Volchkov, Sergei Savvich

Sergei Savvich Volchkov
Syntymäaika 1707( 1707 )
Kuolinpäivämäärä 1773( 1773 )
Kuoleman paikka Pietari , Venäjä
Ammatti kääntäjä , toimittaja
 Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa

Sergei Savvich Volchkov ( 1707-1773 ) - aktiivinen kääntäjä , Tiedeakatemian sihteeri , Senaatin kirjapainon johtaja . A. M. Saltykovin ja P. B. Passekin appi , A. V. Chicherinin isoisoisä .

Elämäkerta

SS Volchkov syntyi vuonna 1707 , tuli köyhästä aatelisperheestä . Hänen peruskoulutuksensa paikasta ei tiedetä mitään. Vuonna 1723, 16-vuotiaana, hän aloitti kadetin palveluksessa senaatissa . Hyvän saksan ja ranskan kielen taidon ansiosta hänet lähetettiin 2 vuoden kuluttua vuonna 1725 Sleesiaan " valmistusliiketoimintaa varten ". Hän palasi Venäjälle vuonna 1728, kirjautui ulkoasiainkollegiumiin kääntäjäksi.

Vuodesta 1730 vuoteen 1735 Volchkov oli Berliinissä suurlähetystön sihteerinä. Erinomainen vieraiden kielten taito johti siihen, että Akatemian pyynnöstä Volchkov nimitettiin Akatemian sihteeriksi. Täällä hän kääntää paitsi Akatemian professorien teoksia saksasta , myös erilaisia ​​kirjoja saksasta ja ranskasta sekä erilaisia ​​tekstejä venäjän kielestä näille kielille. Hän myös kääntää aktiivisesti latinasta .

Vuonna 1747 Volchkov sai 4 vuoden loman terveytensä parantamiseksi; tuolloin hän asui Moskovassa ja maaseudulla ja jatkoi aktiivisesti käännösten tekemistä. Erityisesti akateeminen kanslia antoi hänelle käännöksen kolmikielisestä ranska-saksa-latinasta "Voyage Dictionary" - fr.  "Nouveau dictionnaire du voyageur" ​​( Geneve , 1703), sekä Plutarkhin "Biografia":

Vuonna 1747, kun Schumacheria vastaan ​​aloitettu tutkinta-asia selvitettiin, Revision Office kiinnostui S. S. Volchkovin sopimattomista toimista tutkintamenettelyssä saatavilla olevista tiedoista. Tämän, luultavasti seikan yhteydessä, Voltshkov jätti hakemuksen jättää hänet vain "kirjojen käännöksen pariin", myöntää hänelle kollegiaalisen arvioijan arvo ja määrätä hänelle professorin palkka. Schumacher ei ainoastaan ​​tyydyttänyt kaikkia näitä kolmea pyyntöä, vaan loi Volchkoville myös ehdottoman poikkeukselliset palveluolosuhteet: siitä lähtien, kun Volchkov sai lähes saman palkan kuin akateemikot, yli kaksi kertaa muiden akateemisten kääntäjien palkan, Volchkov alkoi elää ilman. tauko hänen "kylässään" lähellä Moskovaa, missä hän alkoi kääntää...

Muistiinpanot M. V. Lomonosovin "Täydellisiin teoksiin".

Vuodesta 1748 lähtien Volchkov oli tiedeakatemian henkilöstökääntäjä . Vuosina 1759–1773 hän oli Senaatin kirjapainon johtaja.

Lähes neljänkymmenen vuoden ajan palvellessaan kaikella uutteruudella hallitsijaansa, orpoaatelista, jolla on seitsemän lasta (joista kaikki kolme poikaa ovat palveluksessa), Sergei Volchkov syöksyi orjallisesti itsensä ja pienten lastensa kanssa Keisarillisen Majesteettinne kuninkaallisten jalkoihin.

J. B. M. de Bellegarden kirjan "Todellinen kristitty ja rehellinen mies ..." käännöksestä Pietari III :lle, Pietari, 1762.

