Stabat materia

Stabat mater [stabat mater] (lat.) - keskiaikainen katolinen jakso .

Lyhyt kuvaus

Sarja sai nimensä alkukirjasta "Stabat mater dolorosa" (" Sureeva äiti seisoi"). Tekstin ensimmäinen osa kertoo Neitsyt Marian kärsimyksestä Jeesuksen Kristuksen ristiinnaulitsemisen aikana ; toinen on syntisen rukous Jumalan äidille, joka päättyy pyyntöön antaa hänelle pelastava paratiisi .

20 kolmirivisestä säkeistöstä koostuva teksti ( neljäjalkainen trokainen ) on perinteisesti liitetty italialaiselle uskonnolliselle runoilijalle , fransiskaanilaiselle Jacopone da Todille ; toisen perinteen mukaan - paavi Innocentius III tai Bonaventure . Melodia kuuluu II kirkkosäveleen . Runot ja (anonyymi yksiääninen ) laulu on tallennettu ensimmäisen kerran 1200-luvun lähteisiin. XVI vuosisadan puoliväliin asti. sekvenssi sisällytettiin (monien muiden ohella) Rooman messukirjaan . Trentin kirkolliskokouksessa Stabat mater -sekvenssi kiellettiin; Rooma hyväksyi sen uudelleen vuonna 1727.

Teksti ja käännös

Latinalainen teksti (alkuperäinen) on olemassa useissa painoksissa. Standardi on Vatikaanin painos, joka on tallennettu uudistusta edeltävään Liber įprastisiin ja muihin katolisten vakiolaulukirjoihin:

1. Stabat mater dolorosa
juxta crucem lacrimosa,
dum pendebat filius.

2. Cuius animam gemmentem,
contristatam et dolentem
pertransivit gladius.

3. O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
mater Unigeniti!

4. Quae maerebat et dolebat,
pia mater, dum videbat
nati poenas inclyti.

5. Quis est homo qui non fleret,
matrem Christi si videret
in tanto supplicio?

6. Quis non posset contristari,
Christi matrem [1] contemplari
dolentem cum filio?

7. Propeccatis suae gentis
vidit Jesum in tormentis,
et flagellis subditum.

8. Vidit suum dulcem natum
moriendo desolatum [2] ,
dum emisit spiritum.

9. Eia mater, fons amoris,
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.

10. Fac, ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum
ut sibi compplaceam.

11. Sancta mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
cordi meo valide.

12. Tui nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide.

13. Fac me tecum pie flere , crucifixo condolere
,
donec ego vixero.

14. Juxta crucem tecum stare,
et me tibi sociare
in planctu desidero.

15. Virgo virginum praeclara,
mihi iam non sis amara,
fac me tecum plangere.

16. Fac, ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem,
et plagas recolere.

17. Fac me plagis vulnerari,
fac me cruce inebriari [4] ja
cruore Filii.

18. Flammis ne urar succensus , per
te, virgo, sim defensus
in die judicii.

19. Christe, cum sit hinc exire,
da per matrem me venire
ad palmam victoriae [6] .

20. Quando corpus morietur,
fac, ut animae donetur
paradisi gloria. Aamen.

Siellä oli surullinen äiti
ristin lähellä kyyneleissä,
kun Poika riippui sen päällä,

Jonka sielu huokaa,
myötätuntoinen ja kärsivä,
miekan lävistettynä.

Oi, kuinka surullinen ja katuva
hän olikaan, siunattu
ainosyntyisen äiti!


Kuinka hurskas äiti suri ja kärsi nähdessään
Kirkastetun Pojan piinat.

Kuka ihmisistä ei itkisi
nähdessään Kristuksen äidin
sellaisessa piinassa?

Kuka ei voi tuntea myötätuntoa
Kristuksen äitiä kohtaan, tarkkaillen
hänen kärsimyksiään yhdessä Poikansa kanssa?

Hänen kaltaistensa syntien vuoksi
hän näki Jeesuksen piinaavan
vitsauksen tilalle,

Näin rakkaan Pojan, jätetty
kuolemaan,
säteilevän henkeä.

Voi äiti, rakkauden lähde!
Anna minun tuntea kärsimyksen voima
Ja surra kanssasi.

Saa sydämeni palamaan
rakkaudessa Kristusta Jumalaa kohtaan,
tullakseni Hänen kaltaisekseen [7] .

Pyhä äiti, tee tämä; - Vahvista
ristiinnaulittua piinaa
sydämessäni.

Sinun haavoittunut Poikasi,
niin arvokas, joka kärsi kärsimyksen puolestani,
jaa kärsimys kanssani.

Anna minun itkeä kanssasi,
myötätuntoa ristiinnaulittua kohtaan, niin kauan
kuin elän.

Seisoakseni kanssasi ristillä, haluan
seurata sinua koko sielustani
itkien.

Neitsyiden pyhä neitsyt!
Älä ole ankara minulle,
anna minun itkeä kanssasi.

Anna minun kertoa kanssasi Kristuksen kuolemasta,
tehdä kärsimyksestä osallinen
ja virkistää haavat.

Satuttakoot minua iskuilla,
anna minun juoda rististä
ja Pojan verta.

En saa palaa [helvetin] liekeissä,
sinun kauttasi, neitsyt, olen suojattu
viimeisen tuomion päivänä.

Kristus, kun lähden tästä maailmasta,
anna minun tulla äitini rukousten kautta
voittoisalle huipulle.

Kun ruumis kuolee,
anna sielulleni
Paratiisin kunnia. Aamen.

Vaihtoehtoinen versio tekstistä ( käyt. J. B. Pergolesi , Dvorak ja monet muut säveltäjät):

Stabat mater dolorosa
juxta Crucem lacrimosa,
dum pendebat filius.

