Taiwanin vihreä

" Taiwan the Green " ( kiinalainen harjoitus 台灣翠青, pinyin Táiwān cuìqīng , eteläisen min latinisointi: Tâi-oân chhùi-chhiⁿ; englanniksi  Taiwan the Green ) on taiwanilainen runo ja laulu, jolla on moraalinen ja isänmaallinen sisältö. Runon tekstin suunnitteli vuonna 1977 ja viimeisteli vuonna 1993 taiwanilainen pappi ja runoilija Tin Ji-gyeok ( kiinalainen trad. 鄭兒玉, ex. 郑儿玉 pall. Zheng Eryu ; eteläisen min-kielen romanisointi: Tīⁿ Jî-gio̍k; romanisointi englanninkielisessä lehdistössä Taiwanissa: John Jyigiokk [Ti'n]). Runon sävelsi säveltäjä Xiao Tairan vuosina 1988-1993(Tyzen Hsiao). Englanninkielisessä kontekstissa teos tunnetaan myös nimellä Taiwan the Formosa [1] ("Taiwan - Formosa", tai "Kaunis Taiwan"), saaren vanhan eurooppalaisen nimen mukaan (Formosa, eli "kaunis"). portugaliksi), suosittu Taiwanin itsenäisyyden kannattajien keskuudessa.

Teksti on yksi taiwanilaisen kirjallisuusliikkeen tuottaman suositun runouden varhaisimmista esimerkeistä .1970- ja 1980-luvuilla. Vuonna 1994 Xiao käytti tätä hymniä vuoden 1947 sopraanolle, kuorolle ja orkesterille sovelletun alkusoittonsa päätösosana, joka on 28. helmikuuta 1947 tapahtumille omistettu musiikkikappale [2] [3] .

"Taiwan on vihreä" on suosittu demokratiaaktivistien keskuudessa . Tunnetuin on sen ensimmäinen säkeistö, jota Taiwanin itsenäisyysliikkeen jäsenet pitävät mahdollisena tulevan Taiwanin tasavallan kansallislauluna [ 1] [4] [5] . Kirkoissa lauletaan kahden säkeistön koko teksti.

"Taiwan on vihreä" mainittiin yhtenä Zheng Eryun "mestariteoksesta", kun runon 87-vuotias kirjoittaja sai Kiinan tasavallan opetusministeriön kunniakirjan vuonna 2009 kansainvälisen äidinkielen kunniaksi. Päivä [6] .

Alkuperäinen teksti

Runo on kirjoitettu taiwaniksi Southern Min - latinisointijärjestelmällä . Myöhemmin se käännettiin muille kielille, kuten Hakka .

Thài-pêng-iûⁿ se-lâm hái-piⁿ, bí-lē-tó Tâi-oân chhùi-chhiⁿ. Chá-chêng hō͘ gōa-pang thóng-tī, kiàn-kok taⁿ teh chhut-thâu-thiⁿ. Kiōng-hô-kok hiàn-hoat ê ki-chhó͘, sù-cho̍k-kûn pêng-teng saⁿ hia̍p-chō͘. Jîn-lūi bûn-hòa, si-kài hô-pêng, kok-bîn hiòng-chêng kòng-hiàn châi-lêng. Choè goân-thaû Siōng-tè chhòng-chō, bí-lē-tó Tâi-oân choè-hó. Siúⁿ-sù hō͘ chó͘-sian khiā-khí, kiàn-kok taⁿ Siōng-chú liap-lí. Chú Ki-tok kok-ka ê kun-ông, lí-sióng-pang bo̍k-phiau ê kià-bōng. Lán beh kiàn-siat jîn-ài kong-gī, chó͘-kok moá-toē chhin-chhiūⁿ tī thi. (A-miehet.)

kiinalaista tekstiä

Hieroglyfi ( Putonghua tai Guoyu)

太平洋西南海邊,美麗島台灣翠青. 早前受外邦統治,獨立今在出頭天. 共和國憲法的基礎,四族群平等相協助. 人類文化世界和平,國民向前貢獻才能. 最源頭上帝創造,美麗島台灣做好, 賞賜互相公居起,建國今是祂攝理. 主基督國家的君王,理想邦目標的寄望, 咱欲建設仁愛公義,祖國滿地親像在天.

Pinyin

Tàipíngyáng xīnán hǎibiān, měilì dǎo Táiwān cuìqīng. Zǎoxiān shòu wàibāng tǒngzhì, dúlì zán yào chūtóu tiān. Gònghéguó-de xiànfǎ jīchǔ: sì zúqún píngděng xiāng xiézhù, Rénlèi wénhuà, shìjiè hépíng. Guómín xiàngqián gòngxiàn cáinéng. Zuì yuántóu Shàngdì ​​chuàngzào, měilì dǎo Táiwān zuò hǎo, Shǎngcì hùxiàng gōng jū qǐ, jiànguó jīn shì tā shèlǐ. Zhǔ Jīdū guójiā-de junwáng, lǐxiǎng bāng mùbiāo-de jì wàng, Zán yù jiànshè rén'ài gōngyì, Zǔguó mǎn dì qīn xiàng zài tiān.

Käännös venäjäksi

Tyynen valtameren lounaispuolella, kaunis saari, vihreä Taiwan. Aiemmin olimme jonkun muun vallan alla, nyt olemme vapaita lähtemään maailmalle. Nämä ovat tasavallamme perusta: neljän tasa-arvoisen kansalaisuuden keskinäinen apu. Kansamme omistaa kykynsä ihmiskunnan kulttuurille, maailmanrauhalle. Ensin Jumala loi kauniin saaren, [meidän] rakkaan Taiwanin, Hän antoi sen [meille] asuaksemme yhdessä, ja nyt hän huolehtii edelleen [maamme] luomisesta. Herra Jeesus on [maamme] kuningas, [ja] me uskomme päämääräämme - ihanteelliseen valtioon, Hyvillä ja oikeudenmukaisilla teoilla vertaamme koko isänmaamme maata taivaaseen.

Kommentit

Katso myös

Muistiinpanot

  1. 1 2 Rick Schultz, Music Review: Kapinallinen päätyy varastamaan esityksen. Friedrich Guldan sellokonsertto näyttää pitävän... Arkistoitu 13. syyskuuta 2015 Wayback Machinessa , Los Angeles Times, 23.5.2009
  2. ↑ Vuoden 1947 alkusoitto Arkistoitu 19. lokakuuta 2012 Wayback Machinessa , Answers.com
  3. Vuoden 1947 alkusoitto Arkistoitu 26. huhtikuuta 2011.  (valas.)
  4. Shih Hsiu-chuan itsenäisyyden kannattajat mainostavat " Taiwan the Green" kansallislaulua varten Arkistoitu 1. syyskuuta 2012 Wayback Machinessa , Taipei Times, 18.5.2006
  5. Aktivistit ilahduttavat "Taiwanin tasavallan" lippua. Arkistoitu 5. maaliskuuta 2016 Wayback Machinessa , Taipei Times, 9.9.2006
  6. Opetusministeriö kunnioittaa ryhmiä ja henkilöitä, jotka ovat tehneet erinomaisen panoksen äidinkielten edistämiseen kansainvälisenä äidinkielen päivänä
  7. Katso esimerkiksi Damm, Jens (2011), Taiwan's Ethnicities and their Representation on the Internet , Journal of Current Chinese Affairs osa 40 (1): 103 , < http://hup.sub.uni-hamburg.de /giga/jcca/article/viewFile/405/403 > Arkistoitu 5. helmikuuta 2012 Wayback Machinessa 

Linkit