Iko Maran | |
---|---|
est. Iko Maran | |
Syntymäaika | 11. maaliskuuta 1915 [1] |
Syntymäpaikka | |
Kuolinpäivämäärä | 12. marraskuuta 1999 [1] (84-vuotias) |
Maa | |
Ammatti | kääntäjä , lastenkirjailija , kirjailija |
Palkinnot ja palkinnot | Viron SSR:n valtionpalkinto |
Iko Maran ( Est. Iko Maran , 11. maaliskuuta 1915 [1] , Pihkova - 12. marraskuuta 1999 [1] ) - virolainen näytelmäkirjailija ja lastenkirjailija.
Hän syntyi 11. maaliskuuta 1915 Pihkovassa virolaiseen perheeseen . Hänen isänsä kuoli ensimmäisen maailmansodan aikana . Vuonna 1922 hän muutti perheineen Neuvosto-Venäjältä itsenäiseen Viroon ja asettui Herglan kylään Juurun pitäjään . Hän valmistui lukiosta Tallinnassa ja opiskeli Tarton yliopistossa 1936-1940. Saksan miehityksen aikana toisen maailmansodan aikana hän teki satunnaisia töitä [2] .
1940-luvun jälkipuoliskolla hän työskenteli Viron yleisradioyhtiön työntekijänä ja työskenteli sitten kirjallisena johtajana useissa Tallinnan teattereissa, mukaan lukien Viron draamateatterissa . Vuonna 1958 hän liittyi Viron kirjailijaliittoon ja Viron teatteriliittoon vuonna 1967 [3] .
Hänet haudattiin Rahumäen hautausmaalle.
Hän aloitti kirjallisen uransa yhteistyössä Bernhard Lüllen kanssa. Yhteissalanimellä "Lalla Kahasa " he kirjoittivat draaman "Põlev alus", joka sai ensi-iltansa Valgassa vuonna 1946. Draama ilmestyi painettuina samana vuonna ja kaksikko jatkoi näytelmien kirjoittamista lapsille ja aikuisille.
Vuonna 1949 kaksikko kirjoitti ensimmäisen lastenkirjansa Sõbrad, jota seurasi kolme muuta. Heidän kirjansa oli omistettu "virolaisten lasten lukumaailman laajentamiseen", ehkä siksi, että ne osoittivat neuvostoa edeltäneen Viron positiivisessa valossa, mikä oli harvinaisuus stalinistisella aikakaudella [4] .
Vuoden 1964 jälkeen hän alkoi kirjoittaa itsenäisesti ja julkaista teoksia omalla nimellä [5] . Suurin menestys saavutettiin sadulla "Londiste, oikea nimega Vant" vuonna 1972 ja sen jatko-osalla "Tuline jäätis" vuonna 1976.
Vuonna 1974 hänelle myönnettiin Juhan Smuul -palkinto , Viron SSR :n valtionpalkinto panoksestaan lastenkirjallisuuden kehittämisessä.
Iko Maranin kirjoja on käännetty useille kielille, pääasiassa venäjäksi ja saksaksi . Hänen teostensa ulkomaiset käännökset tehtiin yleensä Tallinnassa ilman ulkomaisten kustantajien osallistumista, mikä on saanut jotkut tutkijat luonnehtimaan näitä käännöksiä pseudoreseptioiksi (prosessi, jossa valtion rahoittamaa neuvostokirjallisuutta käännettiin ja vietiin yksipuolisesti kohdekielille) ilman kohdeyleisön osallistumista tai kiinnostusta) [6] . Vuonna 1983 Tuline jäätis käänsi englanniksi Aino Jõgi, ja se on ainoa Iko Maranin teoksista, joka on saanut englanninkielisen käännöksen. Iko Maran itse työskenteli kääntäjänä venäjästä viroon.
![]() |
|
---|