Prokopjev, Aljosha
Aljosa Prokopjev (koko nimi Aleksei Petrovitš Prokopjev ; s. 15. elokuuta 1957 , Cheboksary , Neuvostoliitto ) on venäläinen runoilija ja kääntäjä , joka on peräisin tšuvasista . Andrey Bely -palkinnon voittaja vuonna 2010 nimikkeessä "Käännös".
Elämäkerta
Hän valmistui Moskovan valtionyliopiston historiallisen tiedekunnan taidehistorian laitokselta , työskenteli pitkään yövartijana.
Vuosina 1996-2002 kirjallisuuden käännösseminaarin johtaja Kirjallisuusinstituutissa . Kääntää runoja saksasta, ruotsista, englannista, italiasta ja tšuvasista. Hänen kääntämiinsä kirjailijoihin kuuluvat Chaucer , Spencer , Milton , Wilde , J. M. Hopkins , Rilke , Trakl , Benn , Game , Paul Celan , Herta Müller , Tumas Tranströmer , Inger Christensen , Eö Mayer , Lennart Sjögren , Ragna [ Gunar Strömberg 2] , Pernilla Berglund , David Wikgren ja muut.
Julkaisut
Runokokoelmat
- Yövahti. M.: Carte Blanche, 1991.
- Päivä yksi. Moskova: MOL SL RF & Linor, 1995.
- Lumitroija. M.: OGI, 2003.
- Vaatteiden metafysiikka. Cheboksary: ilmainen runo, 2015.
Yksittäisten runojen julkaisut
- "Ympärillä valkoinen. Kaikki näkevät selvästi kaikki…”; De profundis. // Pamir: kirjallisuus- ja taidelehti, Dushanbe. 1988. Nro 8.
- "Ympärillä valkoinen. Jokainen näkee selvästi kaikki ... ". // Vuosisadan stanzas. XX vuosisadan venäläisen runouden antologia / Koost. E. A. Jevtushenko. M.-Mn: Polyfact, 1994.
- Unissakävelijä; Yövahti. // Vuosisadan samizdat / Comp. A. I. Strelyany, G. V. Sapgir, V. S. Bahtin, N. G. Ordynsky. M.-Mn: Polyfact, 1997.
- Luminen Troija; "Kuka katsoo ylös ..."; Syksy. // New Journal, New York. Maaliskuu 2000. Nro 218.
- "Autuas se, joka ei ole yksin..." // Aika "H". Runoja Tšetšeniasta eikä vain. Moskova: Uusi kirjallisuuskatsaus, 2001.
- "Ei kestä värejä pitkään aikaan ..." (rinnakkaiskäännös italiaksi) // Signi di pace. kirjoittanut Otello Lottini. Roma: Universita degli Studi Roma Tre, 2001
- ”Ja sinä annat sen runoudeksi?…”; ”Kaksi tunnen sudenkorentojen pulssin…”; "Ei muuta mitään missään…"; "Tie ei minnekään ole kaukana…"; "Pilvi, joka on mennyt pilven taakse ...". // New Journal, New York. Kesäkuu 2001. Nro 223.
- Antonovsky-omenat; "Kelluva heijastus - synkkä kaveri ..."; "Ettei sinun nimeäsi lausuta turhaan ...". // New Journal, New York. lokakuuta 2001. nro 224.
- "Kun jää ei sula teillä..."; Alba; Village balladi; De profundis; Jotta unelma tulee; "Pidän jäähyväisilmasta...". // New Journal, New York. Maaliskuu 2002. Nro 226.
- Sky AI; "Pelaamme jalkapalloa..."; Insomnia" // New Journal, New York. Syyskuu 2003. Nro 232.
- Valo; "Hissi - etuoikeus..." // New Journal, New York. maaliskuu 2004. nro 235.
- Runosarja "Vaatteiden metafysiikka". // Ilmaa. 2006. Nro 1.
- Runosarja "Vaatteiden metafysiikka" (täydennetty). // Lik: kirjallisuus- ja taidelehti, Cheboksary. 2007. Nro 2.
