Krupskaja, Dina Valerievna

Dina Valerievna Krupskaja

D. Krupskaja
Syntymäaika 3. marraskuuta 1966 (55-vuotias)( 11.3.1966 )
Syntymäpaikka Moskova
Kansalaisuus
Ammatti runoilija , kääntäjä , toimittaja
Teosten kieli Venäjän kieli
Palkinnot K.I.:n mukaan nimetty kirjallisuuspalkinto Chukovsky, "Ring A" -lehden palkinto
"Kurkku"
 Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa

Dina Valerievna Krupskaya (s . 3. marraskuuta 1966 , Moskova ) on runoilija, kääntäjä, lastenkirjallisuuden lehden "Kukumber" toimittaja ja yksi sen luomisidean tekijöistä (yhdessä Viktor Menshovin kanssa) [ 1] , palkinnon saaja. Korney Chukovsky [2] , "Ring A" -lehden palkinto, runokilpailun "Illumination" voittaja.

Elämäkerta

Syntynyt vuonna 1966 .

Vuonna 1994 hän valmistui kirjallisuusinstituutista. Gorki , runouden laitos.

Vuodesta 2000 vuoteen 2012 hän toimi Cucumber -lehden toimittajana .

Vuonna 2006 hän sai tutkinnon National Institute of Health -ohjelmasta "Perinteiset itämaiset terveysjärjestelmät".

Vuonna 2010 hänestä tuli palkinnon saaja Korney Chukovsky nimikkeessä "Hedelmällisestä toiminnasta, joka stimuloi lasten kiinnostusta lukemiseen, venäläiseen lastenkirjallisuuteen".

Moskovan kirjailijaliiton jäsen . Puhuu englantia ja kiinaa .

Hän opiskeli Moskovan kemiantekniikan instituutissa (MIHM) - hän suoritti kolme kurssia, sitten hän meni miehensä kanssa Pihkovan alueelle kylään tullakseen siellä "villihedelmien ja -marjojen hankkijaksi". Kerättiin yrttejä, sieniä, karpaloita ja pajunkuorta ja luovutettiin valtiolle. Sitten hän palasi ja valmistui A. M. Gorkin mukaan nimetystä kirjallisesta instituutista . Sitten hän meni Kubaniin kääntämään Fannie Flaggin kirjan Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe ja englanninkielisiä runoja Absurdin runouden antologiasta. Palattuaan Moskovaan hänestä tuli toimittaja aikakauslehdissä Our School, Clio's Casket, Colorful Roads (nykyisin nimeltään Travel Journal) ja Cucumber . Hän käänsi elokuvia Moskovan elokuvajuhlille ja Marathon-studiolle, joka tallentaa elokuvia DVD :lle . Hän sai toisen korkea-asteen koulutuksensa Human Health Institutessa itämaisten parantamismenetelmien tutkinnon ja hallitsi kiinan kielen.

Kirjojen ja käännösten julkaiseminen

  1. Barbara Taylor McCafferty "Home bugs" - M. , "Phantom-press", 1999
  2. Barbara Taylor McCafferty "Shura-Mura", ibid.
  3. Fanny Flagg " Paistettuja vihreitä tomaatteja Stop Cafessa" - M. , " Teksti ", 2000, 2004, 2007, 2008, 2009. Toim. "Phantom-press", 2010
  4. Robert Pen Warren , romaani "Debri" ja tarinat - M. "BSG-press", 2001
  5. Robert Pen Warren, Wilds - toim. "OLMA-PRESS", Moskova, 2004; Kustantaja Astrel, 2010
  6. Robert Pen Warren, novelleja, Foreign Literature -lehti nro 5, 2001
  7. Hanif Kureishi , "Buddha lähiöistä" - kustantamo "Foreigner", 2002
  8. Valerie Windsor "Valehtelija" - Pietari. , " Amphora ", 2004
  9. "Merry Mammoth", käännettyjen runojen kirja - M. , JSC "Moscow textbooks", 2005 [3]
  10. Runoja CD-ROM-levyllä kokoelmassa "Modern Russian Poetry", 6500 teosta - 2006
  11. Ambrose Bierce , Kyynikkosanakirja - M. , Erikoiskirja, 2007
  12. Dina Krupskaya, "Omena taskussa" (runous) - M. , "Aika", 2008 [4]
  13. Ann Fine "Diary of a killer cat", "Return of a killer cat" - M. , "Scooter", 2010
  14. Runoja Beatrix Potterin satuihin "Peter Rabbit ja hänen ystävänsä" - M. , " Rosman ", 2009; Peter Rabbitin suuri kirja, 2010; "Kitten Tom ja hänen ystävänsä", 2011
  15. Fannie Flagg "Disy Fey and the Wonders" - "Phantom Press", 2009
  16. Fannie Flagg "Tervetuloa maailmaan, kulta!" - "Phantom-press", 2010
  17. Fannie Flagg "Unelmoin edelleen sinusta ..." - "Phantom Press", 2011
  18. Laura Numeroff "Jos annat hiirelle keksin" - M. , " Vaaleanpunainen kirahvi ", 2012
  19. Roald Dahl "Huge Crocodile" - M., "Scooter", 2012
  20. Ann hyvä. "Killer Cat and Christmas" - M., "Scooter", 2013
  21. Judy Bloom "Peter Tavallinen" ja "Sheila the Great" - M., "Pink Giraffe", 2013
  22. Neil Gaiman "Odd and the Ice Giants" - M., "AST", 2013 [5]
  23. Fannie Flagg "Under the Rainbow" - "Phantom Press", 2014
  24. Dina Krupskaya "MRNY" - M., "Aquilegia", 2014
  25. Dina Krupskaya "Stairway to Heaven eli kiinalainen lääketiede venäjäksi" - M., "Ganga", 2015
  26. Judy Bloom "Superfudge" - M., "Pink Giraffe", 2015
  27. Ann Fine "Killer Cat Falls in Love", "Killer Cat Runs Away" - M., "Scooter", 2016
  28. James Harriot. Lapset. Tarinoita eläimistä - M., "Azbuka", 2016
  29. Abby Hanlon "Dory the Dreamer: Meet Dory"; "Dori Dreamer: True Friends", M., "Makhaon", 2017
  30. Louis de Bernier. "Blue Dog", "Red Dog" - M., "Azbuka" 2017

