Kiinan merkkien transkriptiojärjestelmät

Tarve kiinalaisten kirjainten transkriptiolle on historiallisesti syntynyt Kiinan yhteyksien laajentuessa maihin ja kansoihin, joilla on oma foneettinen kirjoitus. Jotkut vanhimmista transkriptiojärjestelmistä ovat arabialainen xiaoerjing ja manchu tulergi khergen .

Ennen kuin hyväksyttiin yksi standardi kiinalaisten merkkien transkriptiolle, joka oli pinyin , merkkien ääntämisen välittämiseen oli useita järjestelmiä .

Luettelo transkriptiojärjestelmistä

latina

Lueteltujen kiinalaisten sanojen transkriptiojärjestelmien lisäksi englanninkielisessä kirjallisuudessa käytettiin muita, joita käytettiin pääasiassa vain tekijöiden itsensä teoksissa: Edkins (J. Edkins, 1857), Meyers (WF Mayers, 1874), Muller (FM Muller, 1882), De Groot (JJM De Groot, 1892-1910), Lyman (S. Leaman, 1897), Educational Association of China (EAC, 1904), Gardner (G S. Gardner, 1931), Karlgren ( V. Karlgren, 1940), Needham (J. Needham, 1954).

Kyrillinen

Muut

Hieroglyfien korvaaminen aakkosilla

1800-luvun alussa hieroglyfit yritettiin korvata aakkosjärjestyksessä.