Laulaja mikrofonissa

Laulaja mikrofonissa
Song
Toimeenpanija Vladimir Semjonovitš Vysotski
luomispäivämäärä 1971
Julkaisupäivä 1971
Genre taide laulu
Kieli Venäjän kieli
Lauluntekijä Vladimir Vysotsky

"Laulaja mikrofonissa" ( "Laulaja mikrofonissa" [1] ; ensimmäisen rivin mukaan se tunnetaan nimellä "Olen kaikki valossa, kaikkien silmien ulottuvilla ..." [2 ] ) on Vladimir Vysotskyn vuonna 1971 kirjoittama kirjailijalaulu . Avasi Vysotskyn ensimmäisen postuumisti runokokoelman " Nerv ".

Kappaleen sisältö

Laulaja mikrofonissa

Olen täysin valossa, kaikkien silmien ulottuvilla, -
aloitin tavanomaisen toimenpiteen:
nousin mikrofonin luo kuvien suhteen...
Ei, ei, tänään ehdottomasti - kaivolle.

Ja en pidä mikrofonista -
Kyllä, ääneni häpeä ketään -
Olen varma, jos valehtelen jossain -
Hän vahvistaa armottomasti valheitani.

Kappaleen alku [3]

Laulu lauletaan ensimmäisessä persoonassa. Lyyrinen sankari on kitarallinen laulaja, "joka on aloittanut tavanomaisen toimenpiteen" - laulamisen lavalta yleisölle. Sankarin huomio keskittyy mikrofoniin , joka nälkäisen poikasen tavoin nappaa ääniä hänen suustaan. Mikrofonista tulee hänen rehellisyytensä mitta: "jos makaan jossain - // Hän vahvistaa valhettani armottomasti", "jos väännän sieluani - // Hän ei koskaan suorista käyrää."

Moitteettoman rehellisyyden vaatimus saa sankarin katsomaan mikrofonia uskonnollisena symbolina - kuvana , lampuna . Mutta samalla se luo vaaran tunteen. Sankari näkee mikrofonin käärmeenä ja itsensä käärmeen hurmaajana ; mikrofoni esiintyy myös embrasure -muodossa , josta laulaja voi "lyödä yhdeksän grammaa lyijyä otsaan". Hänen varjonsa "piiskaa tuskallisesti hänen poskillaan" aina, kun sankari menettää "vilpittömän sävynsä". Samalla on mahdotonta pysähtyä, et voi teeskennellä sitä, et voi joko piiloutua kätesi taakse ("kitara neuloa kätesi"), tai lähteä - "Älä liiku, älä liiku, älä uskalla!" Ei vain mikrofoni ole vihamielinen, vaan koko tilanne - rampin valo koetaan iskuksi, eikä seisovasta kuumuudesta voi puhua ilman tuskallista huokausta [4] .

Luominen, kirjoittaminen ja julkaiseminen

Vysotskin kokoelmateoksissa Laulaja mikrofonissa on vuodelta 1971; nykyaikaisissa painoksissa tätä laulua pidetään osana tekijän dilogiaa, jonka toinen puoli on " Mikrofonin laulu ", joka on kirjoitettu samana vuonna [5] . I. A. Sokolovasta lähtien tutkijat huomauttavat, että yksi "Laulaja mikrofonissa" inspiraation lähteistä voisi olla "Laulu urkurista, joka täytti taukoja Alla Solenkovan konsertissa laulajan lepääessä" (1958-1962) Mihail Ancharov , jonka kuvat heijastavat sekä tätä teosta että vuonna 1972 luotua " Tightrope " [6] [7] .

Laulun ensimmäinen tunnettu äänite juontaa juurensa syyskuulta 1971 - se tehtiin Kiovassa DSK-3 G. Astashkevichin toimistossa järjestetyssä juhlassa. Sen lisäksi on ainakin viisi tallennetta kirjailijan esityksestä "Laulaja mikrofonissa", vuosilta 1972-1977. Näistä neljä tehtiin vuosina 1976-1977 Pariisissa, mukaan lukien albumille Interrupted Flight [2] . Tämä albumi julkaistiin vuonna 1981 [8] .

