"Pieni katekismus " Mostnikin kääntämä Michalon Kashubiassa . Monumentin puolalaisen osan kielen ominaisuus on puolan kirjallisen kielen Pohjois-Puolan alueelliset piirteet ja kašubin kielen elementtien sisällyttäminen [1] [2] . Muistomerkki on " Pienen katekismuksen " käännös saksasta puolaksiMartin Luther , täydennettynä Seitsemän katumuksen psalmia, Kristuksen kärsimystä ja muita uskonnollisia tekstejä, joista osa on kirjoitettu saksaksi. Muistomerkin julkaisi pappi Smoldzino M. Mostnikista (Pontanus) Gdanskista [3] [4] [5] .
M. Mostnikin "Pienen katekismuksen", jonka ensimmäinen painos (1643) säilytettiin yhtenä kappaleena, F. Tetzner ( F. Tetzner ) löysi vuonna 1896 Smoldzinon (kirkkoseurakunnan) arkistosta . Kashubian luoteisosassa) yhdessä Sh. Krofeyn kirjan " Spiritual Songs " kanssa [5] . 1800-1900-luvun vaihteessa F. Lorentz ja J. Lengovsky ( J. Łęgowski ) tutkivat Pienen katekismuksen tekstiä, puoli vuosisataa myöhemmin S. Urbanczyk ja H. Kaminska ( H. Kamińska ) analysoivat tekstiä monumentista . Saksalainen tiedemies R. Olesh teki valokopioita monumentista (julkaistu vuonna 1958) [4] . Monumentin kielet ovat puola ja saksa. "Pienen katekismuksen" puolan kielelle, samoin kuin kaikille muille Kashubian Pommerissa luoduille keskiaikaisille kirjallisille monumenteille , alkaen vanhimmasta säilyneestä monumentista Dutki brzeskie vuodelta 1402 (ns. Pommerin puolalainen kirjallinen kieli), on tunnusomaista Pohjoispuolan murrepiirteiden ja joukon kasubien kielen piirteitä fonetiikan , kieliopin ja sanaston alalla (ns. kasubismit) [6] . Useimmissa tapauksissa keskiaikaisten Pommerin muistomerkkien kasubilaiset elementit ovat pohjoisen kasubilaisen murteen piirteitä , koska muistomerkit, jotka sisälsivät pääasiassa uskonnollista sisältöä, syntyivät uskonpuhdistuksen leviämisen aikana, pääasiassa Kashubian luoteisosassa (muilla alueilla). Kashubian slaavit pysyivät katolilaisina ) [7] [8 ] [9] .
Monumentin kielellisiä ominaisuuksia (ensimmäisessä painoksessa) ovat [4] :
Saman kannen alla julkaistujen "Pienen katekismuksen" ja "Kristuksen kärsimyksen" kielessä on joitain eroja: esimerkiksi "Pienessä katekisuksessa" löytyy usein saksalaisia lainauksia , kun taas "Kristuksen kärsimyksissä" on ei käytännössä mitään germanismeja [6] .
Pienen katekismuksen käännös julkaistiin samassa kansissa kuin Kristuksen kärsimyskäännös. Lisäksi muistomerkki sisälsi "Seitsemän parannuksen psalmia" sekä kokoelman kirkon lauluja (lauluja) saksaksi ja puolaksi, joita ei ole mainittu kirjan nimisivulla, ja puolankielinen käännös hymneistä otettiin osittain. S. Krofeyn kirjasta "Spiritual Songs" vuoden 1586 painoksissa [4] . M. Mostnikin "Pieni katekismus" tunnetaan myös vuoden 1758 toisessa painoksessa [1] ja kolmannessa painoksessa vuodelta 1828 (viimeisen painoksen on laatinut Gdanskin pappi K. S. Mrongoviusz ), mikä osoittaa tarve uskonnolliseen kirjallisuuteen, joka on kirjoitettu kielellä, joka on lähellä heidän äidinkieltään. "Pienen katekismuksen" ja "Kristuksen kärsimyksen" tekstien kielen erot antavat aihetta olettaa, että M. Mostnik otti kirjansa pohjaksi jonkun aiemmin tekemät käännökset. Jotkut tutkijat kyseenalaistavat M. Mostnikin teoksen "The Passion of Christ" [4] [6] käännöksen tekijän . Käsinkirjoitetut uskon lisäkysymykset ( puola: Pytania dodatkowe o wierze ) noin vuodelta 1675 löydettiin yhdessä Pienen katekismuksen Smoldzin-kopion kanssa. "Kysymysten" puolankielisessä versiossa on suuri määrä kasubismia, mukaan lukien selkeitä jälkiä muutoksesta *ĭ > ə [10] [11] .
"Pienen katekismuksen" käännöksen kirjoittaja on Michał Mostnik , sen ajan tieteen perinteiden mukaisesti omaksuttu latinalaisnimi on Michał Pontanus , hänet tunnetaan myös saksalaisella nimellä Michael Brückmann ( saksaksi Michael Brückmann ) - evankelinen pastori Smoldzinosta (Luoteis-Kashubia). Syntynyt vuonna 1583 Słupskissa . Vuonna 1610 M. Mostnikista tuli hiljattain rakennetun Smoldzinskajan kirkon ensimmäinen pastori [4] [5] [12] . M. Mostnikin puhuma kašubin murre kuoli sukupuuttoon jo ennen kašubin kielen tutkimuksen alkua – ennen 1800-lukua [13] . M. Mostnik kutsui "Pienen katekismuksen" käännöskieltä "sloveniaksi" ( słowięsky ) tai "vandaliksi" ( wándalski ) - nämä nimet on annettu kirjan nimisivulla. Protestanttisten slaavien kieleen liittyvä kielinimi "Slovinsky", joka tarkoittaa yhtä arkaaista kasubilaista murtetta - Slovinsky , on ollut kasubien kielen tutkijoiden tiedossa 1800-luvulta lähtien. Tämän murteen puhujat vaihtoivat lopulta saksaksi 1900-luvun alkupuoliskolla [14] . Kirjan johdannossa M. Mostnik kirjoitti, että hän puhutteli kirkkonsa ihmisiä, joita kutsutaan wendeiksi (saksa: Wenden , latinaksi: Vandali ) tai kasubeiksi (saksa: Cassuben ) [5] .
Martin Lutherin hengellisiä lauluja Shimon Krofein kääntämä