Volchkov, Sergei Savvich
Sergei Savvich Volchkov ( 1707-1773 ) - aktiivinen kääntäjä , Tiedeakatemian sihteeri , Senaatin kirjapainon johtaja . A. M. Saltykovin ja P. B. Passekin appi , A. V. Chicherinin isoisoisä .
Elämäkerta
SS Volchkov syntyi vuonna 1707 , tuli köyhästä aatelisperheestä . Hänen peruskoulutuksensa paikasta ei tiedetä mitään. Vuonna 1723, 16-vuotiaana, hän aloitti kadetin palveluksessa senaatissa . Hyvän saksan ja ranskan kielen taidon ansiosta hänet lähetettiin 2 vuoden kuluttua vuonna 1725 Sleesiaan " valmistusliiketoimintaa varten ". Hän palasi Venäjälle vuonna 1728, kirjautui ulkoasiainkollegiumiin kääntäjäksi.
Vuodesta 1730 vuoteen 1735 Volchkov oli Berliinissä suurlähetystön sihteerinä. Erinomainen vieraiden kielten taito johti siihen, että Akatemian pyynnöstä Volchkov nimitettiin Akatemian sihteeriksi. Täällä hän kääntää paitsi Akatemian professorien teoksia saksasta , myös erilaisia kirjoja saksasta ja ranskasta sekä erilaisia tekstejä venäjän kielestä näille kielille. Hän myös kääntää aktiivisesti latinasta .
Vuonna 1747 Volchkov sai 4 vuoden loman terveytensä parantamiseksi; tuolloin hän asui Moskovassa ja maaseudulla ja jatkoi aktiivisesti käännösten tekemistä. Erityisesti akateeminen kanslia antoi hänelle käännöksen kolmikielisestä ranska-saksa-latinasta "Voyage Dictionary" - fr. "Nouveau dictionnaire du voyageur" ( Geneve , 1703), sekä Plutarkhin "Biografia":
Vuonna 1747, kun Schumacheria vastaan aloitettu tutkinta-asia selvitettiin, Revision Office kiinnostui S. S. Volchkovin sopimattomista toimista tutkintamenettelyssä saatavilla olevista tiedoista. Tämän, luultavasti seikan yhteydessä, Voltshkov jätti hakemuksen jättää hänet vain "kirjojen käännöksen pariin", myöntää hänelle kollegiaalisen arvioijan arvo ja määrätä hänelle professorin palkka. Schumacher ei ainoastaan tyydyttänyt kaikkia näitä kolmea pyyntöä, vaan loi Volchkoville myös ehdottoman poikkeukselliset palveluolosuhteet: siitä lähtien, kun Volchkov sai lähes saman palkan kuin akateemikot, yli kaksi kertaa muiden akateemisten kääntäjien palkan, Volchkov alkoi elää ilman. tauko hänen "kylässään" lähellä Moskovaa, missä hän alkoi kääntää...
Muistiinpanot M. V. Lomonosovin "Täydellisiin teoksiin".
Vuodesta 1748 lähtien Volchkov oli tiedeakatemian henkilöstökääntäjä . Vuosina 1759–1773 hän oli Senaatin kirjapainon johtaja.
Lähes neljänkymmenen vuoden ajan palvellessaan kaikella uutteruudella hallitsijaansa, orpoaatelista, jolla on seitsemän lasta (joista kaikki kolme poikaa ovat palveluksessa), Sergei Volchkov syöksyi orjallisesti itsensä ja pienten lastensa kanssa Keisarillisen Majesteettinne kuninkaallisten jalkoihin.
J. B. M. de Bellegarden kirjan "Todellinen kristitty ja rehellinen mies ..." käännöksestä
Pietari III :lle, Pietari, 1762.
S. S. Volchkov kuoli vuonna 1773 Pietarissa .
Käännöstoiminta
Toimintansa aikana S. S. Volchkov julkaisi yli 20 käännettyä kirjaa, useita muita jäi käsikirjoituksiin; käännettyjen kirjojen kokonaismäärä on 11 919 sivua [1] .
Työskennellessään tiedeakatemian sihteerinä, yksi S. S. Volchkovin tehtävistä oli kääntää Pietarin Vedomostiin (1735-1739) ja Notes to the Vedomostiin (1736-1741) Pietarin professorien teoksia. akatemia kirjoitettu saksaksi. Hän käänsi erityisesti J.-J. Veitbrechtin, H.-N. Winsheim , G.-V. Kraft , G.-V. Richman , Ya. Ya. Shtelin , F. Brehmin avustaja (vuodesta 1738 lähtien käännökset on allekirjoitettu kirjaimella "V.").