Vysotskyn elämän aikana kappale ("Olen kaikki valossa, kaikkien silmien saatavilla ...") sisällytettiin kokoelmaan " Songs of Russian Bards ", jonka YMCA-Press- kustannus julkaisi Pariisissa vuonna 1977. talon ja joka oli sarja nauhakasetteja mukana painettu sanoitus . Vysotskov-asiantuntija Mark Tsybulsky huomauttaa, että kappaleiden tekstit ja ääniraidat ovat saaneet kokoelman kustantajat eivät kirjoittajalta, vaikka Vysotski oli tyytyväinen julkaisuunsa [9] . ”Olen kaikki valossa, kaikkien silmien ulottuvilla…” näkyy jo kokoelman ensimmäisen sarjan ensimmäisellä kasetilla [10] .

Vuonna 1981 Vysotskin kuoleman jälkeen kappaleen teksti ilmestyi painetussa muodossa Neuvostoliitossa - Friendship of Peoples -lehden numerossa 5. Tässä versiossa rivien järjestys erosi myöhemmistä painoksista: 4. ja 5. sekä 12. ja 13. säkeet käännettiin ja teksti päättyi säkeeseen, joka toisti ensimmäistä [1] :

Olen valaistu, kaikkien silmien ulottuvilla, -
Mitä minun pitäisi odottaa - tyyntä vai myrskyä?
Nousin mikrofonin eteen kuvien suhteen...
Ei, ei! Tänään, ehdottomasti - embrasureen!

Robert Rozhdestvensky sisällytti tekstin otsikolla "Laulajan laulu mikrofonissa" ensimmäiseen Neuvostoliiton Vysotskin runokokoelmaan " Nerv ", joka julkaistiin samana vuonna. Kaikki kokoelmaan sisältyvät tekstit jaettiin kymmeneen osaan, lukuun ottamatta "Laulajan laulu mikrofonissa", joka seurasi heti esipuhetta "Kääntäjältä" - Aleksei ja Mihail Lyakhovin mukaan "ohjelmana" " runo. Ljahovit huomauttavat, että Rozhdestvensky ilmeisesti luotti K. Mustafidin tekemään soundtrackiin, mutta teki tekstimuutoksia - erityisesti hän korvasi refräänin toisella rivillä sanan "beat" sanalla "shine" (alkaen 2. painos tekstissä tarkoitti jälleen "beat"). Moldovassa vuonna 1990 julkaistun "Nervan" uudelleenjulkaisusta runo, jota ei sisällytetty mihinkään osioon, suljettiin kokonaan pois. Viimeinen säkeistö katosi tekstistä vasta A. Krylovin toimittamassa Nervan ( Sovremennik , 1992) 5. painoksessa [11] .

Vuonna 1987 yhtiö " Melody " julkaisi kaksoisalbumin "... Ainakin seison reunalla vielä vähän ...", jossa Vysotskyn itsensä ääniraidat vuorottelivat teatterinäyttelijöiden esittämien tekstiensä kanssa. "Laulajan laulu mikrofonissa" tekijän esityksessä sisällytettiin albumin toiselle levylle [12] .

Kannet ja käännökset

Kappaleen cover-versioiden joukossa on Svetlana Surganovan , Andrei Knyazevin , Sergei Bezrukovin ja Aleksei Yashinin yhteinen esitys . Vysotskin muistopäivälle omistettu videoleike tallennettiin Jašinin mukaan kolme vuotta [13] . Toinen cover-versio sisältyi Grigory Lepsin albumiin " Second " [14] .

”Laulaja mikrofonissa” käänsivät bulgariaksi D. Tonev ja I. Stanev (Anna Kolchakova huomauttaa ensimmäisen käännöksen edut, joka on merkitykseltään lähempänä alkuperäistä, mutta kirjoittaa samalla, että Tonev tai Stanev onnistui välittämään kirjoittajan intonaation viimeisen kertosäkeen rivit: "Ja - lämpö-ah! .. Heat!" [4] ; Ksenia Fedorova huomauttaa myös, että molemmissa käännöksissä ei ole riittävästi siirretty paronyymi "kuva" - " embrasure” [15] ). Käännöksen puolaksi teki bardi Jacek Kaczmarski (nimellä "Ze sceny") [16] , saksaksi runoilija-esittäjä Reinhold Andert [17] , hepreaksi "Laulaja mikrofonissa" esittäjä Lior Eyni [18] . Kappaleen lauloi ranskaksi kanadalainen laulaja ja säveltäjä Yves Derosier , ja se sisältyi hänen vuoden 2002 albumilleen Volodia [19] . Eugenio Finardin vuoden 2008 albumi Il cantante al microfono [20] nimettiin tämän kappaleen mukaan .