- Runot/käännös. Yan Probstein // Venäjän vapaa säe. 2022. [3]
Käännökset
- Eva Martouji. Kaksi runoa / käännös. latviasta // Daugava. 1986. Nro 6.
- Inese Zandere, Eva Martuzi, Runot / käänn. latviasta // Oktava: Nuorten latvialaisten runoilijoiden runoja. Riika: Liesma, 1987.
- Karel Sis. Kymmenen runoa / käännös. Tsekistä // Rodnik, Riika. 1987. Nro 7.
- Volker von Törne, Runot / käännös. saksasta // Uutisia sateesta. Saksan ja Länsi-Berliinin runoutta. M: Taidekirjallisuus, 1987.
- Chuvashin kansanlauluja / käännös. Chuvashista // Kirjallinen Venäjä. 1988. 23. syyskuuta, nro 38.
- Ludwig Uhland. Nuoren kuolema. Balladi / käännös. saksasta. // Ludwig Uhland. Runoja. Moskova: Taidekirjallisuus, 1988.
- Joseph Peterka. Opiskelijoiden vaatteet. Runo / käännös. Tsekistä // Rodnik, Riika. 1989. Nro 5.
- Georg Trakl, Georg Geim. Runot / käännös. saksasta // Rodnik, Riika. 1989, nro 6.
- Mies Mohan Singh, Nissim Ezekiel, Preetish Nandi. Runot / käännös. englannista. // Intian runous XX vuosisadalta, osa 1-2. - M: Fiktio, 1990.
- Liviu Deleanu, Runot / käännös. romaniasta // Liviu Deleanu, Runot. - Chişinău: Literatura Artică, 1990.
- Chuvashin rituaalirunoudesta. Salaliitot ja loitsut / käänn. Chuvashista // "Avan-i", venäläinen tšuvashin sanomalehti, Cheboksary. 1991. Nro 15.
- Georg peli. Runot / käännös. hänen kanssaan. // Runous. 1991. Nro 58.
- Gunter Kunert. Runot / käännös. hänen kanssaan. // Saksalaisen kirjallisuuden almanakka. Ongelma. 1. Ulkomainen kirjallisuus; instituutti. Goethe. Moskova: Izvestija, 1991.
- Hans Magnus Enzensberger. Runoja kirjasta "Tulevaisuuden musiikki", Michael Kruger. Runoja kokoelmista "Toisella puolella", "Voice from the Plain" / käänn. hänen kanssaan. // Saksalaisen kirjallisuuden almanakka. Ongelma. 2. Ulkomainen kirjallisuus; instituutti. Goethe. Moskova: Izvestija, 1991.
- Nikolaus Schmidt, Franz Liebhardt, Waldemar Bernhardt, Lota Berg, Werner Bossert, Dieter Schlesack, Hans Mathieu, Rolf Bossert, Klaus Hensel, Renata Storch, Marius Koiti. Runoja / käännetty saksasta. // Seitsemän kaupungin liira. Moskova: Taidekirjallisuus, 1992.
- Ezra Pound. Runot / käännös. englannista. // Ezra Pound, Valitut runot. M.: Carte Blanche, 1992.
- Georg peli. Valitut runot / Kokoelma ja käännös. hänen kanssaan. M.: Carte Blanche, 1993.
- Gottfried Benn. Valitut runot / Kokoelma ja käännös. hänen kanssaan. M.: Carte Blanche, 1994.
- Georg Trakl. Valittuja runoja (71 runoa) / Kokoonpano ja käännös siitä. // Nostalgiaa. 1994. Nro 18-21. Kirjallisuusliite nro 5.
- Georg Trakl. Valitut runot / Kokoelma ja käännös. saksan, esipuheen ja kommentin kanssa. - M.: Carte Blanche, 1994.
- Tšuvashin kansanrunous / Per. tšuvasista. // Chuvashian kasvot, Cheboksary. 1994. Nro 1-3.