S. S. Volchkov kuoli vuonna 1773 Pietarissa .

Käännöstoiminta

Toimintansa aikana S. S. Volchkov julkaisi yli 20 käännettyä kirjaa, useita muita jäi käsikirjoituksiin; käännettyjen kirjojen kokonaismäärä on 11 919 sivua [1] .

Työskennellessään tiedeakatemian sihteerinä, yksi S. S. Volchkovin tehtävistä oli kääntää Pietarin Vedomostiin (1735-1739) ja Notes to the Vedomostiin (1736-1741) Pietarin professorien teoksia. akatemia kirjoitettu saksaksi. Hän käänsi erityisesti J.-J. Veitbrechtin, H.-N. Winsheim , G.-V. Kraft , G.-V. Richman , Ya. Ya. Shtelin , F. Brehmin avustaja (vuodesta 1738 lähtien käännökset on allekirjoitettu kirjaimella "V.").

Jo tällä hetkellä Volchkov käänsi myös yksittäisiä taideteoksia saksasta ja ranskasta. Akatemia kieltäytyi kuitenkin maksamasta käännöksistä, jotka tehtiin päätoimisen kääntäjän virallisten tehtävien ulkopuolella; siis vuodesta 1759 vuoteen 1763. Volchkov joutui aktiivisesti kirjeenvaihtamaan Akatemian tästä. Osa käsikirjoituksista palautettiin hänelle ja painettiin myöhemmin Senaatin kirjapainossa.

S. S. Volchkovin kääntämät kirjat

Yhteensä julkaistiin yli 20 kirjaa, S. S. Volchkovin kääntämä, ja useita muita jäi käsikirjoitukseen. Uskotaan, että 1740-1750-luvuilla Volchkov käänsi pääasiassa moralisoivia, kasvatuksellisia, historiallisia ja taloudellisia teoksia; 1760-luvulta lähtien on ilmestynyt käännöksiä hengellisen ja moraalisen sisällön kirjoista, joista on tullut erityisen yleisiä vapaamuurarien ympäristössä [2] .

Julkaistut käännökset

Ei julkaistu:

S. S. Volchkovin käännösten kieli

Volchkov käytti aktiivisesti lainauksia ja jäljityspapereita; vieraan alkuperäisen vaikutus näkyy myös syntaksissa.

Aikalaiset arvioivat S. S. Volchkovin käännösten kielen epäselvästi: esimerkiksi Vojažirov-sanakirjaa arvostelivat M. V. Lomonosov , V. K. Trediakovsky , S. P. Krasheninnikov , N. I. Popov ja korjasivat sitä jo painatuksen ja uusintapainosten aikana oikolukujen ja oikolukujen toimesta .

... tässä vuosien käännöksessä. läsnäolijat näkivät erittäin monia vikoja, esimerkiksi airon sijasta, joka häiritsee kalkkia luojassa, sitä kutsutaan kranaatin lapioksi ja muita vastaavia ...

M. V. Lomonosovin, I. I. Taubertin ja I. Shtelinin katsauksesta Vojazhirov Lexiconin toisen osan käännöksestä

Negatiiviset arvostelut Plutarkhin "History of Glorious Men" -kirjan käännöksestä johtivat siihen, että tätä käännöstä ei painettu:

