Jumala näkee totuuden, mutta ei kerro sitä pian

Jumala näkee totuuden, mutta ei kerro sitä pian
Genre tarina
Tekijä Lev Nikolajevitš Tolstoi
Alkuperäinen kieli Venäjän kieli
kirjoituspäivämäärä 1872
Ensimmäisen julkaisun päivämäärä 1872 , " Keskustelu " -lehti
Wikilähde logo Teoksen teksti Wikilähteessä

"Jumala näkee totuuden, mutta ei kerro pian" - Leo Tolstoin tarina anteeksiannosta. Kirjoitettu ABC :lle , julkaistu ensimmäisen kerran vuonna 1872 Conversation -lehdessä . Yksi kirjailijan teoksista, jota hän itse piti parhaana työssään.

Tarinan nimi on venäläinen sananlasku .

Historia

Murhasta epäoikeudenmukaisesti syytetyn miehen juoni, joka palveli monta vuotta kovaa työtä, mutta antoi myöhemmin anteeksi todelliselle tappajalle, löytyy romaanin " Sota ja rauha " neljännestä osasta. Pierre Bezukhov kuulee Platon Karatajevin kertovan suosikkitarinaansa "vanhasta kauppiasta, joka eli kunnollisesti ja jumalaapelkäävästi perheensä kanssa ja meni kerran ystävänsä, varakkaan kauppiaan, kanssa Makariin". Tarina tekee vaikutuksen Pierreen [1] :

Ei itse tarina, vaan sen salaperäinen merkitys, se innostunut ilo, joka loisti Karatajevin kasvoilla tämän tarinan johdosta, tämän ilon salaperäinen merkitys, se täytti nyt epämääräisesti ja iloisesti Pierren sielun.

Tarinan juoni on myös esimerkki Platon Karatajevin sanonnasta "Missä tuomioistuin on, siellä on valhetta."

Myöhemmin Tolstoi käsitteli tämän juonen ja kirjoitti huhtikuussa 1872 tarinan "Jumala näkee totuuden, mutta ei kerro pian". Ottaen nimeksi sananlaskun, Tolstoi toteutti vanhan unelmansa, josta hän kirjoitti jo vuonna 1862 [2] :

Snegirjovin sananlaskukokoelman lukeminen on ollut jo pitkään yksi suosikeistani - ei tunteja, vaan nautintoja. Jokaisen sananlaskun kohdalla näen ihmisten kasvoja ja heidän törmäyksiään sananlaskun merkityksessä. Toteuttamattomien unelmien joukossa kuvittelin aina joukon joko tarinoita tai sananlaskuihin kirjoitettuja kuvia.

Tarina julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1872 S. A. Jurjevin "Conversation" -lehden numerossa 3, minkä jälkeen se sisällytettiin " Kolmanneen venäläiseen lukukirjaan " [3] .

Juoni

Nuori kauppias Ivan Dmitrievich Aksjonov Vladimirista lähtee messuille Nižni Novgorodissa . Matkalla hän viettää yön toisen kauppiaan luona, joka tapetaan yöllä. Koska talossa ei ollut muita ihmisiä, Aksjonovia syytetään murhasta. Häntä rangaistaan ​​ruoskalla ja karkotetaan pakkotyöhön Siperiaan . Aksjonov on syytön, mutta hän ymmärtää, ettei hän voi todistaa tätä kenellekään: " On selvää, että paitsi Jumala, kukaan ei voi tietää totuutta, ja vain sinun tarvitsee kysyä Häneltä ja odottaa vain armoa Häneltä . Hän viettää 26 vuotta kovaa työtä, hänet tunnetaan nöyränä ja hurskaana ihmisenä.

Uusi vanki, Makar Semjonovich, saapuu pakkotyöhön, hän on noin 60-vuotias. Hän osoittautuu Vladimirista ja tekee tapaamisen yhteydessä varauksen, että hän on jo tavannut Aksjonovin. Ivan Dmitrievich alkaa epäillä, että Makar Semjonovich on syyllinen murhaan. Eräänä päivänä hän näkee, että Makar Semjonovitš kaivaa salaa tunnelia pankkien alle ja vie maata kadulle päivällä. Kun vanginvartijat löytävät tunnelin, Aksenov haluaa ensin kostaa Makar Semjonovichille, mutta ei sitten petä häntä kuulustelun aikana.

