Yhteensopivuus

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 8. lokakuuta 2021 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 3 muokkausta .

Sinfonia ( muut kreikkalainen συμφωνία "konsonanssi") tai konkordanssi , myös konkordanssi ( latinan sanasta  concordia  "suostumus") - kirja , johon on koottu paikat yhdestä tai useammasta sävellyksestä, joka koostuu samoista sanoista -  sanojen konkordanssi tai sisältää saman merkitys  - todellinen yhteensopivuus . Kielitieteessä konkordanssi on luettelo tietyn kielen ilmaisun kaikista esiintymistä.

Esimerkkejä joistakin 1800-luvulla sävelletyistä konkordansseista:

Raamatun sinfoniat

Raamatulliset sinfoniat tai konkordanssit  ovat kokoelma aakkosjärjestyksessä kaikista pyhistä kirjoituksista löytyvistä sanoista, ilmaisuista ja ilmauksista , joissa on merkintä paikasta, jossa ne sijaitsevat. Kirkkoisät etsivät ja keräsivät huolellisesti rinnakkaisia ​​paikkoja pyhistä kirjoista . Heidän töissään on runsaasti tämänkaltaisia ​​lainauksia, jotka tietyissä (yksityisissä, tietysti) dogmaattisissa ja moralisoivissa kysymyksissä ovat eräänlaista substanssia yhteensopivuutta - yhteenvetoa paikoista kaikista pyhistä kirjoista, jotka kommentoivat tiettyä tilannetta.

Ensimmäinen oikea konkordanssi ilmestyi kuitenkin 1200-luvun alussa latinaksi . Aloittaja tässä asiassa oli Anthony Padovalainen (1195-1231), jonka nimi tunnetaan teoksesta "Concordantiae morales sacrae scripturae" ("Pyhien kirjoitusten moraalinen yhteensopivuus"). Se oli eräänlainen aiheen yhteensopivuus. Siinä kirjoittaja valitsi maailmankatsomuksensa yleisen suunnan mukaisesti Raamatusta tekstejä (niiden rinnakkaisilla lainauksilla) vain moraalisista kysymyksistä.

Sitä seurasi (noin 1230) konkordanssi Hugh de Saint-Cherin (kuoli 1262), Pariisin dominikaanisen Pyhän Jaakobin luostarin ensimmäisen kardinaalin Vulgaatille . Hän itse laati vain suunnitelman konkordanssia varten, ja sen laatimiseen hän käytti, kuten sanotaan, 500 dominikaanisen, luostarin veljen, palveluita. Ilmeisesti kokoamispaikan mukaan sen nimi oli Concordantiae Sancti Jacobi ja teloituksen mukaan Concordantiae breves, koska siinä oli lainatuilla sanoilla vain viitteitä siitä, missä ne sijaitsevat tai mistä ne on otettu, mainitsematta rinnakkaistekstit itse. Sittemmin tämä yhteensopivuus on korjattu useita kertoja. Niinpä vuoden 1250 tienoilla kolme englantilaista Jamesin luostarista Pariisista - John (John Darlingtonista), Richard (Stavenesbystä) ja Hugh (Croydonista) - täydensivät Saint-Cherin konkordanssia lainaamalla rinnakkaistekstejä ja kutsuivat sitä englanniksi, tai suuri. Arlotto (Arlotto) Pratosta (Toscanassa), joka oli vuodesta 1285 lähtien fransiskaanien ritarikunnan kenraali, paransi edelleen Hugh de Saint-Cherin konkordanssia. Konrad Saksasta (Halberstadtista), dominikaaninen, täydensi sitä lisäämällä hylkäämättömiä hiukkasia.

Vasta XVI vuosisadalla. Kreikan sinfoniat Septuaginta- ja Uuden testamentin käännökselle ilmestyivät . Septuagintassa ensimmäinen konkordanssi, joka on tullut meille, oli Sixtus Birk (Basel, 1546). Sitä seurasivat K. Kircherin ( Frankfurt am Main , 1607), Erasmus Schmidin (1638), A. Trommiusin ( Amsterdam , 1718), Alexander Krüdenin (toim. 1737, 1761, 1769), Julius Fürstin (Lpc) kokoamat konkordanssit. , 1840), Bernhard Behr (Stett., 1861), Bruder (Lpts., 1842; uusi painos 1889) ja Schmoller (lyhennetty Stutt., 1869; 3. painos, 1890). Tunnetuin oli E. Hatchin ja H. A. Redpathin ( Oxford , 1897-1906) kokoama konkordanssi.

