Tulee lempeä sade (runo)

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 21.9.2022 tarkistetusta versiosta . vahvistus vaatii 1 muokkauksen .
Luvassa lievää sadetta
Pehmeitä sateita tulee
Genre runo
Tekijä Sara Tisdale
Alkuperäinen kieli Englanti
kirjoituspäivämäärä 1920

There Will Come Soft Rains on yhdysvaltalaisen lyyrisen runoilijan Sarah Tisdalen lyhyt (  kaksitoistarivinen ) runo , joka on kirjoitettu vuonna 1920 .

Sisältyy runokokoelmaan "Liekki ja varjo" ("Liekki ja varjo", osa VIII, säe 1).

Alkuperäinen englanninkielinen runo :

Tulee pehmeitä sateita ja maan hajua, Ja pääskyset kiertelevät hohtavan äänensä kanssa; Ja sammakot altaassa laulamassa yöllä, Ja luonnonvaraiset luumupuut värisevän valkoisena; Robinit käyttävät höyhenen tulta, Viheltävät oikkujaan matalalla aidanvaijerilla; Eikä kukaan tule tietämään sodasta, ei yksikään Välittää vihdoin, kun se on valmis. Ei kukaan pahastuisi, ei lintu eikä puu, Jos ihmiskunta tuhoutuisi kokonaan; Ja kevät itse, kun hän heräsi aamunkoitteessa Tuskin tietäisi, että olimme poissa.

Käännös venäjäksi (lainattu Ray Bradburyn tarinasta " Tulee lempeä sade ", kääntäjä Lev Zhdanov ): Pitkään uskottiin, että tämä runon käännös kuuluu Juri Vronskille , mutta tämä osoittautui vääräksi . Eugene Witkowski , Sarah Tisdalen kirjan "Jot virtaavat mereen" esipuheessa todistaa tämän [1] .

Tulee lempeä sade, tulee maan tuoksu, Twitter liikkuu ketterästi aamusta iltaan, Ja yösammakot pyörivät lammissa, Ja luumunkukkia valkoisissa vaahtoisissa hedelmätarhoissa. Tulipintainen pala lentää aidalle, Ja robins-trillit kutovat soittokuvion. Ja kukaan, eikä kukaan muista sotaa - Kokenut, unohdettu, ei mitään hämmentävää. Eikä lintu eikä paju vuoda kyyneleitä, Jos ihmiskunta katoaa maasta. Ja kevät ... ja kevät kohtaa uuden aamunkoitteen, Ei huomaa, että emme ole enää siellä.

Valitun Sarah Tisdalen kirja sisältää toisen käännöksen tästä runosta (kirjoittaja - Mikhail Rakhunov ).

Tulee makeita suihkuja, tulee peltojen tuoksua, Ja lentävät huolimattomien nosturien ylpeän pillin kanssa; Ja sammakot lammessa ylistävät majoitusta yöksi, Ja puut syöksyvät kukkiin, kuin lumi; Hänen punainen robinnsa pukee mekon, Laulaa, putoaa matalalle aidalle; Eikä kukaan, ei yksikään, saa tietää Mitä tapahtui sodassa ja mitä tapahtui sen jälkeen. Puut ja linnut ympärillä eivät huomaa, Jos ihmiskunta yhtäkkiä muuttuu tuhkaksi, Ja kevät, joka nousee aamulla talven kurkkuun, On epätodennäköistä, että hän pystyy ymmärtämään, että olemme kaikki kadonneet.

On laajalle levinnyt, mutta virheellinen käsitys, että runon olisi kirjoittanut Ray Bradbury itse [2] [3] .

Kulttuurissa

Muistiinpanot

  1. Tisdale S. Rivers to the Sea: Valitut runot arkistoitu 28. heinäkuuta 2013 Wayback Machinessa / Transl. englannista. - M .: Vesimies , 2011 . — 192 s. - (ulkomaisen runouden tähdet). ISBN 978-5-91763-062-5
  2. Sergei Baltser "Tulee lempeä sade ..." . Haettu 31. joulukuuta 2008. Arkistoitu alkuperäisestä 10. huhtikuuta 2017.
  3. Ray Bradbury (downlink) . Käyttöpäivä: 31. joulukuuta 2008. Arkistoitu alkuperäisestä 25. syyskuuta 2008. 
  4. http://www.raybradbury.ru/library/novels/martian/part25/ Arkistoitu 8. marraskuuta 2016 Wayback Machinen luvussa 25. Elokuu 2026. Luvassa lievää sadetta
  5. Luvassa lievää sadetta  (pääsemätön linkki)
  6. Drops of the Danish King, Musiikin ja runouden teatteri, ohjaaja Elena Kamburova (linkki ei saavutettavissa) . Haettu 23. elokuuta 2010. Arkistoitu alkuperäisestä 9. helmikuuta 2010. 
  7. Sergei Konstantinovitš Baltser osoitteessa bards.ru . Haettu 6. elokuuta 2010. Arkistoitu alkuperäisestä 20. joulukuuta 2016.

Linkit