Cuius animam gemmentem,
contristatam et dolentem
pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
mater unigeniti!

Quae maerebat et dolebat,
et tremebat, dum videbat
Nati poenas inclyti.

Quis est homo qui non fleret,
Christi matrem si videret
in tanto supplicio?

Quis non posset contristari
piam matrem contemplari
dolentem cum filio?

Propeccatis suae gentis
vidit Jesum in tormentis,
et flagellis subditum.

Vidit suum dulcem natum
morientem, desolatum,
dum emisit spiritum.

Eia, Mater, fons amoris
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.

Fac, ut ardeat cor meum
in amando Christum deum
ut sibi complaceam.

Sancta mater, istud agas,
crucifixi fige plagas
cordi meo valide.

Tui nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide.

Fac me vere tecum flere,
Crucifixo condolere,
donec ego vixero.

Juxta crucem tecum stare,
Te libenter sociare
in planctu desidero.

Virgo virginum praeclara,
mihi iam non sis amara,
fac me tecum plangere.

Fac, ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem,
et plagas recolere.

Fac me plagis vulnerari, cruce hac
inebriari
ob amorem filii.

Inflammatus et accensus,
per te, virgo, sim defensus
in die judicii.

Fac me cruce custodiri,
morte Christi praemuniri
confoveri gratia.

Quando corpus morietur,
fac ut animae donetur
paradisi gloria. Aamen.

Siellä oli surullinen äiti
Ristin lähellä, täynnä kyyneleitä,
Siellä missä Poika ristiinnaulittiin.

Hänen sielunsa, voihki,
pilvinen ja sureva,
lävisti miekan.

Oi, kuinka surullinen ja murheellinen
oli siunattu
ainosyntyisen äiti!

Kuinka hän suri ja suri,
ja vapisi, nähdessään Hänen synnyttämän,
kauheassa piinassa.

Millainen ihminen pysyy välinpitämättömänä
näkeessään Kristuksen äidin
sellaisessa nöyryytyksessä?

Kukapa ei sympatiaa
hyvää äitiä kohtaan nähdessään
Surun Pojan puolesta?

Kansansa syntien tähden
Hän näkee Jeesuksen kidutetun
ja ruoskittavan,

Hän näkee rakkaan lapsensa
jäävän kuolemaan,
luopuvan henkensä.

Voi äiti, rakkauden lähde!
Anna minun tuntea surun voima,
jotta voin itkeä kanssasi.

Anna sydämeni
palaa rakkaudella Herraa Kristusta kohtaan,
jotta voin olla rauhassa Hänen kanssaan.

Pyhä äiti, varmista, että
ristiinnaulitsemisen tuska tunkeutuu
sydämeeni voimalla.

Sinun haavoittunut kidutuksen Poikasi,
joka ansaitsi kärsiä minun tähteni,
anna minun kertoa sinulle.

Anna minun vilpittömästi itkeä kanssasi,
myötätuntoa ristiinnaulittua kohtaan, niin kauan
kuin elän.

Ollakseni lähellä ristiä kanssasi, palan
kanssasi halusta
jakaa nyyhkytystä.

Neitsyiden neitsyt,
älä ole niin ankara minulle,
anna minun itkeä kanssasi.

Anna minun kärsiä Kristuksen kuolema, anna minun
tulla osalliseksi intohimoista
ja kunnioita minua haavoilla.

Anna minun itkeä haavoittuneita,
täytä minut
rakkaan Pojan tuskilla.

Tulessa ja liekissä
sinun kauttasi, neitsyt, minä pelastun
tuomiopäivänä.

Anna minulle ristin esirukous, vahvista
Kristuksen kuolemalla
Hänen Armonsa sen tähden.

Kun ruumis kuolee,
anna sielulleni
Paratiisin kunnia. Aamen.

Tekstistä on muitakin versioita. "Stabat materin" vanhimman version katsotaan perustaneen K. Blumen ja H. M. Bannisterin kuuluisassa keskiaikaisen liturgisen runouden antologiassa Analecta hymnica medii [8]aevi

Vastaanotto

Stabat materista on useita runollisia käännöksiä venäjäksi, mukaan lukien V. A. Zhukovsky ("Kikerrasti itkevä ja nyyhkyttävä"), L. A. Mey ("Jumalan äiti seisoi / ja nyyhki hiljaa") ja D. S. Merezhkovsky ("Golgatalla, Jumalanäiti" ").

Stabat materin teksti (mutta ei alkuperäinen melodia) on toiminut inspiraation lähteenä useille säveltäjille 1700-luvulta lähtien (tekstin erilliset musiikilliset inkarnaatiot tunnetaan jo aikaisemmin, ensimmäistä kertaa - Josquin Despresin motetissa ) . Asennetun sekvenssin perusteella on tällä hetkellä yli 200 kappaletta . Tunnettujen joukossa

Taiteilijat käyttivät usein juonen surevasta Kristuksen äidistä (katso kuva)

Muistiinpanot

  1. Uudistuksen jälkeinen painos: piam matrem.
  2. Uudistuksen jälkeinen painos: morientem desolatum.
  3. Uudistuksen jälkeinen painos: Fac me vere tecum flere.
  4. Uudistuksen jälkeinen painos: cruce hac inebriari.
  5. Uudistuksen jälkeinen painos: Flammis urar ne succensus.
  6. Uudistuksen jälkeinen painos: Fac me cruce custodiri / morte Christi praemuniri, / confoveri gratia.
  7. Eli rakastaa Häntä aivan kuten Hän rakasti syntistä ihmistä.
  8. AH 54, s. 312-313.

Kirjallisuus

Linkit