Xu monistaminen

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 1. kesäkuuta 2022 tarkistetusta versiosta . vahvistus vaatii 1 muokkauksen .

Hu- ja fu-reduplikaatio  on yksi venäjän, ukrainan ja valkovenäläisen pejoratiivisen replikoinnin tyypeistä, riimivien reduplikatiivisten muodostelmien alatyyppi (yhdessä esim. shm-reduplikaatiossa ) [1] [2] , esimerkiksi: bus- khuyobus [3] , juoma-huyanki, selfie-huelfi [4] .

Fu- ja hu-reduplikaattorit ovat ominaisia ​​yksinomaan kodifioimattomalle suulliselle puheelle; ne toimivat osana pelkistäviä ja säädyttömiä rakenteita , joita käytetään luonnehtimaan henkilöä tai tapahtumaa halventavalla arvioinnilla [2] .

Xu-reduplikaatio on yksi tuottavimmista kaikupelkistysprosesseista puhutussa ja pelkistetyssä venäjässä [5] .

Luokitus

Kielitieteilijät antavat modernin venäjän kielen kaikureduplikaation johtuvan turkkilaisesta tyypistä ja luokittelevat riimien reduplikaatioiden alatyyppien (m-, shm-, hu-reduplikaatiot) omaperäisyyden seuraavien ominaisuuksien mukaan [6] :

Kielellinen analyysi

Foneetiikan näkökulmasta parisanan komponentit ovat täysin itsenäisiä ja niille on ominaista saman intonaatio, erillinen painotus ja myös useimmissa tapauksissa "alliteroinnin, loppu- tai sisäriimin esiintyminen" [7] .

Lingvistit määrittelevät tämän sananmuodostusmuodon kopion lisäämiseksi siitä itsenäisesti olemassa olevaan sanaan. Ihmiset käyttävät riimiääniä valinnaisesti eri merkityksissä ja eri yhteyksissä (Zhiguli-shmyguli, sharash-montazh, dances-shmantsy, bus-khuyobus), ne noudattavat yksinomaan puhujan kommunikatiivisia aikomuksia [8] ; toistot ovat täydellisiä ja muunnettuja [7] , binomimuotoisia muodostelmia tai riimeileviä sanojapareja [9] . Kielitieteilijä F. Minlosin mukaan syntaktisesti ja semanttisesti yhteensulautuneilla yhdistelmillä, jotka yhdistävät kaksi elementtiä, on lähes aina venäläiselle kansanperinteelle ominainen riimi, kun itsenäisesti olemassa olevaan sanaan lisätään kopio (joskus epätarkka ja epätäydellinen), jossa sanan merkitys alkuperäinen sana on semanttisesti muunneltu (puhekielessä paper-huyazki). Arkikielessä epätarkalla reduplikaatiolla on suhteellinen morfonologinen säännöllisyys, joka on varsin tuottavaa ja "rakennettu vain kolmen muodollisen mallin mukaan (esim. shmantsitanssit, shish kebab-mashlyk ja bus-khuyobus), kun taas kansanperinteen reduplikaatio on varsin monipuolista (esimerkiksi sokeri-mahar , sokeri-bahar, olki-bulkki, olki-murto, olki-yalomina, shykin-heitto, chikin-heitto venäjän laskentariimeissä)" [10] .

Toistojen , kuten shm- ja hu- , tuotantoprosessilla ei ole yleisesti hyväksyttyä kielellistä termiä. N. K. Dmitriev kutsui tällaisia ​​sanamuodostelmia "resonanssiksi" tai "sanakaikuksi" [11] .

Neuvostoliiton ja venäläisen kielitieteilijän, filologian tohtori V. N. Belikovin mukaan, joka analysoi tätä puheilmiötä vuonna 1990, vähentäjän asemaa (I. A. Melchukin [ morfologista) ja sen9] kieliopilliset ominaisuudet ja ominaisuudet. reduplikantti, ja muodostusmenetelmä - foneettinen toisto - sisältää ei-morfologisia sanantuotantomenetelmiä [12] .

