Varshaver, Olga Aleksandrovna

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 13. huhtikuuta 2019 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 35 muokkausta .
Olga Varshaver
Syntymäaika 9. syyskuuta 1959( 1959-09-09 ) (63-vuotias)
Syntymäpaikka
Kansalaisuus (kansalaisuus)
Ammatti tulkki
Palkinnot

"Mestari" (2015) "Pikku ensi-ilta" (2012 ja 2015)

"Silver Archer" (2010 ja 2011)
Toimii sivustolla Lib.ru

Olga Alexandrovna Varshaver (s. 9. syyskuuta 1959 , Moskova , Neuvostoliitto ) on englanninkielisen proosan ja draaman kääntäjä, voitti Master Award -palkinnon vuonna 2015 lastenkirjallisuusehdokkuudessa ja IBBY:n kansainvälisen diplomin vuodelle 2022. Kilta "Masters of Literary Translation", "Free Word" -yhdistyksen ja PEN-Moskova jäsen. Zavlit ARCADIA-teatteri . [yksi]

Elämäkerta

Olga Varshaver syntyi ja kasvoi Moskovassa arkkitehtien perheessä (isä - Alexander Borisovich Varshaver , 1908-1999; äiti - Evgenia Lvovna Varshaver, s. Krasik, 1922-2002). Vuonna 1981 valmistuttuaan Moskovan valtion pedagogisesta instituutista. V. I. Lenina (MGPI) sai englannin opettajan diplomin ja Nina Mikhailovna Demurovan siunauksen kirjallisuuden käännöstunneille. Vuodesta 1981 vuoteen 1990 hän työskenteli koulussa nro 1243 (entinen nro 60). 1980-luvulla hän osallistui Igor Bagrovin johtamaan seminaariin Foreign Literature -lehdessä . Vuosina 1992-94. opetti seminaarin nuorille kääntäjille Vagrius - kustantajassa . Kaksi kertaa kansainvälisen runopalkinnon "Silver Sagittarius" voittaja (2010 ja 2011). Ennen Master Award -palkinnon saamista vuonna 2015 Varsovan käännökset olivat toistuvasti ehdokkaita tähän palkintoon: Kate DiCamillon käännös sadusta " Edward Rabbitin hämmästyttävä matka " valittiin Master 2010 -käännöspalkinnon ehdokkaaksi lastenkirjallisuuden kategoriassa. Belva Plainin romaanin Immortelle käännös valittiin Master 2013 -käännöspalkinnon saajaksi Proosa-ehdokkuudessa. Lasten näytelmäkilpailun "Pikku ensi-ilta" voittaja kahdesti nimikkeessä "Perustuu" - vuonna 2012 näytelmästä "Serebryanka tai Simpukan sävelet" [2] , vuonna 2015 näytelmästä "Lehdet" - perustuu keijuun Eleanor Farjonin tarinoita . Lyhyt lista Tšukovsky-palkinnosta vuonna 2020 Roald Dahlin kirjan "Billy ja Knops" käännöksestä.

Vuonna 2015 hänet palkittiin lastenkirjallisuuden mestaripalkinnolla useista vuosina 2014-2015 julkaistuista käännöksistä. (kolmiosainen Farjeon - Swallowtail -kustantamo, Dr. de Soto, William Steig - Kustantaja Pink Giraffe ja David Almondin The Boy Who Swimmed with Piranhas - Scooter-kustantaja).

Ammatillinen toiminta

Tunnettu dramaturgian ( Tom Stoppardin , Iris Murdochin , Neil LaButen näytelmät jne.) ja lastenkirjallisuuden kääntäjänä, erityisesti Eleanor Farjohnin ja David Almondin (molemmat H. K. Andersen -palkinnon voittajat ), Frank Baumin ja amerikkalainen nykykirjailija, kahdesti Newbery Kate DiCamillo . [3]

Julkaisi Veronica Dolinan runojen equirytmiset käännökset englanniksi .

Mark Rozovskyn englanninkielisiksi teksteiksi kääntänyt Mikhail Gluz Shulamith-Foreverin rock-oopperaa varten!

Vuodesta 2000 vuoteen 2009 hän toimi kansainvälisen kaksikielisen pedagogisen Thinking Classroom / Change -lehden toimittaja/päätoimittaja.

Vuosina 2004-2005 hän johti (yhdessä Natalya Alekseevna Kaloshinan kanssa) projektia Northern Encyclopedia  - Siperian ja pohjoisen käytännön sanakirjan kääntämiseksi englanniksi .

Yhteensä yli 100 kirjaa on julkaistu Olga Varshaverin käännöksenä (katso julkaisuluettelo) sekä lyhytfiktiota ja journalismia kokoelmissa ja aikakauslehdissä ( John Milton , Shirley Jackson , Robert Conquest , Walter Laqueur , Bernard Malamud , Lyman Frank Baum , Arthur Conan Doyle , Agatha Christie , Paul Theroux , Sheridan le Fanu , Norman Mailer , Tim O'Brien , Shamai Golan , Antonia Byatt , Janet Winterson , Hanif Kureishi , Ian McEwan , F. B. Kerr et al . ) .

