Kasakat ratsastivat Donista taloon

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 28.5.2021 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 52 muokkausta .
Kasakat menivät kotiin Donista
Kasakkojen laulu
Kieli ukrainalainen
Merkittäviä taiteilijoita Punainen lippu Neuvostoliiton puna-armeijan laulu- ja tanssiyhtye , Ukrainan kansallinen kunniakas akateeminen kansankuoro, nimeltään I. Köydet

Kasakat ratsastivat Donista taloon [1] ( Kasakat ratsasti Donista taloon [2] ; ukraina. Їkhali- kasakat Donista kotiin [3] , Їkhali Khozari, Їkhali tataarit [4] ) - hääjuoni [5] ukrainalaisia ​​ja valkovenäläisiä [6] kasakkalauluja , jotka kertovat jaksosta kasakkojen (kasarit, tataarit) paluuvaiheessa Donin kodista Galya - tytön kanssa käytyjen taistelujen jälkeen . Sisältyy monien esiintyjien ja ryhmien ohjelmistoon Ukrainassa sekä Kubanissa.

Kaksi säkettä

Kappaleen tunnetuin versio.

Kasakat ajoivat Donista taloon,
he pettivät Galyaa - he veivät heidät mukaansa.
Oi, sinä olet Galya, nuori Galya,
He pettivät Galyaa - he veivät heidät mukaasi
...
Ja kenellä on tyttäriä, hän opettakoon,
eikä anna hänen mennä ulos pimeänä yönä.
Oi, sinä olet Galya, Galya on nuori,
ja pimeänä yönä hän ei päästä sinua kävelylle [7] .

Alkuperäinen teksti  (ukr.)[ näytäpiilottaa]

Kasakat ajoivat kotiin Donista,
Podmanuli Galyasta, veivät heidät mukaansa.
Oi, Galya, Galya on nuori,
He viettelivät Galyaa, ottivat heidät mukaansa.
...
Ja jolla on tytär, se opettakoon,
sinä pimeänä yönä älä päästä häntä kävelylle.
Voi ty Galya, nuori Galya,
älä anna sen pimeän yön mennä kävelylle [8] .

Historia

Uskotaan, että Neuvostoliiton puna-armeijan laulu- ja tanssiyhtye "palautti unohduksesta" ukrainalaisen kappaleen "The Cossacks Rode" vuonna 1936 .

1990-luvun alussa kiovalainen paikallishistorioitsija Mihail Moljavko raportoi kappaleen alkuperäisestä versiosta, jonka hän oli nauhoittanut sukulaisesta setästään Gordeysta, jossa "kasakkojen" sijaan oli sana "khazars". M. Moljavkon mukaan vuoden 1917 vallankumouksen jälkeen sana "kasakka" neuvostohallitukselle oli synonyymi sanalle "contra", ja kommunistinen hallinto tuhosi kasakkoja koskevat laulut, kuten itse kasakoista, erityisen huolellisesti. Vasta 1930-luvun puolivälissä sai puhua kasakoista, mutta vain tiukasti määrätyissä rajoissa. Juuri tähän aikaan ilmestyi "kansanrunoilijoiden" uudella tavalla muokkaama laulu nimeltä "Kasakat ratsastivat" [9] [10] .

Tämä julkaisu saavutti suosiota ja sai tukea joissakin piireissä. Kaksikymmentä vuotta myöhemmin historioitsija D. Kobelsky ilmaisi mielipiteen, että "khazar" -versiota "ei ollut olemassa Ukrainan kansan keskuudessa ja voidaan olettaa, että tämä versio oli Moljavkon keksimä" [11] .

Runoilija Antonina Garmash-Lytvyn antoi samanlaisen version kappaleen "Khazar" -versiosta, joka on äänitetty Nazarenko Selavet Antonovnalta - kylän asukkaalta. Ukrainan Kiovan alueen kammat [12] . Myös kappale ”The Khazars got” ( ukrainaksi: Їkhali Khazars ) on Pokuttyan kansanlaulujen kokoelmassa ( ukraina: Pokuttyan suosittuja ukrainalaisia ​​kansanlauluja ), joka äänitettiin Tsutsilinin kylässä, Ivano-Frankivskin alueella v. 1970 [13] .