- Georg Trakl. Runot / käännös. hänen kanssaan. // Georg Trakl. Runoja. Proosa. Kirjaimet / Koostumus. ja kommentoida. A. Belobratova. - Pietari: Symposium, 1996.
- Georges Brassans. 3 kappaletta / Per. ranskasta Mark Freidkinin kanssa. // Georges Brassans. Valitut kappaleet. - M.: Carte Blanche, 1996.
- Georg Rudolf Weckerlin. 4 runoa. Martin Opitz. 1 runo / Per. hänen kanssaan. // Kirjallisuudentutkimus. 1998. toinen kirja, maalis-huhtikuu.
- Rainer Maria Rilke. Gottfried Benn. Georg peli. Georg Trakl / Per. hänen kanssaan. // Vuosisadan stanzas - 2. Maailmanrunouden antologia XX vuosisadan venäjänkielisissä käännöksissä / Comp. E. V. Vitkovsky. M.: Polyfact. Vuosisadan tulokset, 1998.
- Rainer Maria Rilke. Tuntien kirja. Varaa yksi. Luostarielämästä / Per. hänen kanssaan. // Rainer Maria Rilke. Kokoelmat teokset 3 osassa. T.1. Kharkiv: Folio; M.: AST, 1999.
- Rainer Maria Rilke. Runo "Tietoja suihkulähteistä" / Per. hänen kanssaan. - Tuolla.
- Georges Brassans. 2 runoa. Per. ranskasta Mark Freidkinin kanssa. // Seitsemän vuosisataa ranskalaista runoutta. / Comp. E. V. Vitkovsky - Pietari: Euraasia, 1999.
- Rainer Maria Rilke. Tuntien kirja. Varaa yksi. Luostarielämästä / Per. hänen kanssaan. // Rainer Maria Rilke. Tuntien kirja. Runoja. Kharkiv: Folio; M.: AST, 2000.
- Rainer Maria Rilke. Runo "Tietoja suihkulähteistä" / Per. hänen kanssaan. - Tuolla.
- Oscar Wilde. Runoja. Runo "Humanitad" / käänn. englannista. // Oscar Wilde. Täydellinen kokoelma runoja ja runoja. / Comp. E. V. Vitkovsky. Pietari: Euraasia, 2000.
- John Milton. 19 sonettia / per. englannista. // John Milton. Palautettu paratiisi. Moskova: Aika, 2001.
- Ezra Pound. 6 runoa / Per. englannista. // Imagismin antologia. /Yleinen toim., esipuhe, jälkimainos. A. Kudrjavitski. Moskova: Edistys, 2001.
- Tumas Transtromer. Suosikit / Käännetty ruotsista. Bilingua. M.: OGI, 2002.
- Ezra Pound. Runoja ja valikoituja lauluja. Pietari: Vladimir Dal, 2003.
- Oscar Wilde. Runot / käännös. englannista. // Oscar Wilde. Runous. / Comp. K. N. Atarova. M.: Raduga, 2004.
- Andreas Gryphius. 13 sonettia. / Per. saksasta. // Ulkomainen kirjallisuus. 2006. Nro 2.
- Andreas Gryphius, Friedrich Gottlob Klopstock, Johann Gottfried Herder, Novalis, Georg Geim / Per. saksasta; John Clare / Per. englannista. // Käännösten aika. XXI-luvun venäläisen runokäännöksen antologia. Moskova: Aquarius Publishers, 2006.
- Bob Hansson. Runo / Per. ruotsin kielestä. // Ulkomainen kirjallisuus. 2007. Nro 3.
- Lars Mikael Raattamaa. Fake Raattamaalta / Per. ruotsin kielestä. // Ilmaa. 2007. Nro 2.
- Ron Silliman. "Kiinalaisesta muistikirjasta" / Kiinan muistikirjasta; Sinä (osa XXXVI) / sinä (osa XXXVI) / Per. englanniksi // Amerikkalainen nykyrunous: Antologia / Kokoonpannut April Lindner. M.: OGI, 2007.
