Lily Marlene | |
---|---|
Song | |
Toteuttaja | Lale Andersen |
Julkaisupäivä | elokuuta 1939 |
Kieli | Deutsch |
Säveltäjä | |
Sanoittaja | Leip, Hans [1] |
Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa |
Lili Marleen ( saksa: Lili Marleen ) on Norbert Schulzen laulu, jonka sanoittaja on Hans Leip . Kirjoitettu vuonna 1938. Se oli suosittu toisen maailmansodan aikana sekä Wehrmachtin että Hitlerin vastaisen koalition sotilaiden keskuudessa .
Laulun sanat ilmestyivät ensimmäisen maailmansodan aikana . Tekstin kirjoittaja oli Hans Leip (1893-1983) - hampurilaisen satamatyöntekijän poika , myöhemmin kuuluisa runoilija ja taiteilija.
Hän sävelsi runon kolme ensimmäistä säkeistöä vuonna 1915 työskennellessään Berliinissä ennen kuin hänet lähetettiin itärintamaan ( Lili Marlene on portti kahdesta todellisesta tytöstä, jotka nuori sotilas tapasi: ruokakauppiaan tytär Lily ja sairaanhoitaja Marlene ). Leip lisäsi kaksi säkeistöä vuonna 1937 julkaistavaksi nimellä "Song of the Young Sentry" runokokoelmaan "Die kleine Hafenorgel".
Pianisti Rudolf Zinck kiinnitti huomiota kokoelmaan. Hän piti todella tarinasta Lily Marlenesta. Zink kirjoitti melankolisen laulun Leipin runoon ja antoi sen ystävälleen ja kabareelaulajalleen Lala Andersenille .
Vuonna 1938 säveltäjä Norbert Schulze tilattiin säveltämään musiikkia joihinkin Leipin runokokoelmaan, mukaan lukien Lily Marlenelle. Tätä varten Schulze käytti melodiaa, jonka hän oli jo kirjoittanut yhdelle mainoslevylle ja antoi sille marssirytmin. Lale Andersen kutsuttiin tämän kappaleen version esittäjäksi, jonka nimi oli "The Girl Under the Lantern". Laulu äänitettiin 1. elokuuta 1939 yöllä. Levy valmistettiin seuraavana päivänä. Myynti sujui kuitenkin huonosti: vain 700 kappaletta myytiin.
18. elokuuta 1941 miehittävän saksalaisen "Soldier's Radio Belgrade " -radioaseman lähetti kappaleen erityisesti kenraaliluutnantti Rommelin afrikkalaiselle joukolle . Radio käytti levyä, jonka sen työntekijät löysivät wieniläisestä kaupasta. Mutta laulu poistettiin pian lähetyksestä propagandaministeriön määräyksestä "dekadentti ja masentava". Lale Andersen "ei-saksalaisesta käytöksestä" (kun hänen yhteydensä Sveitsin juutalaisiin antifasisteihin paljastuivat ) poistettiin Valtakunnan kulttuurielämästä, eikä hänen nimeään enää mainittu lehdistössä. Tämän seurauksena BBC -radio kertoi, että laulaja oli väitetysti keskitysleirillä. Toukokuussa 1943 vihollisen propagandan kumoukseksi Lale Andersen sai jälleen esiintyä, mutta kappale "Lili Marlene" pysyi kiellettynä.
Sitten kaikilta rintamilla radioon alkoi saapua kirjeitä sotilailta, joissa pyydettiin palauttamaan kappale, joka oli rakastunut ja katosi ilmasta; Kenraali Erwin Rommel liittyi myös näihin pyyntöihin ja pyysi, että laulu lähetetään säännöllisesti. Siitä lähtien "Soldier's Radio of Belgrade " on lähettänyt laulun päivittäin klo 21.55, ennen kuin valot sammuvat . Laulu tuli uskomattoman suosituksi Wehrmachtissa , jokainen asevoimien haara, jokainen rintama, jopa jokainen divisioona sai oman versionsa "Lili Marlenesta", mikä kuvastaa operaatioteatterin paikan erityispiirteitä [a] .
