Pelien amatöörikäännös

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 8. joulukuuta 2019 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 45 muokkausta .

Amatöörikäännös  on epävirallinen käännös ( lokalisointi ) tietokonevideopelistä , jonka sen fanit ovat luoneet osana henkilökohtaista harrastusta. Tätä ilmaisua käytetään yleensä omistetuissa peleissä, koska minkä tahansa ilmaisen pelin käännöksellä on hyvät mahdollisuudet tulla viralliseksi.

Konsolipelien käännös

Spontaanit yritykset kääntää videopelejä amatöörinä tapahtuivat jo 1990-luvun alussa [1] . Yksi ensimmäisistä amatöörikäännöksistä oli hollantilaisen hakkeriryhmän Oasis käännös japanilaisesta SD Snatcher -pelistä MSX2 :lle [2] .

Konsolipelien ilmainen kääntäminen tuli mahdolliseksi hieman myöhemmin - pelikonsolien emuloinnin nopean kehityksen yhteydessä 1990-luvun lopulla [3] . Oli melko paljon ihmisiä, jotka olivat kiinnostuneita paitsi pelaamaan lapsuutensa konsolipelejä, myös tekemään niihin muutoksia. Muodostuneessa romhakkereiden yhteisössä tarvittavat työkalut kehitettiin pian ja tietoa kerättiin riittävästi peliresurssien poimimiseen, muokkaamiseen ja lisäämiseen ROM-kuvaan . Tämän seurauksena on tullut mahdolliseksi kääntää pelejä, joita ei ole koskaan julkaistu tietyssä osassa maailmaa, mukaan lukien eksklusiiviset pelit, jotka on alun perin julkaistu vain yhdellä kielellä [3] .

Konsolivideopelien amatöörikäännös suoritetaan muokkaamalla pelin ROM-kuvaa tai levykuvaa ( CD tai levyke ).

Saatujen tulosten välitarkistukseen käytetään yleensä sen alustan emulaattoria, jolle peli on kirjoitettu. Lopulta voit toistaa käännetyn kuvan (ROM tai ISO) joko emulaattorilla tai oikealla konsolilla, kun olet ensin kirjoittanut käännetyn kuvan takaisin medialle (erityislaitteita käyttämällä).

Konsolipelien PlayStation (ja sitten PlayStation 2 ) lokalisoinnin venäläiselle yleisölle toteuttivat tietokonepiraatit tai harrastajat pienissä studioissa vuosina 1996–2005, jotka työskentelivät laittomasti (Vector, RGR, Foxes, Golden Leon, Paradox, NoRG, Kiitos , DevilSoft jne.) [4] . Tällaisten studioiden tekemät käännökset olivat usein huonolaatuisia [5] [6] . Joissakin tapauksissa käännettyjä tekstejä ei voitu käsitellä kirjaimellisesti ollenkaan (toimitettu kirjaimellisena tai konekäännöksenä ) [7] , ne säilyvät alkuperäisellä kielellä korvaamalla latinalaiset kirjaimet kyrillisten aakkosten isoilla kirjaimilla [4] (esimerkiksi RYAEYY YTAYAT VYUTTOI — Paina käynnistyspainiketta ). Pelin tekstin lisäksi voidaan kääntää myös itse pelin nimi (esimerkiksi Driver - "Driver" [8] ), sekä levyn pakkauksessa että suoraan aloitusnäytöissä ja latausnäytöt. Dialogien jälkiäänityksissä (mitä ei ehkä tapahtunut piraattilokalisoinnilla) osallistui 1-2 ääntä - mies- ja/tai naisääntä, jotka ajoittain saattoivat lukea kirjoitetun tekstin tunteettomasti [9] , sekoittaa roolinsa ja puhua vastakkaisen sukupuolen hahmojen puolesta [4] . Joskus merirosvotoimistot pystyivät nauhoittamaan 3-4 peliä yhdelle medialle, kun taas kaikki pelin sisäiset videot ja ääniraita katosivat niistä, mikä saattoi usein aiheuttaa ongelmia läpikulun aikana.