Yöllä Makar Semjonovich myöntää Aksjonoville, että hän tappoi sitten kauppiaan ja istutti verisen veitsen Aksjonoville. Aksjonov antaa anteeksi murhaajalle sanoen: " Jumala antaa sinulle anteeksi; ehkä olen sata kertaa huonompi kuin sinä! - ja löytää rauhan sielusta. Makar Semenovich tunnustaa viranomaisille murhan, mutta vapauttavan tuomion aikaan Aksjonov on jo kuolemassa.

Tekstin muunnelmia

Tolstoin kustantaja V. G. Chertkov huomautti Tolstoille 31. tammikuuta 1885 päivätyssä kirjeessään hänen mielestään valitettavan paikan tarinassa: päällikön kysymykseen, kuka vangeista kaivoi, Aksjonovin maineesta huolimatta. totuudenmukainen henkilö, vastaa: " En ole nähnyt enkä tiedä ." Siten Tšertkovin mukaan "Aksenov ... turvautuu tietoiseen valheeseen pelastaakseen toverinsa, sillä välin juuri tämä hänen tekonsa antaa vaikutelman hänen elämänsä korkeimmasta saavutuksesta. Ja tämä teko saattoi jäädä tällaiseksi silloinkin, kun hänet vapautettiin petoksesta... Jos et huomaa, että olen erehtynyt, niin Lev Nikolajevitš, tuot minulle todellista onnea, jos itse muuttaisit tätä paikkaa hieman suosittu julkaisu. [neljä]

Tolstoi suostui Tšertkovin tekemään tämän kohdan uudelleen, ja Posrednik-kustantamon vuoden 1885 painoksessa useiden muiden pienten korjausten ohella Aksjonovin vastaus oli:

En voi kertoa, teidän kunnianne. Jumala ei kerro minulle. Ja en kerro. Tee kanssani mitä haluat - voima on sinun.

Yksi Pietarin Novosti -sanomalehden julkaisun arvioijista totesi tämän muutoksen epäilyttävän: "Tämä näyttää epäilemättä kansanmoraalin välittävän suojelun kautta. Mielestämme huoli on liiallista. Ihmiset eivät ole lapsia, he ovat tarpeeksi kokeneita elämässä, he pystyvät täydellisesti erottamaan moraalittomat valheet valheista, jotka palvelevat lähimmäisen pelastamista. [5]

Nykyaikaiset Tolstoi-tutkijat Hugh MacLane [6] ja Gary Jahn [7] pohtivat kysymystä siitä, kuinka luonnollinen Chertkovin korjaus oli ja vastaako se tarinan juonen logiikkaa .

Neuvostoliitossa tarinan teksti julkaistiin pääasiassa ensimmäisessä versiossa, mm. Tolstoin vuosipäivän kokoelmateoksissa.

Tolstoin arvio

Tolstoi arvosti suuresti hänen tarinaansa ja piti sitä yhtenä työnsä parhaista. Tolstoin tapaaman kirjallisuus- ja teatterikriitikon S. N. Durylinin muistiinpanoissa vastauksena kysymykseen: "Mitä hänen teoksistaan ​​Lev Nikolajevitš pitää puhtaasti taiteellisen näkökulman perusteella parhaana?" kirjoittaja vastaa: "Jumala näkee totuuden, mutta ei kerro pian." [kahdeksan]

Tutkielmassa Mikä on taide? » tarina mainitaan seuraavassa yhteydessä [9] :

... Luokittelen taideteokseni huonon taiteen alaan, lukuun ottamatta tarinaa "Jumala näkee totuuden", joka haluaa kuulua ensimmäiseen lajiin, ja " Kaukasuksen vanki ", joka kuuluu toinen.

Samalla hän määrittelee hyvän taiteen "ensimmäisen lajin" samassa paikassa kuin "taiteen, joka välittää uskonnollisesta tietoisuudesta ihmisen asemasta maailmassa suhteessa Jumalaan ja lähimmäiseen liittyviä tunteita - uskonnollinen taide".

Tätä tutkielmaa kommentoiessaan filosofi Lev Shestov toteaa, että "... hän itse asiassa ymmärtää täydellisesti, että hänen "Kaukasuksen vankinsa" tai "Jumala tietää totuuden, mutta ei pian kerro" (vain nämä kaksi tarinaa kaikesta, mitä hän kirjoitti , liittää hänet hyvään taiteeseen) - ei ole lukijoille sitä merkitystä, joka on paitsi hänen suurilla romaanillaan - myös " Ivan Iljitšin kuolemalla " [10] .