Vuoden 1941 lopulla kappale käännettiin ranskaksi, ja Suzy Solidor esitti sen ensimmäistä kertaa pariisilaisessa La Vie -kabareessa tammikuussa 1942.
Myös vuonna 1941 kappaleesta tuli suosittu brittiläisten sotilaiden keskuudessa Afrikassa , mikä aiheutti hämmennystä komentajien keskuudessa. Tämän seurauksena teksti käännettiin toukokuussa 1943 englanniksi. Kappale saavutti heti suosion myös amerikkalaisten sotilaiden keskuudessa , jotka yhdistävät sen ainoaan heidän tuntemaansa Marleneen - Marlene Dietrichiin .
Vuonna 1942 kappale käännettiin myös suomeksi ja Georg Malmsten teki sen tunnetuksi .
Vuodesta 1943 lähtien BBC on lähettänyt saksaksi Lucy Mannheimin esittämän sodan ja natsien vastaisen version. Teksti oli Lily Marlenen kirje etupuolella olevalle rakkaalleen, ja se päättyi toiveeseen nähdä "se, joka on syyllinen kaikkeen" (eli Hitler ) roikkumassa lyhdyn päällä [3] [4] .
Sodan jälkeen Joseph Brodsky teki ilmaisen käännöksen kappaleen sanoista.
Laulu käännettiin lopulta 48 kielelle maailmassa, mukaan lukien heprea ja latina .
Runoilija Hans Leip eli pitkän iän kirjoittaen yli 70 kirjaa, mutta "Lili Marlene" ikuisti hänen nimensä, josta tuli toisen maailmansodan tärkein sotalaulu. Hän kuoli vuonna 1983 Sveitsissä. Dwight Eisenhowerin sanoin Hans Leip on ainoa saksalainen, joka toi iloa koko ihmiskunnalle toisen maailmansodan aikana .
Lili Marleen
yksi.
Vor der Kaserne | kasarmin edessä | |
Vor dem großen Tor | Suuren portin edessä | |
Stand eine Laterne | Siellä oli lyhty | |
Und steht sie noch davor | Ja hän seisoo yhä paikallaan heidän edessään | |
Joten woll'n wir uns da wieder seh'n | Joten nähdään siellä taas. | |
Bei der Laterne wollen wir steh'n | Seisotaan taas lampun ääressä. | |
Wie einst Lili Marleen. | Kuten kerran, Lily Marlene. | |
Wie einst Lili Marleen. | Kuten kerran, Lily Marlene. |
2.
Unsere beide Schatten | Meidän kaksi siluettia | |
Sah'n wie einer aus | Ne näyttivät yhdeltä. | |
Daß wir so lieb uns hatten | Kuinka hyviä olimmekaan | |
Das sah man gleich daraus | Sen voisi huomata heti. | |
Und alle Leute soll'n es seh'n | Ja kaikkien pitäisi nähdä se | |
Wenn wir bei der Laterne steh'n | Kun seisomme lyhdyn vieressä | |
Wie einst Lili Marleen. | Kuten kerran, Lily Marlene | |
Wie einst Lili Marleen. | Kuten kerran, Lily Marlene |
3.
Schon rief der Posten, | Vartija on jo soittanut | |
Sie bliesen Zapfenstreich | He puhalsivat illan aamunkoittoon. | |
Das kann drei Tage kosten | Se voi maksaa kolme päivää [pidätys]. | |
Kam'rad, ich komm sogleich | "Toveri, olen matkalla!" | |
Da sagten wir auf Wiedersehen | Sitten sanoimme hyvästit. | |
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n | Kuinka halusinkaan lähteä kanssasi! | |
Ohjaus Lili Marleen. | Sinun kanssasi, Lily Marlene. | |
Ohjaus Lili Marleen. | Sinun kanssasi, Lily Marlene. |
neljä.
Deine Schritte kennt sie, | Hän tietää askeleesi [lyhty], | |
Deinen Schönen Gang | Suloinen askeleesi. | |
Alle Abend brennt sie, | Joka ilta se palaa | |
Doch mich vergaß sie lang | Ja hän unohti minut kauan sitten. | |
Und sollte mir ein Leid gescheh'n | Ja jos minulle tapahtuu ongelmia, | |
Wer wird bei der Laterne stehen | Kuka seisoo lyhdyn vieressä | |
Ohjaaja Lili Marleen? | Sinun kanssasi, Lily Marlene? | |
Ohjaaja Lili Marleen? | Sinun kanssasi, Lily Marlene? |
5.
