Jugemu

Jugemu (寿限無)  on japanilainen kansantarina , yksi klassisista ja tunnetuimmista rakugo -tarinoista . Pääsääntöisesti se kuuluu aloittelijan rakugokin zenzan ohjelmistoon . Kamigatassa rakugoa kutsutaan myös nimellä "Nagana" (長名, kirjaimellisesti "pitkä nimi") . Jugemulla on yksinkertainen juoni, jossa hauskinta on naurettavan pitkän nimen jatkuva toistaminen.

Japanissa nimeä käytetään kielenkääntäjänä sananharjoittamiseen , ja itse tarina mainitaan ja parodioidaan usein monissa teoksissa. Vuonna 1968 "Jugemun" (jo kiinalaisesta pojasta) muokattu uudelleenkertomus saapui Yhdysvaltoihin ja julkaistiin siellä nimellä " Tikki Tikki Tembo ".

Juoni

Jugemu vie järjettömyyteen asti ja nauraa uskomukseen, että "oikea" nimi, joka sisältää viitteen terveydestä ja pitkästä iästä, jo itsessään tarjoaa henkilölle nämä edut. Juonen mukaan vastasyntyneen lapsen isä halusi antaa hänelle samanlaisen nimen ja meni temppeliin neuvottelemaan bonzon kanssa . Bonza tarjosi vanhemmalle monia kauniita nimiä. Isä ei kuitenkaan voinut valita yhtä ja uskoi, että "mitä enemmän, sen parempi", antoi lapselle nimen, joka koostui kaikista ehdotetuista sanoista.

Tarinalla on monta loppua. Klassisessa versiossa kasvatettu Jugemu putoaa jokeen tai kaivoon . Tämän nähneet lapset juoksivat karkuun huutamaan apua, mutta aikuisille tapahtuneen kertominen (pitkän nimen ja jatkuvan toistamisen takia) vie liikaa aikaa, eikä heillä ole aikaa pelastaa Jugemaa.

Myöhemmissä tulkinnoissa Jugemu tappelee ystävänsä kanssa, ja kun hän myöhemmin juoksee Jugemun äidin luo valittamaan täytteisestä palasta , tarina kestää niin kauan, että lopussa kolahtaa jo ohi. Pääosin komediagenressä rakugossa tämä vähemmän opettavainen mutta koomisempi loppu on yleisimmin käytetty .

Koko nimi

japani [1] Venäjän kieli
寿限無寿限無 Jugemu Jugemu
五劫の擦り切れ Goko: ei surikire
海砂利水魚の Kaijarisuigyo no
水行末雲来末風来末 Suigyo:matsu Unraimatsu Fu:raimatsu
食う寝る処に住む処 Ku:nerutokoro-ni myllerrys
やぶら小路の藪柑子 Yaburako:ji no yabuko:ji
パイポパイポパイポのシューリンガン Paipopaipo Paipo no Shu: ringan
シューリンガンのグーリンダイ Shu:ringan no Gu:rindai
グーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの Gu:rindai-no Pompokopi:-ei Pompokona:-mutta
長久命の長助 Cho:kyu:mei no cho:suke

Nimen merkitykset

Jugemu ( japani: 寿限無) Kirjaimellisesti "ääretön pitkäikäisyys". Goko no surikire _ _ _ Kirjaimellisesti "viidestä kulutukseen [kiviin]" . Kaijarisuigyo (海砂 利水魚) Kirjaimellisesti "kiviä meressä ja kalaa vedessä". Suigyomatsu _ _ _ _ _ Kirjaimellisesti "minne vesi menee". Unraimatsu (雲 ) Kirjaimellisesti "[se] mistä pilvet [tulivat]." Furaimatsu ( fu : raimatsu ) Kirjaimellisesti "[se] mistä [tuuli] puhaltaa." Kunerutokoro _ _ _ _ _ Kirjaimellisesti "paikka, jossa [voit] nukkua ja syödä." Sumutokoro ( japani: 住む処) Kirjaimellisesti "paikka, jossa [voi] asua". Yaburakōji no yabukoji _ _ _ Kirjaimellisesti " ardisia [kukkii] Yabur-kadulla". Paipo, Shuringan, Gurindai, Pompokopi, Pompokona Nämä ovat valtakunnan ja kuninkaallisen perheen keksittyjä nimiä ja viittaavat muinaiseen Kiinaan . Paipo on varakas ja rauhallinen valtakunta, jota hallitsevat shuringanit vaimonsa Gurindain kanssa. Heillä on kaksi tytärtä, prinsessat Pompokopi ja Pompokona. Meillä neljällä on ihana ja pitkä elämä. Chokyumei (長久 cho:kyu:mei ) Kirjaimellisesti "pitkä ja pitkä elämä". Ilmaus viittaa yojijukugoon "olla ikivanha kuin taivas ja maa" (天長地久tencho :chikyu: ) . Chosuke _ _ _ _ _ Kirjaimellisesti "pitkäikäinen". On myös mahdollista tulkita "auttaa pitkään" ( jap. 長く助ける nagaku tasukeru ) .

Muistiinpanot

  1. Tätä merkintää käyttää NHK:n koulutuskanava Eテレjapanilaisessa lastenohjelmassa "にほんごであそぼ"

Katso myös