Kritiikki

Tolstoin työn tutkija Hugh McLane huomauttaa, että tarinassa on ainakin kaksi virhettä, mahdollisesti kirjoittajan huolimattomuudesta [6] :

Tarinan rakenteellinen analyysi on annettu Gary Jahnin teoksessa. [yksitoista]

Käännökset

Tolstoin tarina on käännetty monille maailman kielille [12] .

Kuvitukset

Näyttösovitukset

Muistiinpanot

  1. Sota ja rauha. Osa 4. Osa 1. Luku XIII.
  2. Artikkeli "Kenen pitäisi oppia kirjoittamaan keneltä, talonpojan lapsilta meiltä vai meidän talonpojalta?"
  3. Kolmas venäläinen kirja luettavaksi
  4. Gusev N. N. Lev Nikolajevitš Tolstoi: Aineistoa elämäkertaan 1881-1885. M., 1970.
  5. E. N. Kirjoja ihmisille // News and Exchange Newspaper, ensimmäinen päivä. toim., 16. heinäkuuta 1885, nro 193.
  6. 1 2 McLean, Hugh. Voisiko mestari erehtyä? Huomautus aiheesta "Jumala näkee totuuden, mutta odottaa" // Tolstoy Studies Journal 16 (2004): 77-81. Uusintapainos kirjassa: Hugh McLean. Tolstoin etsinnässä. Boston: Academic Studies Press, 2008 . Venäjänkielinen käännös kirjassa: Leo Tolstoi ja maailmankirjallisuus: IV kansainvälisen tieteellisen konferenssin julkaisut 22.-25.8.2005. - Tula, 2007.
  7. Jahn, Gary R. (vastaus) Oliko mestari hyvin palvellut? lisäkommentteja aiheesta "Jumala näkee totuuden, mutta odottaa" // Tolstoy Studies Journal 16 (2004): 81-86. Uusintapainos kirjassa: Hugh McLean. Tolstoin etsinnässä. Boston: Academic Studies Press, 2008 . Venäjänkielinen käännös kirjassa: Leo Tolstoi ja maailmankirjallisuus: IV kansainvälisen tieteellisen konferenssin julkaisut 22.-25.8.2005. - Tula, 2007.
  8. Sergei Durylin. Tolstoissa ja Tolstoista: Muistelmat
  9. Mitä on taide?
  10. Lev Shestov. Hyvä opetuksessa gr. Tolstoi ja Nietzsche . S. 1,311.
  11. Jahn, Gary R. Leo Tolstoin "Jumala näkee totuuden, mutta odottaa" rakenneanalyysi // Studies in Short Fiction, XXI, nro. 3 (kesä 1975), 261-70.
  12. A. I. Shifman. LEV TOLSTOY AND THE EAST Arkistoitu 30. toukokuuta 2014 Wayback Machinessa
  13. A. I. Shifman. TOLSTOY ON KOKO MAAILMA
  14. A. Ya. Sokolovsky. INTIAALISET MOTIVIDIT VENÄJÄLLISESSÄ KULTTUURISSA Arkistoitu 20. kesäkuuta 2013 Wayback Machinessa
  15. Miten Venäjä tutustui Intiaan: Intian vuodelle omistettu kolumni uteliaalle kirjailijalle Valentin Osipoville // Indian Bulletin nro 6-7, 2009  (pääsemätön linkki)
  16. Kauppias Aksjonovin pidätys. Kuva tarinalle "Jumala näkee totuuden, mutta ei kerro pian", V. I. Surikov, 1882 (pääsemätön linkki) . Haettu 29. syyskuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 1. kesäkuuta 2013. 
  17. Jumala näkee totuuden, mutta ei kerro pian (1916) - tietoa elokuvasta - Venäjän valtakunnan elokuvat - Kino-Teatr.RU
  18. Charo Santosin elokuvan paluu "Ang Babaeng Humayo" esitetään vuoden 2016 Venetsian elokuvajuhlilla - Artikkelit.. . Entertainment.abs-cbn.com. Haettu: 25.6.2017.

Linkit