Vuonna 2020 folkloristit D. G. Tregubov ja I. M. Tregubova raportoivat artikkelissa "Kevät-hääaiheet traagisissa kansanlauluissa" ( ukraina: Kevät -kevät motiivit traagisissa kansanlauluissa ) paljon samanmotiivisia kansanlauluja, lisäksi molemmat Ukrainan alueella ja ulkomailla [14] .

Vuonna 1887 A. Potebnya julkaisi ukrainalaisen laulun "Burning the tavern", jolla oli samanlainen juoni [15] .

P. V. Shein julkaisi valkovenäläisiä perinteisiä lauluja, joilla on samanlainen juoni , vuonna 1887 [16] .

Juoni

Etnografien mukaan laulu on juonen tunnetuin muunnelma, jolla on yleinen kaava "tytön viettelijä". Juonen pohjana on miesten epäeettisten toimien näyttäminen tytön holtittoman käytöksen taustalla, joka johtaa hänen kuolemaansa - polttamalla tyttö männyn alla (Itä- ja Keski-Ukrainassa) tai tyttö hukkuu Tonavassa ( Länsi - Ukrainassa ). Laulussa on säilynyt elementtejä muinaisesta kevät- ja hääseremonialaisesta kansanperinteestä . Tytön kuolema kuvastaa symbolisesti siirtymistä tytöstä naimisissa olevaan naiseen, vanhempien kodista sulhasen kotiin. "Burning Pine" on hyvin tunnettu häälaulujen hyperboli [17] (katso myös riitti Häät männyn kanssa ).

Neuvostoliiton perinteen mukaan se lauletaan iloiseen säveleen, jotkut kobza-soittimet esittävät sen duumana . Kappaleen versio sanoilla "Kasakat menivät kotiin Donista, / He ottivat Galyan mukaansa..." on melko lyhyt, mikä todennäköisesti viittaa kirjallisuuteen. Täydellisissä versioissa mainitaan kasakkojen lukumäärä, missä ja kuinka he "pettivät" tytön, vaeltamisen vaiheet, tytön suostuttelu.

Kotiin menevien miesten alkuperää varten on useita vaihtoehtoja: volokhit , kasarit (vuohet) , tataarit , kasakat, ukrainalaiset , turkkilaiset , moskovilaiset, preussilaiset , kreikkalaiset , lyakhit , puolalaiset , mazurit , pilontsit (juomut), suutari, " donin kasakka " ", Tula, lantteri , valmentaja , heinädamak , sotilas , aatelismies , pannu, kauppias , hamsteri (laiska, tuholainen) ja muut. Kaikki ovat paikallisille vieraita, joissakin kappaleissa lauletaan "muukalaisia", "ulkomaalaisia", "ulkomaalaisia" tai yksinkertaisesti "ihmisiä". "Ukrainalaiset" vieraina löytyvät kansanlauluista Puolan rajalla. Laulun juonen mukaan miehet, jotka ovat luvanneet tytölle paremman elämän, ottavat hänet mukaansa, vievät hänet pitkäksi aikaa, sitovat palmikoihin mäntyyn, sytyttävät männyn tuleen ja katoavat. Kasakka, joka ei ole yhteydessä vieraisiin, vastasi Galin huutoon.

On olemassa puolalainen versio, jossa "Ukrainonkan" kasakat suostuttelivat tytön menemään mukaansa, pakottivat heidät heittämään pois mekkonsa ja nauhansa ja heittivät heidät sitten Tonavaan auttaen itseään sapelilla; tytön veli tuli ja moitti häntä huonosta käytöksestä. On olemassa vaihtoehto, kun tyttö, jolla on "rakas" meni yhdelle, toiselle, kolmannelle kentälle, ja tyttö sanoo sitten "että hän ei halunnut rakastaa", minkä vuoksi "rakas" heitti hänet Tonavaan.

Juonen juoni tapahtuu joskus tavernassa, jossa "shinkarka Galya" työskentelee - tyttö oli siellä äitinsä kielloista huolimatta. Nimi "Halya" on tyypillinen tytölle ukrainalaisissa häälauluissa. On myös muita nimiä: Anya, Anechka, Ganzya, Reiza, Kasia, Haika, Mariyka, Katerina, tai nimeä ei mainita.