Beatrix Potterin satukokoelman runojen käännökset julkaistiin kirjassa The Tales of Peter Rabbit, toim. "Perhe ja koulu", 1994, ja niitä käytettiin ORT:n samannimisessä animaatiosarjassa vuonna 1996. Sisältyy myös Beatrice Potterin kirjoihin, julkaisija " ROSMEN-PRESS ", 2009

Kokoelmiin sisältyi erillisiä runoja ja runokäännöksiä:

Julkaisut sanoma- ja aikakauslehdissä: "Arion", "Trud", "Nedelya", "Sudarushka", "Ihmeiden kenttä", "Krokotiili", "Nuoriso", "Perhe ja koulu", "Pionerskaya Pravda", "Bibigon" , "Seesamikatu", "Perhe", "Pampas", "Ring A", "kurkku" , "Oulumme", "Värikkäät tiet", "Matkailu ja vapaa-aika".

Muistiinpanot

  1. Kirjallinen kuvitettu lastenlehti "Kurkku" . Haettu 16. lokakuuta 2011. Arkistoitu alkuperäisestä 2. joulukuuta 2013.
  2. Eduard Uspensky sai Korney Chukovskyn nimen pääpalkinnon | RIA Novosti . Haettu 15. lokakuuta 2011. Arkistoitu alkuperäisestä 2. joulukuuta 2013.
  3. "Hyvää Mammuttia" . Käyttöpäivä: 16. lokakuuta 2011. Arkistoitu alkuperäisestä 2. huhtikuuta 2015.
  4. Grigori Kružkov . "Omena taskussasi" Ihmisen surun kirja. Dina Krupskayan lasten aksentti. Arkistoitu 3. huhtikuuta 2015 Wayback Machinessa Nezavisimaya Gazeta , 2008-11-06
  5. Semyon Kvasha Upea novelli. "Odd and the Frost Giants" on julkaistu venäjäksi - brittiläisen kirjailijan Neil Gaimanin lastensatu. Arkistokopio päivätty 2. huhtikuuta 2015 Wayback Machine -sivustolla Gazeta.ru , 12.4.2013 Yleensä hän on saavuttanut menestystä - hänen työnsä tulos on minimaalisesti ärsyttävä. Hän on erittäin kokenut kääntäjä: hän on kääntänyt sekä lastenkirjailijoita, kuten Beatrix Potteria, että aikuisia, kuten Robert Penn Warren. Neil Gaimanin kielen ehdoton runollinen läpinäkyvyys osoittautui kuitenkin jonkinlaiseksi täysin kirjaimelliseksi - mutta kukaan ei vaadi inspiraatiota, kilpailemalla kääntäjän alkuperäisen neron lähteen kirjoittajan kanssa. Varsinkin kun ottaa huomioon, että kirja julkaistiin 6000 kappaleen painos: meidän aikanamme askeetit tai hakkerit ovat mukana sellaisissa epätähdellä kirjallisissa projekteissa. Krupskaya on tuloksen perusteella yksi ensimmäisistä.

Linkit