- Mark Doty. Bill's Story / Bill's Story; Ei Taivas / Taivas / Per. englannista // Amerikkalainen nykyrunous: Antologia / Kokoonpannut April Lindner. M.: OGI, 2007.
- Robert Manning Brunnesta (n. 1269–1338). Ylistys naiselle. Per. englannista // Seitsemän vuosisataa englantilaista runoutta. Kirja. 1 / Comp. E. V. Vitkovsky. Moskova: Aquarius Publishers, 2007.
- John Barbour / John Barbour (n. 1316 - n. 1395). Runosta "Bruce" / Per. englannista // Seitsemän vuosisataa englantilaista runoutta. Kirja. 1. / Comp. E. V. Vitkovsky. Moskova: Aquarius Publishers, 2007.
- William Langland (n. 1332 −1385-86). Runosta "Näky Pietarista Ploughman. Käännetty englanniksi // Seitsemän vuosisataa englantilaista runoutta. Kirja 1 / Kokoanut E. V. Vitkovsky. M .: Aquarius Publishers, 2007.
- Geoffrey Chaucer (n. 1343 −1400). Chaucerin valitus / Per. englannista // Seitsemän vuosisataa englantilaista runoutta. Kirja. 1 / Comp. E. V. Vitkovsky. Moskova: Aquarius Publishers, 2007.
- Edmund Spenser / Edmund Spenser (n. 1552 −1599). Protalamion / Per. englannista // Seitsemän vuosisataa englantilaista runoutta. Kirja. 1 / Comp. E. V. Vitkovsky. Moskova: Aquarius Publishers, 2007.
- John Clare / John Klare (1793-1864). herra Dragongut; Laulu ("Rakkaus on elossa..."); Paimen; Vanhasta portista; Laulu (Aika on tullut, lämpö laantuu...) / Per. englannista // Seitsemän vuosisataa englantilaista runoutta. Kirja. 2 / Comp. E. V. Vitkovsky. - M .: Aquarius Publishers, 2007.
- Gerard Manley Hopkins (1844-1889) Deutschlandin romahtaminen. Per. englannista // Seitsemän vuosisataa englantilaista runoutta. Kirja. 3 / Comp. E. V. Vitkovsky. Moskova: Aquarius Publishers, 2007.
- Aubrey Beardsley (1872-1898) Balladi parturista / Per. englannista // Seitsemän vuosisataa englantilaista runoutta. Kirja. 3 / Comp. E. V. Vitkovsky. Moskova: Aquarius Publishers, 2007.
- Per Westberg / Per. ruotsista // Per Westberg. Sijainnin määritelmä. Per Wastberg. Paikan määrittäminen. Per Wastberg. Ortsbestämmning. Englanniksi kääntänyt Hildred Crill. Per. ruotsiksi Regina Derieva ja Aleksei Prokopiev. Tukholma: Ars Interpres Publications, 2008.
- Aldo Nove. Maria (runon katkelma) / Käännetty italiasta. // Ulkomainen kirjallisuus. Nro 10. 2008.
- Lisa Mayer Kirjoitus puulehteen / Per. hänen kanssaan. // Ilmaa. Nro 3, 2008.
- Heiner Müller. Runoja eri kirjoista / Per. hänen kanssaan. // Ulkomainen kirjallisuus. Nro 10. 2009.
- Durs Grünbein. Runoja kirjasta "Strofit ylihuomenna" / Per. hänen kanssaan. // Ulkomainen kirjallisuus. Nro 10. 2009.
- Boris Shapiro. Runoja kirjasta "Vain mies" / Per. hänen kanssaan. // Ulkomainen kirjallisuus. Nro 10. 2009.
- Paul Celan / käänn. saksasta // Air. Nro 2, 2010.
- Herta Müller / Per. saksasta // Air. Nro 2, 2010.
- Jan Wagner / Per. saksasta // Air. Nro 2, 2010.