Jo tällä hetkellä Volchkov käänsi myös yksittäisiä taideteoksia saksasta ja ranskasta. Akatemia kieltäytyi kuitenkin maksamasta käännöksistä, jotka tehtiin päätoimisen kääntäjän virallisten tehtävien ulkopuolella; siis vuodesta 1759 vuoteen 1763. Volchkov joutui aktiivisesti kirjeenvaihtamaan Akatemian tästä. Osa käsikirjoituksista palautettiin hänelle ja painettiin myöhemmin Senaatin kirjapainossa.
S. S. Volchkovin kääntämät kirjat
Yhteensä julkaistiin yli 20 kirjaa, S. S. Volchkovin kääntämä, ja useita muita jäi käsikirjoitukseen. Uskotaan, että 1740-1750-luvuilla Volchkov käänsi pääasiassa moralisoivia, kasvatuksellisia, historiallisia ja taloudellisia teoksia; 1760-luvulta lähtien on ilmestynyt käännöksiä hengellisen ja moraalisen sisällön kirjoista, joista on tullut erityisen yleisiä vapaamuurarien ympäristössä [2] .
Julkaistut käännökset
- Florinova Economy saksasta venäjäksi käännettiin lyhennettynä (Sergei Volchkov) ja painettiin Hänen keisarillisen majesteettinsa, armollisimman suurkeisarinna Anna Ioannovnan koko Venäjän itsevaltiuden määräyksestä. Pietari, 1738, myöhemmät painokset - 1760, 1775, 1786, 1794. Ensimmäinen painos on omistettu Anna Ioannovnalle . Neuvoja parhaasta kodinhoidosta, kodinomistajan velvollisuuksista perhettä, naapureita, aiheita kohtaan, rakentamistavat, puutarhojen ja lampien järjestäminen, oluen valmistus, hevosten hoito, lääkkeet jne. Toinen painos ilmestyi 37 arkin kanssa kuvia kotitaloudessa tarvittavista laitteista.
- Rooman keisarin Marcus Aurelius Antoninuksen elämä ja teot ja samalla hänen omansa sekä hänen viisaat pohdiskelunsa itsestään saksasta venäjäksi käänsi tiedeakatemian sihteeri Sergei Volchkov Pietarissa vuonna 1738. ja 1739. Pietari, 1740, myöhemmät painokset - 1740, 1760, 1775, 1789, 1798. Omistettu Anna Ioannovnalle .
- B. Gracián y Morales . Gratian Hovimiehen käänsi ranskasta venäjäksi tiedeakatemian kanslia, sihteeri Sergei Volchkov. Ja tämä kirja painettiin korkeimman käskyn mukaan, ja Jumalan suojeleman voiman ensimmäisenä vuonna mm. sisään. Johannes III ... onnistuneen valtionhallinnon aikana ... Suurherttuatar ja koko Venäjän hallitsija Anna. Pietari, 1741. Toinen painos - 1760. Ihmisten käyttäytymisen säännöt yhteiskunnassa ja hovissa. Ensimmäinen painos on omistettu Anna Leopoldovnalle , osaan levikkeistä kiinnitettiin uusi päivämäärä - 1742 - ja omistus ilmestyi Elizabeth Petrovnalle .
- Roger Letrangen Aisopoksen sadut moralisoimalla ja muistiinpanoilla. Pietari, 1747, myöhemmät painokset 1760, 1766, 1783, 1791. Aesopoksen tarinoiden lisäksi kirja sisältää satuja Phaedrusista , Lafontaine'sta ja Camerariasta.
- J. B. M. de Bellegarde. Lasten täydellinen kasvatus sisältää; nuori aatelistoperhe ja aateliarvoiset ihmiset, kunnolliset tavat ja ihmisarvoinen käyttäytyminen. Monien kanssa onnen kiireessä pätevien sääntöjensä ja moralisoivien perusteluineen; julkaistu Abat Belegardista. Ja tämän kirjan käänsi ranskasta venäjäksi tiedeakatemian sihteeri Sergei Volchkov. Pietari, 1747, toinen painos - 1759. Kirja, joka on omistettu lasten kasvatuksen ongelmille aatelisperheissä.