Vladimir Belikov tunnisti kolme mahdollista toistomallia, jotka muodostavat xy/fu-reduplikaation: m-toistotyypin kontaktitoisto (m-reduplikaatio); semanttisesti ja muodollisesti läheinen kontaktitoisto, joka on monimutkaistava liitolla tai muulla toiminnallisella sanalla ("ei voita eikä fuyaslitsa"); kaukainen toisto, jonka osia vuoropuhelun eri osallistujien huomautukset erottavat toisistaan. Samanaikaisesti tutkijan päätelmien mukaan tällaisen reduplikoinnin esiintyminen noudattaa kahta pääsääntöä.

Belikov pitää ei-morfologista sanantuotantomenetelmää tapana muodostaa xy-reduplikantteja, koska ilmiö ei sovi muodolliseen morfologiseen sananmuodostusrakenteeseen (idiolektiparissa ugolok-khuiok, ​​sanan juuri redustoria voidaan pitää /xyj/, kun taas him-huelok-parissa juuri on /l'/ ja hiili-huegle-parissa - /hl'/). Hyvä esimerkki ei-morfologisesta sanamuodosta on kielitieteilijän mukaan lauseet "leksikalisoiduissa toistoissa, kuten vitun muini- ja shman- tanssit " [12] .

Filologian tohtori, Veliko Tarnovon yliopiston professori . St. Cyril ja Methodius S.P. Burov huomauttavat, että Yun havainnot ja funktio [11 ] .

Toistot, kuten shm- ja xy-, erottuvat ironiasta, skeptisyydestä, sarkasmista tai välinpitämättömyydestä keinona ilmaista halveksuntaa tai hylätä jotain olematta liian aggressiivisia. F. I. Rozhanskyn mukaan [9] shm-reduplikaatiolla on myös pejoratiivista semantiikkaa [13] . On mahdollista, että x-reduplikaation ilmaantuminen johtuu muodoista, joissa säädytön sanasto korvattiin puhekielessä . Eroottisen sisällön kansanlauluissa kielitieteilijät havaitsivat monia riimiyhdistelmiä, jotka korvaavat sanat "jotka jokainen kuuntelija voisi korvata omalla tavallaan" ( eufemismit kildi-mildi shieldy-buldy, tifil-yafel merkityksessä "syyllinen paikka") . 9] .

Norjalainen slavisti, bulgarialainen ja turkologi A. Grannes väitti, että tämäntyyppinen toisto tunkeutui erittäin moniin kieliin (ensisijaisesti Balkanin niemimaan kieliin ja murteisiin ) turkkilaisena ilmiönä Ottomaanien valtakunnan aikana [14 ] . Samaa mieltä on itävaltalainen kielitieteilijä V. Eisman, joka uskoo, että tämä replikaatio tunkeutui venäjän kieleen pääasiassa "turkkilaisista kielistä kaukasialaisten kansojen kautta" [11] . Yu. Belikov panee merkille Yu. Plenin paikkansapitävyyden, joka uskoi, että todennäköisin lähde parimuodostelmiin on turkkilaisten kielten vaikutus , mutta huomauttaa, että reduplikanttien johdannaistyyppi partikkelin xy- kanssa on fakta venäjän sanakirjasta. Kielitieteilijä toteaa, että puhekieleen on juurtunut "antiinformatiivinen" malli, jolle on ominaista se, että x-reduplikanttia käyttävällä henkilöllä ei ole päämäärää tai aikomusta loukata keskustelukumppania. Useimmissa idiolekteissa toistot, jotka esiintyvät joka kerta elävässä puheessa, ovat eräänlainen "dialoginmuodostustekniikka, jolla on erilainen semanttinen kuormitus", jonka puheaktioon osallistujat toteuttavat ja jotka siksi "suorittavat deiktistä toimintoa suhteessa reduplikanttiin, lainaamaan ". kaikki sen kieliopilliset ominaisuudet ja ominaisuudet” [12] .