- Gilberto Isella. Runoista festivaali Poestate 2010, Moskova / Per. italiasta. // Ilmaa. Nro 3, 2010.
- Inger Christensen. Runo kuolemasta / Käännetty tanskaksi. // Ulkomainen kirjallisuus. Nro 3, 2010.
- Alfred Liechtenstein. Runot / Per. hänen kanssaan. // Ulkomainen kirjallisuus. Nro 4. 2011.
- August Stramm. Runot / Per. hänen kanssaan. // Ulkomainen kirjallisuus. Nro 4. 2011.
- Paul Boldt. Runot / Per. hänen kanssaan. // Ulkomainen kirjallisuus. Nro 4. 2011.
- Tumas Transtromer. Runoja / Käännös ruotsista. // Ulkomainen kirjallisuus. Nro 1. 2012.
- Tumas Transtromer. Runous ja proosa / Käännös ruotsista. M.: O.G.I., 2012
- Norbert Hummelt. Blackberry versot. 3 runoa / Per. hänen kanssaan. // Ilmaa. 2013. Nro 1-2.
- Inger Christensen. Kirjasta "Light" / Per. tanskasta. // Ilmaa. 2014. Nro 4.
- Ragnar Strömberg. Runot / käännös. ruotsin kielestä // Ulkomainen kirjallisuus. 2014. Nro 7. S.72-78
- Rainer Maria Rilke. Tuntien kirja / Per. hänen kanssaan. Moskova: Libra, 2015. 110 s.
- Inger Christensen. Suosikit / Per. tanskasta A. Prokopiev ja M. Gorbunov. [B. m.]: Ariel, 2015. 144 s. (Serie mies; 08). ISBN 978-91-87605-20-8 .
- Andreas Gryphius. Sonetit. Kirjat yksi ja kaksi / Per. hänen kanssaan. Moskova: Libra, 2016. 128 s.
- Berglund, Pernilla (Pernilla Berglund). Verkot / käännös ruotsin kielestä Alyosha Prokopievin ja Mikael Nydalin johdolla. Cheboksary & Knopparp: vapaa runo, 2016. 60 s.
- Vikgren, David. Without Nowhere nimellä Saari / käännös ruotsista Alyosha Prokopievin ja Mikael Nydalin johdolla. Cheboksary & Knopparp: vapaa runo, 2016. 32 s.
- Sjögren, Lennart (Per Lennart Sjögren). Valitut runot / käännös. ruotsin kielestä; A. Prokopievin ja M. Nyudalin johdolla. - Cheboksary: Vapaa runo, 2016. 40 s. (Sviyazhskaya runokäännöstyöpaja. Numero 2)
- Sjögren, Lennart (Per Lennart Sjögren). Joy / Per. ruotsin kielestä // Ilmaa. 2016. Nro 1. S. 191-195.
- Sydämen aika. Ingeborg Bachmannin ja Paul Celanin kirjeenvaihto / Per. hänen kanssaan. A. Belobratov ja T. Baskakova, Celan A. Prokopievin runojen käännös. M.: Ad Marginem, 2016.
- Alde Nove. Maria / Per. italiasta. // Aldo Nove. Maria ja uudet köyhät. Moskova: Free Marxist Publishing House, 2016. 168 s. ISBN 978-5-98063-027-0
- Paul Celan. Unikko ja muisti / Per. hänen kanssaan. M.: vaaka, 2017. 76 s.
- Gunnar Ekelöf. Suosikit / Per. ruotsin kielestä toim. N. S. Voinova, N. A. Press, A. P. Prokopiev. Pietari: Sanajärjestys, 2018. 512 s.
- Herta Müller Kuinka nainen voi elää pullassa: Runokirja. / Per. hänen kanssaan. Ozolnieki: Kirjallisuutta ilman rajoja, 2018. 200 s. ISBN 978-9934-8708-4-2
- Inger Christensen. Tämä on (Det). Prologot (lyhennetty) / Per. A. Prokopiev, jälkeen M. Gorbunova // Ulkomainen kirjallisuus. 2018. Nro 9. S. 234-250.