Etsitään kustantajaa julkaisemaan Lyman Frank Baumin koko Oz -sarja (14 kirjaa).

Venäjän ja venäjänkielisten maiden teattereissa esitetään lukuisia näytelmien käännöksiä (joista osa on kirjoitettu yhdessä T. Tulchinskajan kanssa): T. Stoppard - "Arcadia", "Reflections or True", "Do-re-mi-fi" -sol-la-si- Sinä-pyydät vapautta", "Pääkysymys" (Vaikea ongelma); A. Murdoch - "Palvelijoita ja lumi"; N. Labut - "Adam and Eve / Shaping", "The Catcher in Lies"; C. Mori - "Balagan", "Kolmannessa taivaassa" "Old Man Mountain"; N. McAuliffe - "Jalokivikauppiaan vuosipäivä"; J. Misto "Madame Rubinstein", S. Jones - "Aurinko mehiläispesästä"; R. Russell ja B. Stewart - "Star's Sunset"; W. Boyd (A. Chekhovin mukaan) - "Kieli"; D. Grant - "Koiran elämä", P. Marber (I. Turgenevin mukaan) "Kolme päivää kylässä" jne.

Kirjoitti useita näytelmiä lapsille ja nuorille proosakäännöksensä perusteella: "Silver Girl / Tunes of the Seashell" (kirjoittaja E. Farjon); "Keskiviikon taistelut" (G. Schmidtin mukaan), "Jellyfish Report" (A. Benjaminin mukaan), "In a Crooked House by the Crooked Sea" (C. DiCamillon mukaan); yhdessä T. Tulchinskayan kanssa - "Lehdet" ja "Pikku ompelija" (E. Farjonin mukaan), "Skellig" (D. Almondin mukaan), "Blue Comet" (R. Wellsin mukaan), "Kuningatar" Emerald City" (L.F. Baumin mukaan), "The Adventures of Despero the Mouse" (C. DiCamillon mukaan).

Kirjoitti kaksi näytelmää: "Plus tai miinus 100 vuotta" (dokumentaarinen sukuhistoria, yhdessä S. Palchevskyn kanssa, 2018), "Kutuzovin kansio" (poliittinen draama, 2020)

Toimii ohjaajana ARCADIA-teatterissa , jossa he soittavat mm. O. Varshaverin käännöksiä - näytelmiä "Arcadia" (T. Stoppard), "Palvelijoita ja lumi" (A. Murdoch) ja "Balagan" ( C. Mori).

Arvostelut

Tom Stoppardin Arcadia-käännöksestä :

Siirtyessään pois sana-sanalta vastaavuudesta kääntäjä saavuttaa korkeamman tason - tekstillisen, merkityksellisen, tunnepitoisen - vastaavuuden tuoden käännöksen tekstin lähemmäksi venäjänkielistä lukijaa.

- Sidorova, Olga Grigorievna, filologian tohtori, professori, johtaja. Germaanisen filologian laitos , USU [4]

Tietoja "Northern Encyclopedia"  - Siperian ja pohjoisen käytännön sanakirjan käännöksestä englanniksi :

…erinomainen työ on tehty terminologian ja paikannimien transliteroinnissa venäjän kielestä länsimaisen keskilukijan ymmärrettävään muotoon, mikä on hämmentänyt muita tietosanakirjoja.

- [5]

Osittainen julkaisuluettelo

Muistiinpanot

  1. [www.litmir.me/a/?id=43372 Kääntäjä: Varshaver Olga Aleksandrovna]
  2. Olga Varshaver. Serebryanka tai Meren kuoren melodioita . Näytelmiä ja dramaturgiaa . Maxim Moshkovin kirjasto . Haettu: 17.7.2013.
  3. Englannin proosan, runouden ja dramaturgian kääntäjä
  4. Sidorova O. G. Antroponyymi käännöstekstissä  // Ural State Universityn uutiset. - 2001. - Nro 20 . - S. 256-260 .
  5. Siperian ja pohjoisen käytännön sanakirja (PDF). Kirja-arvostelut 271. Ruslania. Käyttöpäivä: 16. heinäkuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 24. heinäkuuta 2013.
  6. Tom Stoppard. Heijastuksia tai totta
  7. Päiväkirjahuone | Ulkomainen kirjallisuus, 1996 N2 | Tom Stoppard. Arcadia
  8. Päiväkirjahuone | Ulkomainen kirjallisuus, 2012 N12 | Tom Stoppard - Do-re-mi-fa-sol-la-si-Pyydä-vapautta. Teos näyttelijöille ja orkesterille . Haettu: 10. tammikuuta 2013.
  9. Iris Murdoch. palvelijat ja lumi
  10. Arkistoitu kopio (linkki ei saatavilla) . Haettu 24. huhtikuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 8. maaliskuuta 2016. 

Linkit