Esimerkkejä

Ensimmäistä kertaa xy-replikaatio ilmestyi taideteoksissa Neuvostoliiton julkaisuissa Hruštšovin sulamisen aikana [2] :

- Okei! mies sanoi keskeyttäen riidan. - "Zhekson-Fuekson!" Meni!

- G. Gorin . ironisia muistelmia. [viisitoista]

Prikaatinpäällikkö kävelee, tutkii, kuinka paljon he panivat. Tyytyväinen. - Hyvin sanottu, vai mitä? Puoleksi päiväksi. Ei hissiä, ei fuemnikiä.

- A. I. Solženitsyn . Yksi Ivan Denisovichin päivä . [16]

Muistiinpanot

  1. Shcherbakova Maria Jurievna. Monistus osana kielipeliä venäjäksi . interaktiivinen plus. .
  2. 1 2 3 Shulga Natalya Vladimirovna V. D. Starychenok. Joidenkin riimeilevien reduplikatiivisten muodostelmien alatyyppien toiminnalliset ominaisuudet . cyberleninka .
  3. Minlos, Philip Robertovich. Reduplikaatio ja pariliitokset itäslaavilaisissa kielissä . väitöskirja .
  4. Alexander Piperski Anton Kukhto. xuj-reduplikaatio venäjäksi .
  5. Sasha Podobryaev,. Rhyming in Echo  Reduplication . yolasite . MIT.
  6. Shcherbakova M. Yu. Reduplikaatio osana kielipeliä venäjäksi . Tieteellisen yhteistyön keskus "Interactive Plus" . Astrahanin osavaltion yliopisto. Haettu: 24.9.2021.
  7. 1 2 Muratov S. N. Aseta lauseita turkkilaisilla kielillä. - M . : Itämainen kirjallisuus, 1961. - S. 61. - 129 s.
  8. O. Yu. Kryuchkova. Venäjän kielen leksikaalisen replikoinnin lingvistisen tulkinnan kysymyksiä  // Venäjän kieli tieteellisessä kattauksessa: Tieteellinen aikakauslehti. - 2004. - Nro 2 (8) . - S. 63-85 . — ISSN 2658-5022 .
  9. 1 2 3 4 F. R. Minlos. Rhyming yhdistelmät venäläisessä kansanperinnössä  // Venäjän kieli tieteellisessä kattauksessa. - Nro 1 (9) . - S. 96-113 . — ISSN 2658-5022 .
  10. F. R. Minlos. Reduplikaatio ja pariliitokset itäslaavilaisissa kielissä . dissercat.com . Käyttöönottopäivä: 22.10.2021.
  11. 1 2 3 Stoyan Burov. Joistakin kaiun replikaatiotapauksista bulgariaksi ja venäjäksi . Akatemia . Haettu: 26.9.2021.
  12. 1 2 3 4 Belikov V. N. Tuottava malli toistosta venäjäksi: vaihtoehto keskusteluun  // Russian Linguistics . - 1990. - T. 14 , nro 1 . - S. 81-86 . — ISSN 1572-8714 .
  13. Rozhansky F.I. Reduplikaatio ja eläinten nimet afrikkalaisilla kielillä  // Kielitieteen kysymyksiä. - 2007. - Nro 2 . - S. 57-66 .
  14. Adilov M. I. Yhdistetyt sanat nykyaikaisella azerbaidžanin kielellä. - Buck: Abstrakti. dis. Filologian tohtori Sciences, 1968. - S. 37-50; 259-286. — 272 s.
  15. G. I. Gorin. Ironiset muistelmat . flibusta.club . Haettu: 26.9.2021.
  16. A. I. Solženitsyn. Yksi Ivan Denisovichin päivä . 100 parasta kirjaa . Haettu: 26.9.2021.

Kirjallisuus