Kritiikkiä ja analyysiä

Kirjallisuuden tutkijat, jotka viittaavat teokseen Laulaja mikrofonissa, panevat merkille sekä itse tekstin että esityksen ominaisuuksien dramaattisuuden (huuhtelee "hot-ah!" [4] ). Ljudmila Tomenchuk huomauttaa, että havainnoinnin intensiteetti on asetettu jo alkuviivalla: "Olen kaikki valossa, kaikkien silmien ulottuvilla ..." [21] . N. A. Shtafun korostaa toistuvasti käytettyä vahvistustekniikkaa  - samantyyppisiä rakenteita, jotka parantavat kuvan vaikutelmaa. Tällaisia ​​vahvistuksia ovat erityisesti rivit "Minun täytyy laulaa kunnes olen tyhmä, kunnes kuolen" (kaksoisasteikko) ja "Älä liiku, älä liiku, älä uskalla" (nouseva asteikko eli huipentuma ). ) [22] . Yksi tekstin keskeisistä kuvista - mikrofoni käärmeenä - käytettiin toistuvasti 1960-luvun taiteessa. Niinpä hän löytyy Jevgeni Jevtušenkon runosta "Taistelu rauhan puolesta" (1968): "Tuo puhuja tuolla, viisas kongresseissa, kuin kobra, loihtii mikrofonin." On mahdollista, että tämä sekä Jevtušenkon että Vysotskin kuva on saanut inspiraationsa Stasys Krasauskasin alkuvuodesta 1966 tehdystä karikatyyripiirroksesta, joka kuvaa Bulat Okudžavaa mikrofonin edessä tilanteessa, jossa A. V. Makedonovin mukaan "runous muuttuu taistelu valheita vastaan ​​ei vain toisissa vaan myös itsessä” [7] .

Laulussa luotua draamaa, konfliktia, kirjallisuuskriitikko Vladimir Kozlov pitää keinotekoisena: kirjoittaja yrittäessään saavuttaa todellista draamaa "esittelee laulun viattoman tilanteen taistelukankaana ". Kozlovin mukaan lyyrisen sankarin synnyttämä konflikti, joka ylittää hyväksytyt puitteet ja on sopiva balladissa " Susen metsästys ", Kozlovin mukaan Vysotski ei ole onnistunut siirtämään muihin genreihin (muita esimerkkejä tällaisesta perusteettomasta siirrosta kutsutaan nimellä " Juokseminen " tahdistin ” ja ” Laulu korkeushyppääjästä ”) [23] .

Ljudmila Tomentšuk huomauttaa, että laulussa, jonka jo nimen perusteella näyttäisi toimivan äänikuvilla , visuaaliset kuvat hallitsevat  - alkaen ensimmäisistä sanoista "Olen kaikki valossa", kun taas ensimmäinen äänikuva ( "minun ääneni" näkyy vain kuudennella rivillä. Visuaalisten kuvien runsaus liittyy mikrofoniin – sitä "verrataan pisteeseen, käärmeeseen, lamppuun, kuviin, kaiverrukseen" [24] . O. A. Fomina viittaa selkeästi ilmaistuun näkökulman muutokseen, jossa laulajan katse mikrofoniin ja yleisöön välittyy jambisella pentametrillä ja laulajan katse valonheittimien ja jalkavalojen "näkökulmasta" on monijalkainen. trochee [5] .

