Antoine Volodin | |
---|---|
Antoine Volodine | |
Aliakset | Manuela Draeger, Ellie Cronauer, Lutz Bassman |
Syntymäaika | 1950 |
Syntymäpaikka | Châlons-sur-Saone , Saone-et-Loire , Burgundy , Ranskan neljäs tasavalta |
Kansalaisuus (kansalaisuus) | |
Ammatti | kääntäjä , tieteiskirjailija , kirjailija |
Suunta | jälkieksotiikkaa |
Genre | proosaa |
Teosten kieli | Ranskan kieli |
Palkinnot |
Grand Prix de l'Imaginaire Inter Prize Medici -palkinto |
Palkinnot | Medici-palkinto ( 2014 ) Grand Prix de l'Imaginaire kirjapalkinto "Inter" [d] Andrei Bely -palkinto |
Antoine Volodin ( fr. Antoine Volodine ; syntynyt 1950 , Châlons-sur-Saone , Sona-et-Loire , Burgundy , neljäs Ranskan tasavalta ) on ranskalainen kirjailija, kääntäjä venäjästä. Yli 30 eri genreissä kirjoitetun ja eri nimillä allekirjoitetun teoksen kirjoittaja. Ne kaikki kuuluvat Volodinin kehittämään kirjalliseen suuntaan " post- eksotiikka ".
Antoine Volodin (kirjailija piilottaa oikean nimensä) syntyi vuonna 1950 Châlons-sur-Saônessa. Kirjoittajan lapsuus ja nuoruus vietettiin Lyonissa [1] . Venäläisistä juuristaan huolimatta (Volodinilla oli venäläinen isoäiti [2] ), hän opiskeli venäjää vieraana kielenä yliopistossa. Myöhemmin Volodinista tuli venäjän kielen opettaja ja venäläisen kirjallisuuden kääntäjä [2] . Hänen käännöksessään julkaistiin teoksia sellaisilta kirjailijoilta kuin Strugatsky-veljekset , Eduard Limonov , Victoria Tokareva , Friedrich Neznansky , Alexander Ikonnikov , Maria Sudaeva ja muut.
Volodinin kirjallinen debyytti tapahtui vuonna 1985 Denoel-kustantamossa. Tänä aikana hänen työnsä oli lähellä tieteiskirjallisuuden genreä [3] . Maine tuli Volodinille useiden romaanien julkaisemisen jälkeen kulttikustantamossa Minui ; tätä seurasivat julkaisut suurimmissa kustantamoissa " Gallimar " ja " Shoi ".
Vuonna 2000 Volodinin romaani "Pienet enkelit" (fr. Des anges mineurs ) saa Livre Inter -palkinnon.
Vuonna 2014 hänet palkittiin Medici-palkinnolla romaanistaan Terminus radieux.
Vuonna 2015 Antoine Volodinille myönnettiin venäläinen Andrei Bely -palkinto seuraavalla sanamuodolla:
... kirjojen "Kirjoittajat", "Munkkien-sotilaiden kanssa" kirjoittajalle, joka minkä tahansa maan rajoista ja mistä tahansa murteesta huolimatta onnistui ravistelemaan kielten palkkia voiton ja epäonnistumisen, epäonnistumisen vuoksi ja ylikansallisen kirjallisuuden voitto nöyryytetyille ja sorretuille. [neljä]
Volodinin teos ei sovi ranskalaisen kulttuurin perinteeseen ja erottuu modernin kirjallisuuden prosessin pääsuuntauksista [5] . Se on osoitettu lukijoille, jotka pystyvät jakamaan kirjailijan kanssa hänen "...kapinansa olemassa olevaa maailmaa vastaan, ihmisen tilaa vastaan sen poliittisissa ja metafyysisissä taittumissa" [6] . Hänen romaaniensa toiminta tapahtuu jossain fantasmagorisessa universumissa, todellisen ajan ja tilan ulkopuolella, mutta tässä surrealistisessa kronotooppissa arvataan 1900-luvun avaintapahtumat: maailmansodat, vallankumousten sarja, etniset puhdistukset ja keskitysleirit [5] . Tässä universumissa asuvat hahmot ovat shamaaneja , hulluja, mystikkoja, vallankumouksellisia, anarkisteja , terroristeja, kansallisten vähemmistöjen edustajia ja muita syrjäytyneitä ja toisinajattelijoita – taistelijoita jotain totalitaarista järjestelmää vastaan, voitettuina ja vaeltavat vankiloiden ja leirien loputtomassa tilassa. Kaikki mitä tapahtuu Volodinin romaanien kammottavassa ja epävakaassa universumissa, muistuttaa deliriumia tai unta, jossa kasvottomat hahmot, jotka ovat menettäneet oman "minän", kertovat kokemastaan katastrofista.