Tietokonepelien käännös

On tavallista, että tietokonepelit tallentavat resursseja useisiin erillisiin tiedostoihin, yleensä epästandardissa muodossa (2000-luvun puolivälistä lähtien on ollut suuntaus kohti standardointia muokkaamisen kannustamiseksi ) . Jotkut resurssit voivat sijaita suoritettavissa moduuleissa (etenkin vanhemmissa peleissä). Yleensä ero konsoli- ja tietokonepelien kääntämisen välillä on merkityksetön.

Kuitenkin historiallisesti tietokonepelien käännökset ilmestyivät ensimmäisinä (alkaen ensimmäisistä kotitietokoneista , vaikka amatöörikäännökset ovat saavuttaneet huomattavaa suosiota vasta ZX Spectrumin ja IBM PC :n päivistä lähtien ), koska PC, toisin kuin konsolit, mahdollistaa tehdäksesi muutoksia peleihin nopeasti. Lisäksi itse pelit sijaitsivat sopivilla tietovälineillä ( levykkeillä ) - niiden tiedot oli helppo kopioida ja jakaa, toisin kuin aikakauden kasettikonsoleissa .

Nykyaikaiset kaupalliset PC-pelit käännetään pääasiassa virallisilla lokalisoijilla , kun taas amatöörit kääntävät mieluummin retroklassikoita ja shareware -pelejä, joita ammattilaiset eivät todennäköisesti käännä, sekä (ilmeisesti enimmäkseen ilmaisohjelmia) ilmaisia ​​pelejä, vaikka jälkimmäinen on käännetty. sitä ei yleensä kutsuta "amatööriksi", koska sen mahdollisuus on suoraan tai epäsuorasti lisenssi- ja kehitysmenetelmän tarjoama.

Katso myös

Muistiinpanot

  1. Szczepaniak, John (kesäkuu 2006). "Japanilainen ROM-käännös". retro pelaaja . 25 :102-105. Arkistoitu kopio (downlink) . Haettu 18. heinäkuuta 2011. Arkistoitu alkuperäisestä 18. heinäkuuta 2011. 
  2. SD Snatcher . 2011-05-08. Haettu 8. joulukuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 7. lokakuuta 2018.
  3. 1 2 Johdatus romhackingiin . Hakkeri (19. lokakuuta 2014). Haettu 7. joulukuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 19. joulukuuta 2019.
  4. 1 2 3 "YARRGGH!!!", eli 5 parasta syytä vihata piraattipelejä . PlayGround (17. toukokuuta 2014). Haettu 14. elokuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 14. elokuuta 2021.
  5. Pölyiset sivut: Sony PlayStationin mainostama . DTF (29. huhtikuuta 2019). Haettu 14. elokuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 14. elokuuta 2021.
  6. PlayStation Adventures Venäjällä. Miksi Sonyn konsolista on tullut legenda kotimarkkinoilla . Uhkapelit (5.12.2018). Haettu 14. elokuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 14. elokuuta 2021.
  7. Konsolin lokalisoinnit: merirosvo "promtista" Euroopan tasolle . w3bsit3-dns.com (28. tammikuuta 2016). Haettu 14. elokuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 14. elokuuta 2021.
  8. Pelin kaiku. 17. marraskuuta 2000 - Driver 2 julkaistaan ​​PlayStationille . PlayGround (17. marraskuuta 2018). Haettu 14. elokuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 14. elokuuta 2021.
  9. 💿 Piraattipelien kannet vievät sinut takaisin lapsuuteen. "Fargus", "7 Wolf" ja muut myivät meille onnea halvemmalla kuin sata . Sports.ru (1. syyskuuta 2020). Haettu 14. elokuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 14. elokuuta 2021.