Taivuttelun aikana "vieraat" lupaavat tytölle, että heidän kanssaan on parempi kuin oman äitinsä kanssa, tai viettelevät sillä, että "emme kudo, emme kehrä, emme kylvä emme korjaa. .., he juovat vodkahunajaa”. Joskus se on päinvastoin - tyttö tarjoaa kilpailuja "kuka vie minut pois, olen hän" ( ukraina , kuka tahansa tekee linjan, minä olen ) tai tuntemattomat kieltäytyvät tytöltä jatkamasta yhteistä matkaa.

Usein on kolme "muukalaista", jotka suostuttelevat ja vievät tytön pois: "Preussilainen ja puolalainen ja Donin kasakka", "puolalainen ja kasakka ja kolmas hamsteri", "Tula, puolalainen ja Kasakka Donista", "pellolta. .. kaupunkilainen ... Donin kasakka, turkkilainen, tataari ja vlakki. Tavernan jaksossa "kolme kasakkaa juo", ja he osoittautuvat Donista. Jokainen juo yhden juomista: viiniä, olutta, simaa tai vodkaa; joskus toinen juo, toinen soittaa viulua ja kolmas puhuu tytölle; joissakin versioissa miehet maksavat dukaateina, zlotyina, chervonetteina, kolikoina, kulta-, hopea- ja kuparikolikoilla. Joissakin "vieraat" muunnelmissa yksi tai kaksi. Juonen yksinkertaistetuissa versioissa ilmaus "kasakat ratsasti" antaa vaikutelman, että tämä on merkittävä ryhmä.

Vieraat ratsastivat: Donin kodista, kotoa Doniin, Dneprin kodista, neuvotteluryöstöstä, Turkin taistelusta, Brestistä, Berestechkosta, Berezasta, Lvovista , Kiovasta tai ei ilmoitettu. He kävelevät; tai he ratsastavat hevosilla, ja tyttö on "satulan takana"; kärryssä; vaunussa; kuljettaa tavarakärryjä tytön mukana. Kasakkojen liikesuunnan perusteella voidaan olettaa tytön kansallisuus: puolalainen, juutalainen, ukrainalainen, valkovenäläinen, venäläinen kasakka.

Laulu päättyy männyn polttamiseen tytön kanssa tai tytön hukkumiseen, usein opettavilla sanoilla: "... kenellä on tyttäriä, se opettakoon" ( ukraina "... kenellä on tytär, anna hänen opettaa " ) älä mene tavernaan illalla, älä luota Donin kasakoihin, älä kävele yöllä jne.

Etnografit D. G. Tregubov ja I. M. Tregubova selittävät kappaleen merkityksen seuraavalla tavalla. Sanalla "Tonava" " Tarina Igorin kampanjasta " oli kaksi merkitystä: joen nimi ( Tonava ) ja nimitys kevättulvasta ( Tonava ). Tonavaa muistetaan myös häiden aikana, kun hääseppeleen nauhat tuodaan:

... Nopea joki virtaa,
... Marusenka vaeltelee.
Hänen takanaan, isä...:
- Sinä hukkut, Marusya...
Voi, mieluummin
hukkun tuohon Tonavaan...
Petän hurjan paljon...

Alkuperäinen teksti  (ukr.)[ näytäpiilottaa]

... Bistra joen virtaus,
... Marusenka vaeltaa.
Pelloille, ystäväni...:
- Vtonesh, Marusya...
- Voi, haluaisin sen, hukkun
siihen Tonavaan... Se
on räikeä osa palanutta....

Toisin sanoen naimisiinmenoa kuvataan "Tonavaan" hukkumiseksi.

Galin pelastuspyynnössä he näkevät hääriitin "kaupan" - lunnaiden vaatimuksen hääjunasta . Pyynnön kuulee kasakka, joka kyntää, ja " kyntäminen " on slaavilaisen mytologian symboli hedelmöityksestä. Eli laulu kuvaa tytön initiaatiota ja hänen sosiaalisen asemansa muutosta - siirtymistä tytöstä naiseksi. Siksi kasakka ei ole "muukalainen", vaan sulhanen, ja tyttö on morsian. Laulun hääaiheiden merkkejä ovat: tytön seisominen "ylhäältä alas" palavan männyn alla tai hänen uppoutuminen Tonavaan rituaalisena kuoleman aloituksena; punoksen solmiminen ja muotoilu "naisten tavan mukaan" on edelleen osa häärituaaleja. Kevätaiheiden merkit: "Tonava" joen kevättulvan nimenä; vertailut "mänty paloi" - "tyttö on kaunis, kuin kevät" [14] .