- J. Savary . Ote Savarin kauppaa koskevasta sanakirjasta Valtion kauppakorkeakoulun pyynnöstä ranskan kielestä venäjäksi tämän kirjan käänsi Tiedeakatemiasta sihteeri Sergei Volchkov vuosina 1743 ja 1744, ja hänen keisarillisen majesteettinsa, salainen todellinen neuvonantaja, Pyhän Aleksanterin kavalierin ritarikunta; Presidentin valtion kauppakorkeakoulun ja Laatokan kanavan pääjohtaja prinssi Boris Grigorjevitš Jusupov, joka on riippuvainen tiedeakatemian korkeakoulusta, julkaistiin vuonna 1747. Pietari, 1747. Käännös tilasi College of Commerce, palkkiona "Otteen" käännöksestä S. S. Volchkov sai palkkion senaatista - 500 ruplaa. S. S. Volchkov kirjoitti myös esipuheen tähän kirjaan, jossa hän ylistää Pietarin töitä kaikin mahdollisin tavoin . Hän myös laati sanakirjahakemiston, jonka avulla halutun sanan merkitys oli helppo löytää [3] .
- G. Kuras. Johdatus yleiseen historiaan, jonka Gilmar Couras julkaisi saksaksi ja jonka Tiedeakatemian kanslia on kääntänyt venäjäksi sihteeri Sergei Volchkov. Pietari. Ensimmäinen painos oppikirjan muodossa - 1747, toinen otsikolla "Abridged Universal History ..." - 1762. Tarinoita kaikista tärkeistä tapahtumista Euroopassa "maailman luomisesta" nykypäivään. Kääntäjä lisäsi myös tietoa Venäjän historiasta.
- De Laval. Uuden ranskan kieliopin selitys: Muistiinpanot ja esimerkit sanan kaikista osista. Pietari, 1753.
- Uusi sanasto ranskaksi, saksaksi, latinaksi ja venäjäksi, jonka on kääntänyt arvioija Sergei Volchkov. Pietari, osa 1 - 1755, osa 2 - 1764. Toinen painos otsikolla "Ranskalainen yksityiskohtainen sanakirja ..." - 1778-1779 (Pietari), kolmas - "Ranskalainen sanakirja ..." - 1785 -1787 (Pietari). Toinen tunnettu nimi on Voyazhirov Lexicon, käännöslähteen nimestä - fr. Nouveau dictionnaire de voyageur , Geneve , 1703. Volchkov lisäsi venäjänkieliset käännökset sanoista ja fraseologisista yksiköistä ranskalais-saksa-latinalaislähteeseen.
- (Nimetön) Onnellisuuden tiede, jonka on kääntänyt saksasta venäjäksi Sergei Volchkov. Pietari, 1759.
- E. R. Roth. Ikimuistoinen Euroopassa. Tuo on. Kuvaus kaikesta, mikä on tarkoitettu maailman uteliaalle katsomiselle; myös matkustajan tarpeessa tai tilaisuudessa; Euroopan jaloimmissa paikoissa tietää ja nähdä. / Tämä, Ulmin yliopiston rehtori Rudolf-Roth, latinalaisilla aakkosilla, sävelletty kirja; voit käyttää pääkirjasanaston sijasta .; Tuomioistuimen neuvonantaja Sergei Volchkov; nuorten hyödyksi, jotka myös lukevat Pietarin ja Moskovan Vedomostia; tämä kirja, käännetty saksasta venäjäksi vuonna 1747. Ensimmäinen painos - Pietari, 1761, toinen - Moskova, 1782. Opas Euroopan kaupunkeihin, tietoa näyttelyistä, kirjastoista, monumenteista ja nähtävyyksistä.
- P. Tavernier. Lyhyisiin keskusteluihin. Tietoja eri; tieteisiin ja uteliaisuuteen liittyen: erittäin mielenkiintoisiin asioihin.: Esitetyissä kysymyksissä ja vastauksissa. / Julkaisija Lyonin yliopiston rehtori Pavel Tavernier, 1597; Hovivaltuutettu Sergei Volchkov käänsi tämän kirjan ranskasta venäjäksi, 1757. Ensimmäinen painos - Pietari, 1761. Kirja sisältää 134 kysymystä eri aiheista (esim. ilmasta, vedestä, "onnesta", tanssista, tuulista, magneetista sekä poleemisista: "mitä tieteitä ja taiteita tarvitaan eniten", "kirja tai puhe opettaa ihmistä todennäköisemmin" jne.).
- L. Bordelon. Kirjan kieli. Pietari, 1761, myöhemmät painokset - 1781 ja 1791. Käännös tehtiin vuonna 1747 ja sitä oli pitkään jaettu luetteloissa. Kirja on omistettu keskustelun, keskustelun, polemiikan taiteelle; jokainen luku luonnehtii erityyppisten ihmisten kieltä - pilkkaaja, riitailija, ylistäjä, valehtelija jne.