Aus dem stillen Raume, | Hiljaisuudesta | |
Aus der Erde Grund | Maan syvyyksistä | |
Hebt mich wie im Traume | Nosta minut ylös kuin unessa | |
Deinverliebter Mund | Sinun rakastavat huulet | |
Wenn sich die spaten Nebel drehn | Kun myöhäiset sumut saapuvat | |
Werd'ich bei der Laterne steh'n | Seison taas lyhdyn vieressä. | |
Wie einst Lili Marleen. | Kuten kerran, Lily Marlene... | |
Wie einst Lili Marleen. | Kuten kerran, Lily Marlene... |
Pitkän elokuvan " Nürnbergin oikeudenkäynnit " (1961, ohj. Stanley Kramer ) yhdessä jaksossa baarissa soi laulu "Lili Marlen", on huomionarvoista, että tässä elokuvassa näyttelijä Marlene Dietrich, joka näyttelee saksalaisen kenraalin lesken roolissa, kääntää laulun sanat vanhan tuomarinsa mukana.
Elokuvassa " Hot Snow " (Neuvostoliitto, 1972) yhdessä jaksossa kuullaan kaivoksissa olevien saksalaisten sotilaiden laulavan kappaletta "Lili Marleen".
Vuonna 1977 kappaleen alkuperäistä tulkintaa ehdotti italialainen laulaja Milva , sävellys sisällytettiin albumiin Auf den Flügeln bunter Träume ja sitä esitetään ajoittain laulajan soolokonserteissa [5] .
Vuonna 1978 kappaleen esitti Amanda Lear elokuvassa " Uncle Adolf Nicknamed the Führer " (julkaistu myös yhtenä videona).
Elokuvassa " Spanish Variant " (Neuvostoliitto, 1980) yhdessä jaksossa saksalaiset lentäjät Legion "Condorista" tanssivat kappaleen "Lili Marleen" mukaan. Tähän mennessä melodiaa ei kuitenkaan ollut vielä kirjoitettu.
Vuonna 1983 kappaleen coveroi Mari Iijima osana Macross Vol. III Miss DJ" perustuu TV-sarjaan Macross . Kääntäjä Tokiko Kato [6] .
Vuonna 1995 laulua käytettiin Emir Kusturican Underground - elokuvassa Josip Broz Titon hautajaisia kuvaavassa kohtauksessa .
Fantastisessa toimintaelokuvassa "Barb Wire" (venäjäksi "Don't call me baby", USA, 1996) hahmo Udo Kier siivoaa baarissa pogromin jälkeen kappaleen "Lili Marlen" .
Vuonna 1998 italialainen uusklassinen yhtye Camerata Mediolanense äänitti cover-version kappaleesta, joka sisältyi ryhmän kolmannelle albumille Madrigalille.
Runon pohjalta kirjoitettiin Volgogradin rockbardi Branimirin kappale "Lili Marlene" .
Vuonna 2005 Lale Andersenin 100-vuotisjuhlan kunniaksi Pohjanmerellä sijaitsevalle Langeoog-saarelle ( saksa: Langeoog ; Ala-Saksin maa ) pystytettiin muistomerkki laulajalle ja hänen sankaritarlleen Lily Marlenelle .
Vuonna 2008 kappaleen esittivät Rie Tanaka ja Saeko Chiba animen " Strike Witches " ääniraitana .
Vuonna 2012 tämän laulun, jonka I. Brodsky oli kääntänyt, esitti Pietarin Billy's -yhtye .
Vuonna 2014 tämän I. Brodskyn kääntämän kappaleen esittää heidän konserteissaan ukrainalais-moskovalainen ryhmä Underwood .
Vuonna 2018 Mihail Elizarov käytti refriiniä "Oh, how they sing Lily Marlene" kappaleessaan "Pidaras of Loneliness" .
Temaattiset sivustot | |
---|---|
Sanakirjat ja tietosanakirjat | |
Bibliografisissa luetteloissa |