Weisbrot, Jevgeni Pavlovich | |||||
---|---|---|---|---|---|
Syntymäaika | 23. kesäkuuta 1923 | ||||
Syntymäpaikka | Kimiltei , Ziminsky District , Irkutskin alue , Neuvostoliitto [1] | ||||
Kuolinpäivämäärä | 1. kesäkuuta 2006 (82-vuotias) | ||||
Kuoleman paikka | Moskova , Venäjä | ||||
Kansalaisuus |
Neuvostoliiton Venäjä |
||||
Ammatti | tulkki | ||||
puoliso | Galina Ivanovna Weisbrot | ||||
Lapset | tyttäret Evgenia, Olga ja Tatiana | ||||
Palkinnot ja palkinnot |
|
Jevgeni Pavlovich Weisbrot ( 23. kesäkuuta 1923 - 1. kesäkuuta 2006 ) oli Neuvostoliiton kääntäjä puolasta ja englannista. Tunnettu käännöksistään puolalaisten tieteiskirjailijoiden kirjoista: Stanisław Lem , Andrzej Sapkowski , Krzysztof Borun , Stefan Weinfeld , Janusz Seidel , Konrad Fialkowski ja monet muut [2] .
Hän kävi läpi toisen maailmansodan , jossa hän haavoittui vakavasti. Hänelle myönnettiin mitalit " Rohkeudesta " (11. kesäkuuta 1944) [3] , " Sotilaallisista ansioista " (17. kesäkuuta 1945) [4] , " Koenigsbergin vallasta ", Isänmaallisen sodan ritarikunta (hän mainitsi haastattelussa Brežnev palkitsi kaikki etulinjan sotilaat voiton 35-vuotispäivän kunniaksi, mutta tällainen massiivinen palkinto tapahtui vasta vuonna 1985, voiton 40-vuotispäivän kunniaksi) [5] .
Valmistunut Moskovan kaivosinstituutista . Sitten hän työskenteli lyijykaivoksissa, opetti koulussa (tieteenalat: fysiikka , tähtitiede , saksa ). Ensimmäinen julkaistu käännös oli S. Lemin tarina "Trial" ( Change - lehti, 1959). Tuolloin hän asui Obninskissa [6] .
Weisbrotin kaikenmuotoisten käännettyjen ja julkaistujen teosten kokonaismäärä ylittää viisikymmentä. Vuonna 1988 hän sai diplomin "Puolan tieteiskirjallisuuden edistämisestä" - tieteiskirjallisuuden kustantajien erikoispalkinnon puolalaisen kirjallisuuden edistämisestä ulkomailla ja käännöstoiminnasta vuosina 1987-1988.
Hänet oli kahdesti ehdolla Wanderer Award - palkinnon saajaksi : vuonna 1997 Andrzej Sapkowskin novellikokoelmien " Viimeinen toive " ja " Kohtalon miekka " kääntämisestä ja vuonna 1999 romaanin " Pääskynen torni " käännöksestä . " [7] [8] . Vuonna 2009 Weisbrot sai postuumiehdokkuuden Sapkowskin kirjojen käännöksistä (" Tyhmien kirjojen torni " ja " Jumalan soturit " " Rinevan Saaga "- ja "History and Fiction" -sykleistä, kokoelma kirjailijan keskusteluja Stanislav Beresin kanssa. Baltcon - palkinnon [9] , jossa hän sai II sijan [10] .
Sapkowski omisti kirjansa " Ikuinen valo ", joka päättää hussilaisten trilogian (Weisbrot käänsi kaksi ensimmäistä romaania venäjäksi ) ja julkaisi puolaksi vuonna 2006 Weisbrotin muistolle:
Omistan tämän tarinan Jevgeni Weisbrotin muistolle, upealle henkilölle ja erinomaiselle kääntäjälle, joka yli puolen vuosisadan ajan toi puolalaista kirjallisuutta lähemmäksi moskovilaisia ystäviämme.
(alkuperäinen) Pamięci Jewgienija Wajsbrota, wspaniałego człowieka i wybitnego tłumacza, który przez ponad pół wieku przybliżał naszym przyjaciołom Moskalom polską literaturę, tę powieść dedykuję.
— Käännös: V. Flyak.Temaattiset sivustot |
---|