- R. Montecuccoli . Raimund kreivi Montecucullin, keisarin joukkojen Generalissimin, kenraali Feldzeugmeisterin ja kultavillan ritari muistiinpanot. tai Sotatieteen yleiset säännöt: Yleensä jaettu kolmeen kirjaan. / Käännetty ranskasta venäjäksi. (Yergey) V:n (Olchkov) kanssa. Moskova, 1753. Kirja sotilasasioista.
- Polibievin sotahistorian, osa yksi [sekunti] ranskasta venäjäksi, käänsi Tiedeakatemia arvioijana Sergei Volchkov. Pietari, 1756-1763. Tietoa eri kansojen sotilaallisista taidoista.
- E. Lenoble. Maallinen koulu tai isällinen opetus pojalle kävelemisestä maailmassa herra Le Noblen kautta. Pietari, 1761, toinen painos - 1763-1764. Isän ja pojan välinen keskustelu yhteiskunnallisista ja filosofisista aiheista.
- J. B. M. de Bellegarde. Tosi kristitty ja rehellinen mies: Se on. kristittyjen asemien yhteys siviilielämän asemiin / Tämän kirjan julkaisi ranskalainen apotti [apotti] Belle-Garde; Venäjän kielelle kääntänyt Sergei Volchkov. Pietari, 1762. Käännös tehtiin 1743, 2 painosta julkaistiin 1770. Järkeen perustuvat elämänsäännöt. Kääntäjä omisti kirjan Pietari III:lle.
- I. A. Hoffman. Rauhasta ja inhimillisestä nautinnosta ... Luvut 1-2. Pietari, 1762-1763, uusintapainos 1770, 1780. Käännös tehty 1743. Pohdintaa elämään tyytymättömyyden syitä ja tapoja päästä siitä eroon.
- Mikhail Montanieva kokemuksia. Pietari, 1762. Montaignen "Kokeilut" ensimmäisen kirjan ja toisen kirjan 10 luvun käännös.
- C. L. de Launay. Historian aateliset lapset, ja osasta sukututkimusta, opettavat kamariherraa (sedää): Tämä kirja Venäjän jalonuorten hyödyksi, / Saksasta kääntänyt Sergei Volchkov. Pietari, 1763. Kirja koulutuksen eduista, maantieteen , oikeustieteen , historian jne . opiskelun tärkeydestä.
- M. Krugo. Eristäytynyt kristitty: Tämä kirja julkaistiin ja painettiin Breslavlissa 1763 / Ja sen käänsi venäjäksi Pietarissa S (ergey) V (olchkov). Pietari, 1769, toinen painos - Moskova, 1781. Omistettu perilliselle ja suurruhtinas Pavel Petrovitšille .
- J. E. Rock. Christian School / Julkaistu Breslavlissa, paikallisten koulujen rehtori Jerome Rokes. 1767; Ja tämän kirjan käänsi venäjäksi S (ergey) V (olchkov). Pietari, 1770. Toinen painos - Moskova, 1782.
Ei julkaistu:
- Cicero . Tietoja asemista.
- J.-B. Bossuet . Universal History (osat 1-4).
- G. Grotius . Sotilas- ja rauhanlainsäädännöstä.
- Todellinen ystävä tai Vapahtajan Daavidin elämä.
- Plutarch . Loistavien miesten historia. Käännetty ranskankielisestä painoksesta Dassier'n muistiinpanoilla .
S. S. Volchkovin käännösten kieli
Volchkov käytti aktiivisesti lainauksia ja jäljityspapereita; vieraan alkuperäisen vaikutus näkyy myös syntaksissa.
Aikalaiset arvioivat S. S. Volchkovin käännösten kielen epäselvästi: esimerkiksi Vojažirov-sanakirjaa arvostelivat M. V. Lomonosov , V. K. Trediakovsky , S. P. Krasheninnikov , N. I. Popov ja korjasivat sitä jo painatuksen ja uusintapainosten aikana oikolukujen ja oikolukujen toimesta .
... tässä vuosien käännöksessä. läsnäolijat näkivät erittäin monia vikoja, esimerkiksi airon sijasta, joka häiritsee kalkkia luojassa, sitä kutsutaan kranaatin lapioksi ja muita vastaavia ...