- Inger Christensen. Runoja ja esseitä / Per. tanskasta A. Prokopiev ja M. Gorbunov. Pietari: Ivan Limbakh Publishing House; Knoppart: Ariel Publishing House, 2018. 720 s. ISBN 978-5-89059-342-9 ; ISBN 978-91-87605-40-6 .
- Aarstrup (Arestrup, Orestrup), Karl (Carl Ludvig Emil Aarestrup). 5 runoa / Per. tanskasta. Esseessä "Kokeneiden varjo" // Inger Christensen. Runoja ja esseitä / Per. tanskasta A. Prokopiev ja M. Gorbunov. - Pietari: Ivan Limbakh Publishing House; Knoppart: Ariel Publishing House, 2018.
- George Heim. Ikuinen päivä / trans. hänen kanssaan. Aljosha Prokopjev. M.: Vaaka, 2020.
- Georg Heimin "meren" runoja . Käännös, kommentit Alyosha Prokopiev // Volga. 2020. Nro 9/10.
- Paul Celan. Metsän peitossa / per. hänen kanssaan. Alyosha Prokopiev // SoloNeba. 20.11. 2020.
- Paul Celan. Kynnyksestä kynnykseen / per. hänen kanssaan. Aljosha Prokopjev. — M.: vaaka, 2020. 64 s.
- George Heim. Umbra vitae / Käännös: Alyosha Prokopiev. Moskova: Libra, 2021. ISBN 978-5-6045872-7-0
- Ingeborg Bachmann . Kirjasta "Tunnin odotusaika" / käänn. hänen kanssaan. Alyosha Prokopiev // Kirjeiden mustat aukot. 2021. Nro 10.
- Hopkins, Gerard Manley . "Deutschlandin" romahdus / käänn. englannista. Alyosha Prokopiev // POETICA: Kirjallinen verkkolehti. 2022. Nro 1.
- Christian Morgenstern . Palmström / käänn. saksasta. — M.: vaaka, 2022. 80 s. ISBN 978-5-6046947-2-5
- Paul Celan. Puheen hila / per. saksasta. — M.: vaaka, 2022. 36 s. ISBN 978-5-6048184-1-1
Artikkelit, esseet, arvostelut
- Saksalaisen ekspressionismin runous. Essee // Rodnik, Riika. 1989. Nro 6.
- Maailma huipulla tai ei-sankarillinen pessimismi. Essee tšuvashin kansanperinteestä // Chuvashian kasvot, Cheboksary. 1995. Nro 5-6.
- Yhden käännöksen kokemus: Rilken runo "Von den Fontänen" // Zoil, Kiova. 1997. Nro 2.
- Georg Rudolf Weckerlin. Martin Opitz / Per. sen kanssa.; Muutama sana kääntäjältä. Taiteellisen käännöstyöpaja. // Kirjallisuudentutkimus. 1998. toinen kirja, maalis-huhtikuu.
- ”Sinä, kaunis ja venäläinen, et koskaan ymmärrä…” (Sespel ja Trakl) // 1900-luvun alun taiteellisen tietoisuuden vallankumous ja Mikhail Sespelin runous. Runoilijan 100-vuotisjuhlille omistetun kansainvälisen tieteellisen konferenssin materiaalit. Cheboksary: 18. lokakuuta 1999. Cheboksary: ChGIGN, 2001.
- "Silmät ja valokuvaleikkuri". Tumas Transtromer muistaa // Ex Libris. 11. lokakuuta 2001. nro 38 (210).
- Harmonisti. Luistelija. Essee (osana Travel Journalia) // Lokakuu. 2002. Nro 12.
- Transtromerin lukeminen. Johdanto. artikkeli // Tumas Transtromer. Suosikit / Käännetty ruotsista. Bilingua. M.: OGI, 2002.
- Marianna Veryovkina (kirjoittanut yhdessä Juri Godovanetsin kanssa) // Ulkomainen kirjallisuus. Nro 4. 2011.