Muistiinpanot

  1. 1 2 Vysotsky V. S. Kommentit // Kerätyt teokset neljässä osassa / Kommenttien laatijat ja kirjoittajat V. I. Novikov , O. I. Novikova . - M . : Aika; WebKniga, 2009. - Vol. 2. Songs. 1971-1980. - ISBN 978-5-9691-0413-6 .
  2. 1 2 Vladimir Vysotski. Äänitehakemisto. 0415 - Olen kaikki valossa, kaikkien silmien ulottuvilla ... . Vladimir Vysotsky. Kun? Missä? WHO? Sähköinen luettelo . Haettu 29. joulukuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 12. tammikuuta 2020.
  3. Vysotski V. S. Laulaja mikrofonissa // Kerätyt teokset neljässä osassa / Kokoajat ja kommenttien kirjoittajat V. I. Novikov , O. I. Novikova . - M . : Aika; WebKniga, 2009. - Vol. 2. Songs. 1971-1980. - ISBN 978-5-9691-0413-6 .
  4. 1 2 3 Kolchakova A. Vladimir Vysotskyn kirjoittajan laulun käännös bulgariaksi . Koulutusfoorumi (2007). Haettu 28. joulukuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 22. syyskuuta 2019.
  5. 1 2 Fomina O. A. V. S. Vysotskyn versio musiikillisissa yhteyksissä // V. S. Vysotskyn versio ja sen kontekstin ongelma. Väitös filologisten tieteiden kandidaatin tutkinnosta. – Samara, 2005.
  6. Kulagin A.V. Vysotsky kuuntelee Ancharovia // Vysotsky ja muut: Artikkelikokoelma. - M. , 2002. - S. 52-64.
  7. 1 2 Skobelev A. V. Materiaalit V. S. Vysotskyn teosten kommentointiin  // Vysotskya etsimässä. - Pyatigorsk: Pjatigorskin valtion kielitieteellisen yliopiston kustantamo, 2011. - Nro 2 . - S. 37 . — ISBN 978-5-4220-0214-6 .
  8. Vysotski V. Valmistaudu - nyt tulee surullista ... [runot] / kokoelma ja kommentit: P. Fokin; tekstin valmistelu: S. V. Zhiltsov. - Pietari. : Amphora, 2012. - S. 28-29. - ISBN 978-5-367-02114-1 .
  9. Mark Cybulsky . "Venäläisten bardien laulut" - Vladimir Vysotskyn ensimmäiset kerätyt teokset . Vladimir Vysotsky. Luettelot ja artikkelit (12. joulukuuta 2013). Haettu 30. joulukuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 11. heinäkuuta 2018.
  10. Venäläisten bardien kappaleita. Tekstit. Sarja 1 / Sarjan suunnittelu L. Nusberg. - Pariisi : YMCA-Press , 1977. - T. 1. - S. 2.
  11. Lyakhov A., Lyakhov M. Vladimir Vysotskyn " hermo" . Vladimir Vysotsky. Luettelot ja artikkelit (29. huhtikuuta 2004). Arkistoitu alkuperäisestä 30. toukokuuta 2017.
  12. Razzakov F. Vladimir Vysotsky: Tietenkin tulen takaisin ... . - M . : Eksmo, 2005. - ISBN 5-699-12406-3 . Vladimir Vysotski ‎– ...Vaikka seison
    reunalla vielä vähän... Discogsissa
  13. Vysotskin kahdeksan parasta coveria: Shnurovista Arbeninaan . National News Service (25. tammikuuta 2017). Haettu 28. joulukuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 29. joulukuuta 2019.
  14. Grigory Leps laulaa Vysotskyn . Novye Izvestia (20. marraskuuta 2007). Haettu: 30.12.2019.
  15. Fedorova K. V. Slaavien välinen puuttuminen Vladimir Vysotskyn runouden käännöksiin  // Filologiset tieteet. Teorian ja käytännön kysymyksiä. - Tambov: Diplomi, 2012. - Nro 7 .
  16. Belov I. "Hän tulee - sanon puolaksi: Ole hyvä, rouva..." Vladimir Vysotsky ja Puola . Culture.pl (25. tammikuuta 2018). Haettu 28. joulukuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 1. huhtikuuta 2018.
  17. Orlovsky S.P. Bardovskin kertomus Vladimir Vysotskysta  // Relga. Tieteellinen ja kulttuurinen lehti. - 2012. - Nro 1 (239) .
  18. Lior Eini. Vysotsky (Vysotskin laulut käännetty hepreaksi) . Elokuvaklubi "Phoenix" (22. tammikuuta 2015). Haettu: 29.12.2019.
  19. Vladimir Novitsky. 24 Vysotskin laulua 10 kielellä: parhaat ulkomaiset toistot . Maxim (25. tammikuuta 2020). Haettu 23. toukokuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 14. heinäkuuta 2017.
  20. Novitsky V. 25 Vysotskin laulua 10 kielellä: parhaat ulkomaiset toistot . Maxim (25. tammikuuta 2019). Haettu 28. joulukuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 14. heinäkuuta 2017.
  21. Tomenchuk L. Vysotsky ja hänen laulunsa: nostetaan esirippu reunasta. - Dnepropetrovsk: Sich, 2003. - S. 101. - ISBN 966-511-199-X .
  22. Shtafun N. A. Vahvistus "Hamlet-kauden" V. S. Vysotskyn teoksissa . vysotskiy-lit.ru . Haettu: 30.12.2019.
  23. Kozlov V. Vysotsky - runoilija takaovesta  // Prosōdia . - 2015. - Nro 3 .
  24. Tomenchuk, 2003 , s. 49, 135-136.

Kirjallisuus