M. V. Lomonosovin, I. I. Taubertin ja I. Shtelinin katsauksesta Vojazhirov Lexiconin toisen osan käännöksestä
Negatiiviset arvostelut Plutarkhin "History of Glorious Men" -kirjan käännöksestä johtivat siihen, että tätä käännöstä ei painettu:
... herra Assessor Volchkovin käännöksessä kielellemme on monia virheitä, nimittäin: 1) Oikeusnimissä, kuten: Dionysioksen sijaan - Denis, Eustathiuksen sijaan - Eustat, Eschilin sijaan - Eshil, Tebanskyn sijaan tai jo Thebes - hänellä on Theban ja muut; niissä ei myöskään ole tasa-arvoa, kuten: indus Romulus, indus Romulus ja muut. 2) Monissa paikoissa on jätetty pois täysin historialliset muistiinpanot, jotka Dacier on tehnyt, ja ne ovat välttämättömiä. 3) Jotkut niistä on käännetty vain osissa, ei kaikkia, ja varsinkin kun kreikkalaiset lainaukset, jotka hän jätti pois kaikkialta, ilman joita nuo muistiinpanot eivät ole enää voimassa, ja vain enemmän niin, että herra Assessorilla on katkelmia näillä ja on edelleen huono yhteys toisiinsa. 4) Arvioijan koko tyyli on erittäin virheellinen ja monin paikoin erittäin väärin venäjän kielen omaisuutta vastaan, myös ranskan sanojen voima on monin paikoin käännetty väärin, minkä vuoksi tämä poikkeuksellinen kirja ei voi miellyttää koko yhteiskuntaa lukijoistamme ... 6) Herra Assessor on hyvin outo ja ortografinen, sillä kaikkialla puheen lopussa, keskellä ja alussa, hän kirjoittaa "v"-kirjaimen sijaan "f", kun tämä " v” ei ole vokaalista, vaan kiinteällä konsonantilla, kollektiivisesti, kuten: kaiken sijaan hänellä on fs. Hänellä ei ole eroa "f":n ja "ѳn" välillä, myös "ѣ" ja "e" välillä ... 8) Vieraiden venäläisten sanojen tulkintoja, kuten: "sukututkimus, eli sukututkimus", ovat arvottomia.
V. K. Trediakovskyn, M. V. Lomonosovin, S. P. Krasheninnikovin ja N. I. Popovin arvostelusta Plutarkhoksen "History of Glorious Men" -kirjan käännöksestä
Käännös luovutettiin korjattavaksi ensin I. I. Taubertille, joka piti tämän teoksen toivottomana, sitten V. K. Trediakovskylle, joka vain täytti aukot ranskankieliseen alkuperäiseen verrattuna ja tunnusti sen silti "riittiseksi", "täysin arvottomaksi". ja "ilkeä" [4] .
Muut Volchkovin käännökset arvioitiin korkeammalle; "Florin Economy" hyväksyi V. E. Adodurov , "Savari's Lexicon" - V. K. Trediakovsky.
S. S. Volchkov otti kritiikin rauhallisesti; hänen mukaansa " koska yksikään julkaisija tai kääntäjä ei voi välttyä kritiikiltä, minun on itsekin alistettava itseni tälle suositulle keskustelulle ja julkisille neuvotteluille" [5] .
S. S. Volchkovin käännöstoiminnan merkitys venäläisen kulttuurin kehitykselle on erittäin suuri. Esimerkiksi hänen käännöksensä Montaignen "Kokeiluista" pysyi ainoana vuoteen 1954-1960 asti [6] . Hänen työnsä ansiosta tärkeitä eettisiä, filosofisia, pedagogisia, taloudellisia ja taiteellisia kirjoituksia tuli saataville venäjäksi.
Muistiinpanot
- ↑ N. A. Popkova. Sergei Savvich Volchkov - 1700-luvun kääntäjä / 1700-luvun venäläisen kirjallisuuden tutkimuksen ongelmat. Ongelma. 13. Samara, 2007. s. 481.
- ↑ Katso Birzhakova E. E. Volchkov Sergei Savvich Arkistokopio 3. joulukuuta 2013 Wayback Machinessa / 1700-luvun venäläisten kirjailijoiden sanakirja
- ↑ Muiden lähteiden mukaan tämän sanakirjan on laatinut A. I. Bogdanov. Katso Koblenz I. N. Andrey Ivanovich Bogdanov. 1692-1766: Venäjän historiatieteen ja kirjatieteen menneisyydestä. M., 1958. S. 114.
- ↑ Muistiinpanot M. V. Lomonosovin "Täydellisiin teoksiin" . Haettu 20. elokuuta 2009. Arkistoitu alkuperäisestä 8. syyskuuta 2018. (määrätön)
- ↑ Kommentteja M. V. Lomonosovin "Täydellisiin teoksiin" . Haettu 20. elokuuta 2009. Arkistoitu alkuperäisestä 8. syyskuuta 2018. (määrätön)
- ↑ Katso I. E. Barenbaum. Ranskankielinen käännöskirja Venäjällä 1700-luvulla. M., 2006. P.222.
Kirjallisuus