... herra Assessor Volchkovin käännöksessä kielellemme on monia virheitä, nimittäin: 1) Oikeusnimissä, kuten: Dionysioksen sijaan - Denis, Eustathiuksen sijaan - Eustat, Eschilin sijaan - Eshil, Tebanskyn sijaan tai jo Thebes - hänellä on Theban ja muut; niissä ei myöskään ole tasa-arvoa, kuten: indus Romulus, indus Romulus ja muut. 2) Monissa paikoissa on jätetty pois täysin historialliset muistiinpanot, jotka Dacier on tehnyt, ja ne ovat välttämättömiä. 3) Jotkut niistä on käännetty vain osissa, ei kaikkia, ja varsinkin kun kreikkalaiset lainaukset, jotka hän jätti pois kaikkialta, ilman joita nuo muistiinpanot eivät ole enää voimassa, ja vain enemmän niin, että herra Assessorilla on katkelmia näillä ja on edelleen huono yhteys toisiinsa. 4) Arvioijan koko tyyli on erittäin virheellinen ja monin paikoin erittäin väärin venäjän kielen omaisuutta vastaan, myös ranskan sanojen voima on monin paikoin käännetty väärin, minkä vuoksi tämä poikkeuksellinen kirja ei voi miellyttää koko yhteiskuntaa lukijoistamme ... 6) Herra Assessor on hyvin outo ja ortografinen, sillä kaikkialla puheen lopussa, keskellä ja alussa, hän kirjoittaa "v"-kirjaimen sijaan "f", kun tämä " v” ei ole vokaalista, vaan kiinteällä konsonantilla, kollektiivisesti, kuten: kaiken sijaan hänellä on fs. Hänellä ei ole eroa "f":n ja "ѳn" välillä, myös "ѣ" ja "e" välillä ... 8) Vieraiden venäläisten sanojen tulkintoja, kuten: "sukututkimus, eli sukututkimus", ovat arvottomia.

V. K. Trediakovskyn, M. V. Lomonosovin, S. P. Krasheninnikovin ja N. I. Popovin arvostelusta Plutarkhoksen "History of Glorious Men" -kirjan käännöksestä

Käännös luovutettiin korjattavaksi ensin I. I. Taubertille, joka piti tämän teoksen toivottomana, sitten V. K. Trediakovskylle, joka vain täytti aukot ranskankieliseen alkuperäiseen verrattuna ja tunnusti sen silti "riittiseksi", "täysin arvottomaksi". ja "ilkeä" [4] .

Muut Volchkovin käännökset arvioitiin korkeammalle; "Florin Economy" hyväksyi V. E. Adodurov , "Savari's Lexicon" - V. K. Trediakovsky.

S. S. Volchkov otti kritiikin rauhallisesti; hänen mukaansa " koska yksikään julkaisija tai kääntäjä ei voi välttyä kritiikiltä, ​​minun on itsekin alistettava itseni tälle suositulle keskustelulle ja julkisille neuvotteluille" [5] .

S. S. Volchkovin käännöstoiminnan merkitys venäläisen kulttuurin kehitykselle on erittäin suuri. Esimerkiksi hänen käännöksensä Montaignen "Kokeiluista" pysyi ainoana vuoteen 1954-1960 asti [6] . Hänen työnsä ansiosta tärkeitä eettisiä, filosofisia, pedagogisia, taloudellisia ja taiteellisia kirjoituksia tuli saataville venäjäksi.

Muistiinpanot

  1. N. A. Popkova. Sergei Savvich Volchkov - 1700-luvun kääntäjä / 1700-luvun venäläisen kirjallisuuden tutkimuksen ongelmat. Ongelma. 13. Samara, 2007. s. 481.
  2. Katso Birzhakova E. E. Volchkov Sergei Savvich Arkistokopio 3. joulukuuta 2013 Wayback Machinessa / 1700-luvun venäläisten kirjailijoiden sanakirja
  3. Muiden lähteiden mukaan tämän sanakirjan on laatinut A. I. Bogdanov. Katso Koblenz I. N. Andrey Ivanovich Bogdanov. 1692-1766: Venäjän historiatieteen ja kirjatieteen menneisyydestä. M., 1958. S. 114.
  4. Muistiinpanot M. V. Lomonosovin "Täydellisiin teoksiin" . Haettu 20. elokuuta 2009. Arkistoitu alkuperäisestä 8. syyskuuta 2018.
  5. Kommentteja M. V. Lomonosovin "Täydellisiin teoksiin" . Haettu 20. elokuuta 2009. Arkistoitu alkuperäisestä 8. syyskuuta 2018.
  6. Katso I. E. Barenbaum. Ranskankielinen käännöskirja Venäjällä 1700-luvulla. M., 2006. P.222.

Kirjallisuus