhää polkua | Marskteri romar gre v Rim, v Kompostelje | 1847 |
Se tapahtuu, että heti muslimit | Zgodi se včasih, de mohamedani | 1847 |
Silmäni etsivät vain hänen tietä | Oči bile pri nji v deklet so sredi | 1836 |
Kun lääkäreiden kokemus | Kadar previdi ucenost zdravnika | 1836 |
Paratiisin taistelijoiden viimeinen tuomio on onnistunut | Odprlo bo nebo po sodnem dnevi | 1837 |
Kuinka jatkaa meille kirjoittamista: kasha vai kasha? | Al prav se piše kasha ali kasha | 1832 |
Miksi meidän pitäisi haukotella? moskovilaisten kirjoissa | Ne bod'mo salobarde! Moskvicanov | 1832 |
Apelles laittoi maalauksen oikeudenkäyntiin | Apel Cevljarissa | 1833 |
Voi Verba, mistä lähdin isäni kodista | O Vrba, srečna, draga vas domača | 1833 |
Menee autiomaahan Afrikassa, tie | Popotnik pride vastaan Afrikka pusavo | 1833 |
Tammi, revitty ja talvipyörteen kaatamana | Hrast, ki vihar na tla ga zimski trešne | 1833 |
Kenelle kohtalo antoi vastoinkäymisiä kohtalossaan | Komur je srece dar bila klofuta | 1833 |
Elämä on vankila, siinä aika on paha teloittaja | Življenje ječa, čas v nji rabelj hudi | 1833 |
Suustani tästä lähtien, oi ankara kallio | Čez tebe več ne bo, sovražna sreča! | 1833 |
memento mori | memento mori | 1832 |
Matvey Chop | Matiju Chopu | 1836 |
Otsikko venäjäksi [8] | Teoksen nimi
alkuperäisessä |
Julkaisuvuosi [8] |
---|---|---|
Kaste Savicassa
(Kaste Savicassa [9] ) |
Krst pri Savici | 1836 |
Otsikko venäjäksi [10] | Teoksen nimi
alkuperäisessä |
Julkaisuvuosi [10] |
---|---|---|
Nunna | Nuna | 1849 |
Vanhapiika | Zarjovêna dvičica | 1866 |
paahtoleipä | Zdravljica | 1848 |
taivaallinen kulkue | Nebeskan prosessi | 1848 |
Pyhä Senan | Sveti Senan | 1848 |
Kirkon rakennus
Maryina-vuorella |
Od zidanja cerkve na Šmarni Gori | 1866 |
Marina Gora | Smarnan vuori | 1848 |
Rakkauden ike | Vi, ki vam je ljubezni tiranija | 1866 |
Michael Kastellets | Mihu Kastelcu | 1900 |
Ole onnellinen osastasi | Vso srečo ti želim | 1875 |
Matvey Chopin muistomerkin kirjoitus | Jezike vse Evrope je ucene | 1866 |
Jumalan talot ja demonit Ljubljanassa | Ljubljancanam | 1849 |
Otsikko venäjäksi [11] | Teoksen nimi
alkuperäisessä |
Julkaisuvuosi [11] |
---|---|---|
Lauluille lahja maanpaossa virumassa | Obschon die Lieder aus dem Vaterlande | 1833-1834 |
Autuas se, joka ei ole huolimattomasti maistanut | Wohl ihm, dem fremdt geblieben das Erkennen | |
Miksi hän on tervehdyksen arvoinen | Warum sie, wert, daß Sänger aller Zungen | |
Kevät on tulossa; joki, vuori, tammi | Der Frühling kommt aus Auen, Bergen, Flussen | 1834 |
Kuten se, joka taisteli kiivaasti elementtejä vastaan | Wie der, dem alles, oli er mitgenommen | |
Kuinka intohimoisesti kaipaakaan, kuka holvin pimeydessä | Wie brunstig sehnt sich, wer an dunkler Stelle | |
Matvey Chopin muistoksi | Dem Andenken des Matthias Cop | 1835 |
Sloveenit kirjoittavat runoutta saksaksi | Ihr, die entsprossen aus dem Slawenstamme | 1838 |
nuori runoilija | Eine junge Dichterin | 1844 |
Osa runoilijan perinnöstä kuuluu epistolaarilajiin. Prešernin kirjeenvaihto on pääosin saksaksi, sillä sitä puhui slovenialainen älymystö noiden vuosien aikana.
Franz Preschern | |
---|---|
Taideteoksia | |
Paikat | |
Ihmiset | |
Muut |