Irinarkh Ivanovich Vvedensky | |
---|---|
Syntymäaika | 21. marraskuuta ( 3. joulukuuta ) 1813 [1] |
Syntymäpaikka | |
Kuolinpäivämäärä | 14. (26.) heinäkuuta 1855 [1] (41-vuotias) |
Kuoleman paikka | |
Kansalaisuus (kansalaisuus) | |
Ammatti | kääntäjä , kirjallisuuskriitikko , kouluttaja |
Teosten kieli | Venäjän kieli |
Toimii sivustolla Lib.ru | |
![]() |
Irinarkki Ivanovitš Vvedenski ( 21. marraskuuta [ 3. joulukuuta ] 1813 , Petrovsk , Saratovin lääni [3] - 14. [26.] kesäkuuta 1855 [4] , Pietari ) - venäläinen kääntäjä, kirjallisuuskriitikko, opettaja.
Syntynyt köyhän papin perheeseen. Hän opiskeli Penzan piirin teologisessa koulussa (1821-1828) [5] asuttuaan noin vuoden bursassa , sitten Penzassa, sitten Samaran seminaarissa (1828-1834). Lapsena hän hallitsi ranskaa maanomistajan talossa ; itsenäisesti oppinut englantia , saksaa , italiaa , osannut kirjoittaa niillä.
Latinaksi Vvedensky kirjoitti ja puhui yhtä helposti kuin venäjäksi, ja vaikka hän puhui uusimpia kieliä tunnustuksen lisäksi, hän kirjoitti saksaa, ranskaa, englantia ja italiaa täydellisesti.
- A. A. Fet [6]Vastoin tahtoaan hän astui Moskovan teologiseen akatemiaan ja joutui pian jättämään sen. Vuonna 1838 hän tuli Moskovan yliopiston historiallisen ja filologisen tiedekunnan toiselle vuodelle ja samalla hänestä tuli opettaja M. P. Pogodinin sisäoppilaitoksessa . Majatalossa Pogodin rohkaisi A. A. Fetin kirjallisia harrastuksia . Vuonna 1840 hän aloitti opinnot Pietarin yliopiston filologian laitoksella . Hän tapasi O. I. Senkovskyn ja toimi vuodesta 1841 lähtien kääntäjänä ja kriitikkona Library for Reading -lehdessään .
Valmistuttuaan yliopistosta ( 1842 ) hän opetti sotakouluissa. 1840 - luvun lopulla ja 1850 - luvun alussa G. E. Blagosvetlov , A. P. Miljukov , P. S. Bilyarsky , A. N. Pypin . Vvedenskin ympyrä vaikutti N. G. Chernyshevskyn näkemysten muodostumiseen . Kansanedustaja Pogodin piti Vvedenskia venäläisen nihilismin isänä .
Vuonna 1853 hän matkusti ulkomaille; unelmoi tapaamisesta Lontoossa C. Dickensin kanssa , jolle hän lähetti vuonna 1849 käännöksen romaanista "Dombey and Son" ja sai vastausviestin, jossa Dickens ilmaisi halunsa tavata "lahjakkaan kääntäjän", mutta tapaamista ei kestänyt. paikka, koska kirjoittaja ei ollut tuolloin Lontoossa [7] .
Matkan jälkeen Irinarkh Ivanovitš ryhtyi tavanomaiseen toimintaansa; hänen näkönsä heikkeni edelleen, ja vuonna 1854 hän sokeutui, mutta jatkoi luennoimista ja myös valmisteli oppaan sotakouluihin sanelleen tekstinsä vaimolleen [7] . Ajan myötä hänen voimansa alkoivat jättää hänet, ja 42-vuotiaana Irinarkh Ivanovich kuoli [7] . Hänet haudattiin Smolenskin ortodoksiselle hautausmaalle [8] .
1840-1850 - luvulla hän työskenteli lehdissä " Library for Reading " , " Northern Review ", " Sovremennik ", " Otechestvennye Zapiski ". Arvostellut kirjoja eri osaamisaloista - historiasta, slavistiikasta, etnografiasta. Artikkeleissa "Derzhavin" ("Northern Review", 1849, heinäkuu) ja "Trediakovsky" ( ibid. , marraskuu) hän paljasti G. R. Deržavinin ja V. K. Trediakovskin roolin venäläisen kirjallisuuden historiassa.
Hän käänsi venäjäksi Fenimore Cooperin romaanin " Deerslayer " ( eli " St. _ _ Erityisen tärkeää oli Vvedenskyn työ Charles Dickensin ja William Thackerayn kääntäjänä . Uskotaan, että hän loi näiden englantilaisten kirjailijoiden suosion venäläisten lukijoiden kanssa.
Hän käänsi Dickensin romaanit Dombey ja Son Trading House (Contemporary, 1849-1850 ) [ 11] , Grave Papers of the Pickwick Club ( Notes of the Fatherland, 1849-1850 ) [ 12] , David Copperfield , ) [13] , tarina "Agreement with a Ghost" ("Kotimaan muistiinpanot", 1849 ) [14] ; Thackerayn romaani "Maallisen turhamaisuuden basaari" (eli "Vanity Fair"; "Kotimaiset muistiinpanot", 1850 ) [15] . Hän käänsi myös Caroline Nortonin romaanin The Guardian (Notes of the Fatherland, 1852) [16] .
Vvedenskin elämäkerran kirjoittaja G. E. Blagosvetlov totesi: ”Englanninkielisten romaanien kääntäjänä hänellä on kiistatta ensimmäinen paikka entisten ja nykyisten henkilöiden joukossa. Venäläinen kirjallisuus sai ensimmäistä kertaa loistavan Dickensin nykyisessä muodossaan Vvedenskin käsistä ... " [17] . I. I. Vvedenskyn (1849-1850) tekemä Pickwick Clubin hautapaperien käännös, jonka strategia perustui venäläisen luonnonkoulun esteettisiin ja eettisiin arvoihin, muutti radikaalisti Dickensin kirjallista mainetta ja muodosti ajatuksen Hänet syvästi kansallisena kirjailijana, uudistajana, aikamme neroina, hengeltään lähellä venäläisen kirjallisuuden edistyksellisiä hakuja - eräänlainen brittiläinen Gogol.
Vvedenskyn käännökset erottuvat virheet, vaikeudet ja kirjoittajan tekstin laajennukset (aikansa perinteen mukaisesti). Korney Chukovskyn mukaan Vvedenski toi venäläiset lukijat lähemmäksi Dickensin työtä; antamatta "kirjaimellisia ilmeitään", hän antoi "intonaationsa, eleensä, rikkaat sanalliset ilmeensä" [18] .
![]() |
|
---|---|
Bibliografisissa luetteloissa |
|