Antoine Volodin väitti haastatteluissaan aina, ettei hän kuulunut eikä kuulunut mihinkään kirjalliseen liikkeeseen. Estääkseen kirjallisuuskriitikkoja yhdistämästä töitään eri koulukuntiin ja suuntauksiin, Volodin itse antoi nimen suunnalle, johon hänen teoksensa voidaan katsoa kuuluvan ja jota hän on ainoa edustaja - post-eksotiikka. Sen pääpiirre on sen perustavanlaatuinen vieraisuus, toiseus suhteessa olemassa oleviin kulttuurikoodeihin. Esseessaan "Ulkomaisen kirjallisuuden kirjoittaminen ranskaksi" (ranskalainen Écrire en français une littérature étrangère ) Volodin selittää:
Minulle vieraan, vieraan kirjallisuuden kirjoittaminen ranskaksi ei tarkoita pelkästään ranskankielisestä kulttuurista poikkeamista, vaan myös tiettyyn maantieteellisellä kartalla sijaitsevaan maahan viittaavien kirjallisten tunnistemerkkien välttämistä. Pyrin tutkimaan ja esittelemään kulttuuria, joka ei ole suhteellinen, vaan TÄYSIN vieras [7] .
Tämä alkuperäinen luova strategia johtuu kuitenkin halusta ei niinkään ainutlaatuisuuteen kuin universaalisuuteen, kuten kirjoittaja itse todistaa:
<…> työni ytimessä on ensisijaisesti kollektiivinen muisti. Todellakin, jokaisessa kirjassa, joka sivulla, joka hetki on jatkuva halu mukauttaa ja käyttää 1900-luvun läpi eläneiden yhteisiä muistoja. [8] .
Antoine Volodin käyttää monia temppuja kitkeäkseen yrityksensä vetää yksiselitteisiä rinnastuksia romaanien taiteellisen maailman ja 1900-luvun todellisen historian välille. Ensinnäkin tämä koskee paikkaa, toiminnan aikaa ja hahmojen nimiä. Tapahtumat tapahtuvat joko paikoissa, joilla ei ole erityistä maantieteellistä viittausta (vankila trooppisessa maassa, nukkumakota leirissä, psykiatrinen sairaala, kylä joen rannalla jne.), tai kuvitteellisissa maissa (Balkiria) ), tai todellisissa maissa ja kaupungeissa, jotka ovat olemassa, mutta toimivat pelkkänä maisemana ( Lissabon , Hong Kong , Macao ). Sama koskee aikaa: Volodinin kirjoissa "...toiminta tapahtuu yleensä määrittelemättömällä aikakaudella, ikään kuin jokin muu kalenteri, ei meidän, olisi mukana" [9] .
Myös Volodinin romaanien hahmot ovat äärimmäisen persoonattomia aina kansallisen tunnistamisen mahdottomuuksiin asti. Kirjoittaja antaa heille tarkoituksella outoja, "kulttuurisesti hybridi" nimiä: Dondog Balbayan, Jessie Loo, Eliana Hotchkiss, Gulmuz Korsakov, Varvalia Lodenko, Ismail Davkes, Wolf Ogoin. Ne ovat vain ääniä, jotka joskus sulautuvat toisiinsa, virtaavat toisiinsa, yrittävät säilyttää muistoa toisistaan ja tapahtumista, jotka muuttivat heidän olemassaolonsa toivottomaksi painajaiseksi ja absurdiksi.
Antoine Volodinin post-eksoottinen kirjallisuus on suunniteltu "polyfoniseksi projektiksi", jossa useiden kirjailijoiden äänet soivat. Vuonna 1998 Volodin julkaisi romaanin Post-Exoticism in Ten Lessons. Oppitunti yksitoista”, jossa hän julisti uuden kollektiivisen kirjallisuuden syntyä ja puhui kirjallisista muodoista ja post-eksoottisuuden maailmasta [10] . Kirjan on allekirjoittanut seitsemän eri kirjailijaa, mukaan lukien Volodin itse: kuusi fiktiivistä kirjailijaa ja ainoa todellinen ovat täysin tasa-arvoisia. Volodin pitää itseään näiden haamuhahmojen suukappaleena, heidän kollektiivisen tietoisuutensa puolestapuhujana, heidän tarinoidensa kääntäjänä ranskaksi. Vuodesta 1999 lähtien Volodin on julkaissut useita romaaneja, jotka kuuluvat fiktiivisille kirjailijoille: Manuela Draeger, Ellie Cronauer ja Lutz Bassman. Kirjoittajan mukaan
Näiden julkaisujen tarkoituksena ei ole viedä projektia loppuun, eikä mainostaa post-eksotiikkaa, eräänlaista omaperäistä hauskanpitoa, vaan kiinnittää kolmella synkronisella julkaisulla huomiota useiden kirjailijoiden olemassaoloon, joiden äänet ovat täysin erillään minusta - hahmoista. romaaneista, joista on tullut suosittuja kirjailijoita [10] .
Salanimellä Antoine Volodin
Salanimellä Ellie Cronauer
Salanimellä Manuela Draeger
Salanimellä Lutz Bassman
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
Sanakirjat ja tietosanakirjat | ||||
|