Lähes kaikista Raamatun käännöksistä eläville kielille on koottu konkordanssit. Yleisimmin käytetty konkordanssi Lutherin raamatunkäännöksessä on Friedrich Lankisch ( Leipzig , 1677); homileettisia tarkoituksia varten G. Büchnerin (Jena, 1757; 22. painos, Braunschweig, 1894), F. I. Bernhardin (Leipzig, 1850; 7. painos, 1887) ja "Kalwer Bibelkonkordanz" (Kalv) konkordanssit olivat 18pil92. Ensimmäisen yhteensopivuuden englanninkieliseen Raamatun käännökseen teki J. Marbeck (Lontoo, 1550).

Ensimmäisen juutalaisen konkordanssin sävelsi rabbi Isaac Nathan (vuonna 1438).

Venäläisessä vanhassa lehdistössä sinfonia ilmestyi melko myöhään ja lisäksi katkelmina. Ensimmäinen ajallisesti on sinfonia psalmeista , jonka on säveltänyt Antioch Cantemir (1727; seuraavat painokset 1821 ja 1855); sinfonia neljästä evankeliumista ja apostolista - Ivan Iljinskyn  säveltämä ja kolme painosta (1737, 1761, 1821); Andrei Bogdanovin sinfonia kirjeistä ja apokalypsista julkaisi kaksi painosta (1737, 1821). 1800-luvulla sinfonia Vanhan testamentin kirjoista ilmestyy, vaikkakaan ei kaikki:

Kun tähän lisätään mainittu Cantemirin sinfonia psalmeissa, huomaamme, että sinfonia tai konkordanssi on sävelletty 31:lle Vanhan testamentin 50 kirjasta.

P. Hiltebrandtin kokoama ”Uuden testamentin viite- ja selittävä sanakirja” (vuoden 1862 synodaalipainoksen slaavilaisen tekstin mukaan Pietari, 1882-85), joka antaa myös sanan selityksen ja kreikkalais-latinalaisen kielen. käännös, tulisi myös sisällyttää sinfonioiden joukkoon ; sama kirjoittaja - "Psalterin viite- ja selittävä sanakirja" (Pietari, 1898).

Venäjän synodaalikäännöksessä on kaksi sinfoniaa :

Vuonna 1996 Bible for All Christian Society Pietarissa julkaisi Raamatun täydellisen sinfonian. Se sisältää kaikki sanat venäläisen synodaalikäännöksen kanonisista kirjoista. Vuonna 2003 tehdyn lisätyön myötä Strongin sinfonian heprean ja kreikan sanojen indeksointi sisällytettiin tähän sinfoniaan . Samassa paikassa julkaistiin vuonna 2000 erillisenä painoksena täydellinen sinfonia Raamatun synodaalikäännöksen ei-kanonisista kirjoista (mukaan lukien osia kreikaksi käännetyistä kanonisista kirjoista). (Kaikkien kolmen kääntäjä on Yu. A. Tsygankov) Hänen täydellinen sinfonia koko Raamatun synodaalikäännökselle - katso linkki.

Strongin sinfonian numeroiden ansiosta (katso yllä) tuli mahdolliseksi kääntää raamatullisia sinfoniaa kielestä toiselle. Siten 30 000 sanan venäjänkielinen sinfonia New Thompson Study Biblessa (La Buona Novella Inc, 2010) käännettiin Thompsonin englanninkielisen Raamatun sinfoniasta (The New Thompson Study Bible, La Buona Novella Inc. & BBKirkbride Bible Company, Inc. ., 2006). Sinfonian venäjänkielistä tekstiä valmisteltaessa selvitettiin mitä tiettyä hepreaa/kreikkalaista sanaa englannin sinfonian sanat vastaavat, ja sitten niiden vastineet otettiin synodaalikäännöksen vastaavasta säkeestä.

Moskovan patriarkaatin kustantamo on valmistellut viisiosaisen painoksen Vanhan ja Uuden testamentin pyhien kirjoitusten sinfoniasta eli sanakirjahakemistosta (5. osa - 2010), johon on sisällytetty suuri määrä ylimääräistä leksikaalista ja etymologiset materiaalit [1] [2] .

Kirjallisuus

Muistiinpanot

  1. Kirjasto - Kohde - Vanhan ja Uuden testamentin pyhien kirjoitusten sinfonia tai hakemistosanakirja, osa 1 . Haettu 27. syyskuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 27. syyskuuta 2021.
  2. https://esxatos.com/cimfoniya-slovar-ukazatel-k-svyashchennomu-pisaniyu . Haettu 27. syyskuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 27. syyskuuta 2021.

Linkit