Tulee lempeä sade (runo)
Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 21.9.2022 tarkistetusta
versiosta . vahvistus vaatii
1 muokkauksen .
There Will Come Soft Rains on yhdysvaltalaisen lyyrisen runoilijan Sarah Tisdalen lyhyt ( kaksitoistarivinen ) runo , joka on kirjoitettu vuonna 1920 .
Sisältyy runokokoelmaan "Liekki ja varjo" ("Liekki ja varjo", osa VIII, säe 1).
Alkuperäinen englanninkielinen runo :
Tulee pehmeitä sateita ja maan hajua,
Ja pääskyset kiertelevät hohtavan äänensä kanssa;
Ja sammakot altaassa laulamassa yöllä,
Ja luonnonvaraiset luumupuut värisevän valkoisena;
Robinit käyttävät höyhenen tulta,
Viheltävät oikkujaan matalalla aidanvaijerilla;
Eikä kukaan tule tietämään sodasta, ei yksikään
Välittää vihdoin, kun se on valmis.
Ei kukaan pahastuisi, ei lintu eikä puu,
Jos ihmiskunta tuhoutuisi kokonaan;
Ja kevät itse, kun hän heräsi aamunkoitteessa
Tuskin tietäisi, että olimme poissa.
Käännös venäjäksi (lainattu Ray Bradburyn tarinasta " Tulee lempeä sade ", kääntäjä Lev Zhdanov ): Pitkään uskottiin, että tämä runon käännös kuuluu Juri Vronskille , mutta tämä osoittautui vääräksi . Eugene Witkowski , Sarah Tisdalen kirjan "Jot virtaavat mereen" esipuheessa todistaa tämän [1] .
Tulee lempeä sade, tulee maan tuoksu,
Twitter liikkuu ketterästi aamusta iltaan,
Ja yösammakot pyörivät lammissa,
Ja luumunkukkia valkoisissa vaahtoisissa hedelmätarhoissa.
Tulipintainen pala lentää aidalle,
Ja robins-trillit kutovat soittokuvion.
Ja kukaan, eikä kukaan muista sotaa -
Kokenut, unohdettu, ei mitään hämmentävää.
Eikä lintu eikä paju vuoda kyyneleitä,
Jos ihmiskunta katoaa maasta.
Ja kevät ... ja kevät kohtaa uuden aamunkoitteen,
Ei huomaa, että emme ole enää siellä.
Valitun Sarah Tisdalen kirja sisältää toisen käännöksen tästä runosta (kirjoittaja - Mikhail Rakhunov ).
Tulee makeita suihkuja, tulee peltojen tuoksua,
Ja lentävät huolimattomien nosturien ylpeän pillin kanssa;
Ja sammakot lammessa ylistävät majoitusta yöksi,
Ja puut syöksyvät kukkiin, kuin lumi;
Hänen punainen robinnsa pukee mekon,
Laulaa, putoaa matalalle aidalle;
Eikä kukaan, ei yksikään, saa tietää
Mitä tapahtui sodassa ja mitä tapahtui sen jälkeen.
Puut ja linnut ympärillä eivät huomaa,
Jos ihmiskunta yhtäkkiä muuttuu tuhkaksi,
Ja kevät, joka nousee aamulla talven kurkkuun,
On epätodennäköistä, että hän pystyy ymmärtämään, että olemme kaikki kadonneet.
On laajalle levinnyt, mutta virheellinen käsitys, että runon olisi kirjoittanut Ray Bradbury itse [2] [3] .
Kulttuurissa
- Sarah Tisdalen runoon perustuen samanniminen luku kirjoitettiin post -apokalyptiseen genreen kokoelmaan The Martian Chronicles . Luvussa runoon lainataan täysin automaattinen taloudenhoitojärjestelmä , joka poimi sen satunnaisesti arkistostaan, koska rouva McLellan ei vastannut, koska hän ei ollut enää elossa ydinsodan jälkeen [4] .
- Ray Bradburyn tarinaan perustuvassa samannimisessä sarjakuvassa , joka kuvattiin Uzbekfilm- studiossa vuonna 1984 , runon lyhennetty versio (kääntäjä Lev Zhdanov) lausuu lopussa puheen, samalla kun tekijät rullaavat.
- Yhdestä post-apokalyptisen tietokonepelin Fallout 3 paikasta löydät hylätyn talon, jossa on robotti, joka palvelee edelleen uskollisesti kauan kuolleita isäntiään. Kodinhoitohuoneessa sijaitsevan tietokonepäätteen avulla robotille voidaan antaa erilaisia ohjeita. Jos pyydät häntä lukemaan runoutta lapsille, robotti lukee "Tulee lempeä sade" kahdelle sängyssä olevalle luurangolle [5] .
- Tähän runoon perustuvia lauluja on venäjäksi. Yhden version on säveltänyt A. Kudryavtseva, sen esittää Elena Kamburova (albumi "Drops of the Danish King") [6] . Toinen versio kuuluu Kazanin säveltäjälle ja laulaja-lauluntekijälle Sergei Baltserille [7] .
- Yksi vähän tunnetuista runon esityksistä kitaralla kuuluu Vasily Rozumnylle, Tšernobylin insinöörille , näyttelijälle ja säveltäjälle. Se voidaan kuulla dokumentissa "Pripyat. Kynnys" vuonna 1988 37. minuutilla.
- Runon pohjalta kirjoitettiin Ephraim Podgaytsin sinfonia "Tulee lempeä sade". Sinfonian lopussa laulaja esittää runon.
- Myös Alexander Gradskyn kappaleversio on äänitetty Melodiya - studiossa.
- Runon ensimmäinen rivi oli pohjana Vera Matveevan samannimiselle laululle , mutta laulun sisältö ei kuitenkaan liity runoon.
- Elokuvassa Forest of Ghosts päähenkilö Sarah lausuu yhden säkeistä.
Muistiinpanot
- ↑ Tisdale S. Rivers to the Sea: Valitut runot arkistoitu 28. heinäkuuta 2013 Wayback Machinessa / Transl. englannista. - M .: Vesimies , 2011 . — 192 s. - (ulkomaisen runouden tähdet). ISBN 978-5-91763-062-5
- ↑ Sergei Baltser "Tulee lempeä sade ..." . Haettu 31. joulukuuta 2008. Arkistoitu alkuperäisestä 10. huhtikuuta 2017. (määrätön)
- ↑ Ray Bradbury (downlink) . Käyttöpäivä: 31. joulukuuta 2008. Arkistoitu alkuperäisestä 25. syyskuuta 2008. (määrätön)
- ↑ http://www.raybradbury.ru/library/novels/martian/part25/ Arkistoitu 8. marraskuuta 2016 Wayback Machinen luvussa 25. Elokuu 2026. Luvassa lievää sadetta
- ↑ Luvassa lievää sadetta (pääsemätön linkki)
- ↑ Drops of the Danish King, Musiikin ja runouden teatteri, ohjaaja Elena Kamburova (linkki ei saavutettavissa) . Haettu 23. elokuuta 2010. Arkistoitu alkuperäisestä 9. helmikuuta 2010. (määrätön)
- ↑ Sergei Konstantinovitš Baltser osoitteessa bards.ru . Haettu 6. elokuuta 2010. Arkistoitu alkuperäisestä 20. joulukuuta 2016. (määrätön)
Linkit