Ranskan ja Nižni Novgorodin sekoitus

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 12.6.2021 tarkistetusta versiosta . vahvistus vaatii 1 muokkauksen .

Ranskan ja Nižni Novgorodin sekoitus  on iskulause , joka tarkoittaa sekoitusta erilaisista ja usein hengeltään hyvin vastakkaisista ja yhteensopimattomista (jopa naurettavia ) osista. Se viittaa pääasiassa kulttuurielämään, mutta sitä voidaan soveltaa mihin tahansa ilmiöön.

Alkuperätarina

Ilmaus sai nykyaikaisen merkityksensä A. Griboedovin [1] "kevyellä kädellä" (joka määritteli sen allegorisesti " aikalaistensa Ranskan venäläisten vääristyneeksi ranskan kieleksi" [2] [3] ), joka laittoi sen kuuluisan komediansa sankarin suu:

Ja Guillaume! .. - Mikä sävy täällä
on
tänään
?

- A. S. Gribojedov. Voi Witistä

Itse lauseen oletetaan olleen Gribojedov nykyajan kansanperinteestä : vuoden 1812 isänmaallisen sodan jälkeen venäläiset husaarit keksivät samppanjan ja kvassin seoksen suhteessa yksi yhteen, jota he kutsuivat "ranskan seokseksi". ja Nižni Novgorod" [4][5] .

On myös legenda, jonka mukaan slavofiilit "kokouksissaan kohtelivat itseään kvassilla hopeakauhasta puoliksi ranskalaisen samppanjan kanssa" [6] [7] . Tulevaisuudessa tämä siirtyi myös kieliympäristöön - onhan Venäjän aateliston eurooppalaistumisprosessi , joka johti ranskan kielen leviämiseen jaloyhteiskunnassa ja eräänlaisen ranskalais-venäläisen ammattikieltä syntymiseen . havaittu 1700-luvun jälkipuoliskolta lähtien . Provinssin aatelisto yritti myös jäljitellä häntä luoden käsittämättömän sekoituksen kahdesta kielestä [8] .

Etymologiasta on toinenkin versio : ranskan ja " nižni Novgorodin " kielten sekoitus muodostui Napoleonin hyökkäyksen aikana , kun monet Moskovan aateliset muuttivat Nižni Novgorodiin , missä he hankkivat paikallisen " pyöreän " murteen [9] [10 ] ] .

" Literary Encyclopedia ", joka julkaistiin vuosina 1929-1939, kiinnittää Gribojedovia koskevassa artikkelissa huomion siihen, että hän itse ei henkilökohtaisessa maussaan ja mieltymyksissään hyväksynyt silloisten jaloeliittien kielellistä "vieraisuutta" - sekoitus "Ranska Nižni Novgorodin kanssa" [11] .

Katso myös

Muistiinpanot

  1. V. V. Serov. Encyclopedic Dictionary of Popular Expressions  (pääsemätön linkki) .
  2. Ranskan sekoitus Nižni Novgorodin kanssa .
  3. Kielipolitiikka - artikkeli Suuresta Neuvostoliitosta Encyclopediasta
  4. Sanomalehti "Ilta Moskova" nro 113 (25381), päivätty 23.6.2010  (linkki ei saatavilla) .
  5. Ranskan sekoitus Nižni Novgorodin kanssa Arkistoitu 3. syyskuuta 2013 Wayback Machinessa .
  6. Krylov K. A. "Venäläisen elämän pieniä asioita" Arkistokopio 31. tammikuuta 2018 Wayback Machinessa // pravaya.ru , 12. lokakuuta 2005.
  7. Nekrasov N. A. "Viimeaikaiset ajat (A. N. Erakoville)" (1863-1871).
  8. Filologin sanakirja. Pushkin A.S. Hänen teostensa kieli .
  9. Galkin A. B. "XIX vuosisadan venäläisen kirjallisuuden sankarit ja juonet: nimet, kuvat, ideat" .
  10. Galkin A. B. 1800-luvun venäläisen kirjallisuuden maantiede ja tila  (pääsemätön linkki) .
  11. Kirjallisuuden tietosanakirja - Griboyedov A.S.

Kirjallisuus