- Vilkkuva tekijä // Uusi maailma. 2020. Nro 7.
- Perusteellisesta (epä)käännettävyydestä ja uudelleenkokoonpanosta (Paul Celanin runojen käännöksestä) // Uusi kirjallisuuskatsaus. 2020. 5 (165).
Tunnustus
- Andrei Bely -palkinnon voittaja nimityksessä "Käännös" ( 2010 ) [4] .
- Anthologia Poetry Prize -palkinnon erikoistutkinto ( 2018 ) [5] . Sanamuodolla "Kirjallisuuden käännösalan koulutustyöstä, viime vuosien käännöksistä (2016-2018) - Rainer Maria Rilke, Paul Celan, Inger Christensen, Herta Müller."
- Pitkä lista 2018 Master Award -palkinnosta runoluokan parhaasta käännöksestä - Inger Christensenin ja Herta Müllerin käännöksille [6]
- Lyhyt lista Master Award -palkinnosta vuoden 2018 parhaasta käännöksestä runouskategoriassa - Herta Müllerin käännöksille [7]
- Poetry -kirjallisuuspalkinnon voittaja nimikkeessä "Runollinen käännös" (2020) [8] [9] .
- Palkinto "Mestari" kirjallisuuden kääntämisestä nimikkeessä Runous (2021) [10]
Muistiinpanot
- ↑ Alyosha PROKOPIEV: "Runolla on tulevaisuus, emmekä edes tiedä, kuinka se muuttuu, mutta se etsii ja löytää uusia tapoja" - Neuvostoliiton Chuvashia (Venäjä) ? . Haettu 15. tammikuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 18. tammikuuta 2021. (määrätön)
- ↑ Lev Oborin. Venäjän Kabbala ja toinen Israelin runoilija kuningas Daavidin jälkeen. Joulukuun neljä runokirjaa . gorky.media (29. joulukuuta 2018). Haettu 29. joulukuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 30. joulukuuta 2018. (Venäjän kieli)
- ↑ Prokopjev/Probstein . texts.rusfreeverse.com . Haettu 13. helmikuuta 2022. Arkistoitu alkuperäisestä 13. helmikuuta 2022. (määrätön)
- ↑ Andrei Bely Prize julkisti voittajat . openspace.ru (3. joulukuuta 2010). Haettu 5. joulukuuta 2010. Arkistoitu alkuperäisestä 6. toukokuuta 2012. (määrätön)
- ↑ Anthologia-2018 diplomin voittajat julkistettu . novostiliteratury.ru. Haettu 3. tammikuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 4. tammikuuta 2019. (määrätön)
- ↑ "Masters of Literary Translation" -kilta (englanti) . www.facebook.com. Haettu: 4.2.2019.
- ↑ "Masters of Literary Translation" -kilta . www.facebook.com. Haettu: 7.3.2019. (Venäjän kieli)
- ↑ Voittajat - kirjallisuuspalkinto RUNOJA (venäläinen) ? . Poetry - kirjallisuuspalkinnon verkkosivut . Haettu 9. marraskuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 9. marraskuuta 2020. (määrätön)
- ↑ Runopalkinnon voittajat julkistettu | Colta.ru . www.colta.ru _ Haettu 9. marraskuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 9. marraskuuta 2020. (määrätön)
- ↑ Käännöspalkinto "Mestari" jaettiin | Colta.ru . www.colta.ru _ Haettu 1. lokakuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 1. lokakuuta 2021. (määrätön)
Linkit
Andrei Bely -palkinnon voittajat |
---|
Runous |
|
---|
Proosa |
|
---|
Humanistiset tutkimukset |
|
---|
Palveluista kirjallisuudelle |
|
---|
Kirjallisia projekteja ja kritiikkiä |
|
---|
Käännös |
|
---|
* kieltäytyi palkinnosta |
Sosiaalisissa verkostoissa |
|
---|
Bibliografisissa luetteloissa |
---|
|
|