Mongoliankieliset raamatunkäännökset ovat Mongolian historian eri vaiheissa tehtyjä raamatuntekstien käännöksiä mongoliksi .
Giovanni Montecorvino teki ensimmäisen yrityksen kääntää Raamattu mongoliksi 1200-luvulla. Lisäksi 1700-luvulla Sareptan Volgan saksalaiset käänsivät Raamatun mongoliksi (kalmykiksi) . Seuraavan askeleen Raamatun kääntämisessä mongoliksi teki Russian Bible Society [1] .
Tärkeä rooli Mongolian Raamatun popularisoinnissa oli Lontoon lähetysseuran Edward Stallybrassin ja William Swanin työllä, jotka molemmat käänsivät Uuden testamentin kirjalliseksi mongoliaksi. Heidän käännöksensä painettiin vuonna 1880 Mongolian kirjaimin Pietarissa . Se painettiin uudelleen vuonna 1881 manchu-kirjaimella.
Joseph Adkins ja Samuel Shereshevsky yhdessä mongolialaisen laman kanssa tarkistivat Matthew Swanin ja Stallybrassin evankeliumin käännöksen puhekieleksi khalkha-mongoliksi. Se julkaistiin vuonna 1894.
Vuonna 1899 British and Foreign Bible Society suostui tuottamaan David Stenbergin (Skandinavian lähetystyöstä) ja Netzegaardin (Urgasta) tarkistaman evankeliumin , joka perustui Swanin ja Stallybrassin käännökseen, jota hän piti liian korkeana. Stenberg onnistui kääntämään ainakin Matteuksen evankeliumin moderniksi urga-mongoliksi ; hän työskenteli kaikkien neljän evankeliumin uudelleenkirjoittamiseksi, mutta hänen työnsä keskeytettiin, kun hänet tapettiin Boxer Rebellionin aikana .
Stuart Gunzel ja neljä mongolia muuttivat Joutsenen ja Stallybrassin Uuden testamentin, ja kirja painettiin vuonna 1953 8000 kappaleena Hongkongin raamattuyhdistyksen toimesta. Hongkongin raamattuyhdistys julkaisi tämän version uudelleen vuonna 1988.
Vuonna 1994 Living Stream -ministeriö julkaisi sen uudelleen käyttämällä kyrillistä kirjoitusta klassisen mongolian sijaan. John Gibbens käänsi vaimonsa Altanchimegin avulla Uuden testamentin mongoliksi, ja heidän versionsa julkaisi 11. elokuuta 1990 Hongkongin Yhdistyneiden raamattuyhdistysten toimesta . "Mongolian raamatunkäännöskomitea" ( Mongolian Bibli Orchuulgyn Khoroo ) aloitti Raamatun kääntämisen vuonna 1991. Uuden testamentin käännös valmistui vuonna 1996 ja koko Raamatun käännös vuonna 2000. "Käännöskomiteasta" tuli "Pyhien kirjoitusten seura" ( Mong. Ariun Bichees Biblyn Niigemleg ) ja se tarkisti Raamattua vuonna 2004. ja 2008.
Gibbenit ovat Mongolian Bible Society -seurassa (Gibbenit säilyttivät rekisteröitymisensä tähän organisaatioon erottuaan Yhdistyneistä Raamattuyhteisistä ) työskentelevät vaihtoehtoisen Raamatun käännöksen parissa, jossa käytetään kuvailevaa terminologiaa mongolian termien sijaan, joissa on pysyvä buddhalaisuuden leima. (He käyttävät esimerkiksi sanoja "Ertöntsiyn Ezen" (Maailman mestari) "Burkhan" sijaan). Myös oikeat nimet kirjoitetaan usein aivan eri tavalla (esim. "Käännöskomitea" käyttää Johania ja Mark ja Gibbenit Johann ja Maarch ). Missionswerk Unerreichte Völker eV (MUV) käytti 14 vuotta Uuden testamentin kääntämiseen klassiseksi kirjalliseksi sisä-mongoliaksi, se painettiin klassisella mongolialaisella kirjaimella vuonna 2003 ja se asetettiin saataville myös verkossa [1] . Vuonna 2011 Society for the Holy Scriptures of the Bible ( Mong. Ariun Bichees Biblyn Niigemleg ) julkaisi tarkistetun version Uudesta testamentista.
Jumala välitetään nimellä Burkhan , Jeesus Kristus Yesus Christina, taivasten valtakunta nimellä Tengeriin khaanchlal ,