Muistiinpanot

  1. Siperian kansankulttuuri: nuorten tutkijoiden tieteellisiä hakuja. Tieteellinen -käytännöllinen konf., 25.-27.10. 2001 - Omsk: Omskin valtionyliopisto. Pedagoginen yliopisto, 2001 - ISBN 5-8268-0537-4 - s. 167
  2. Kasakat ratsastivat Donista taloon // Musiikkikroniikka  : neljännesvuosittain / All Unionin kirjakamari , lehdistökomitea , Neuvostoliiton valtion julkaisu-, paino- ja kirjakauppakomitea . - M . : Kirja , 1996. - Numero. 1-6 . - S. 302 .
  3. Musikaali Ukraina. Kokoelma laulu; säännöllinen Poritska O. A. - Kiova, 1993 - s. 252
  4. Lauluseppele: ukrainalaisia ​​kansanlauluja nuotteineen / Suvereeni A. Ya. Mikhalko. — K.: Krinitsya, 2009. — 688 s.: il., muistiinpanoja. — ISMN 979-09007027-2-2. — S. 242
  5. Kansanlaulun "Khali Cossacks" merkityksen historiallinen muutos // "Frizmanin lukeminen: tieteellinen ja metodologinen rappeutuminen, perinteiden jatkuminen". Koko Ukrainan tieteellinen ja metodologinen konferenssi (24.9.020). - Harkova. KhNPU nimetty G.S. Skovorodi, 2020. - S. 94.   (ukraina)
  6. Songs syamі vyosak: perinteinen Mіnshchynan kansanlyriikka / laatinut ja toimittanut N. Gіlevіch - Minsk: Higher School, 1973 - 508 s. — s. 141–142
  7. Laulun sanat Kuban Cossack Choir - Їkhali Kozaks . Haettu 29. toukokuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 2. kesäkuuta 2021.
  8. Musikaali Ukraina. Kokoelma laulu; säännöllinen Poritska O. A. - Kiova, 1993 - s. 252
  9. Sayuk I. History of Ukrainian Folk Song Arkistoitu 7. syyskuuta 2019 Wayback Machinessa , 2. helmikuuta 2013 ( http://zhzh.info Arkistoitu 15. syyskuuta 2016 Wayback Machinessa )
  10. Moljavko M. Menikö joku kotiin Donista? // "Oriyanan valo", 1996
  11. Kuka ajoi Galyaa? Arkistoitu 20. helmikuuta 2020 Wayback Machinessa // Historical Truth, 19. marraskuuta 2019
  12. Miltä kappale kuulosti? Arkistokopio päivätty 21. joulukuuta 2016 Wayback Machinessa // Sanomalehti "Rynok Boryspil", 28. maaliskuuta 2013
  13. Pokuttyan suosittuja ukrainalaisia ​​kansanlauluja: nuotit . / styling Jaman M. O., Kavun V. M. - Poltava: Poltava kirjailija, 2016. - 168 s. - S. 149
  14. 1 2 Tregubov D. G., Tregubova I. M. Kevät-kevät motiivit traagisissa kansanlauluissa // Tieteellinen ja käytännön konferenssi kansainvälisellä osallistumisella "Perinteinen kulttuuri globalisaation mielissä: uudet wikit ja valotrendit." 18-19.9.2020
  15. Potebnya A. A. Pikkuvenäläisten ja siihen liittyvien kansanlaulujen selitys. - T. II. Carols ja Schedrovki - 1887 - S. 512
  16. Shane P.V. Materiaalit Luoteisalueen venäläisen väestön elämän ja kielen tutkimiseen. Kappaleet 411-414 . - Pietari. , 1887. - T. I, osa 1. - S. 345-347. — 617 s.
  17. Kansanlaulun "Khali Cossacks" merkityksen historiallinen muutos // "Frizmanin lukeminen: tieteellinen ja metodologinen rappeutuminen, perinteiden jatkuminen". Koko Ukrainan tieteellinen ja metodologinen konferenssi (24.9.020). - Harkova. KhNPU nimetty G.S. Skovorodi, 2020. — S. 94–95.  (ukr.)

Linkit