Koraanin käännökset ( arabia تراجم القرآن ) ovat käännöksiä Koraanin tekstistä arabiasta , jolla se alun perin kirjoitettiin, muille kielille. Osa Koraanista käännettiin persiaksi ensimmäistä kertaa 700-luvulla [1] . Uskotaan, että ensimmäinen täydellinen Koraanin käännös tehtiin 800- luvulla Intiassa [ 1 ] . Myöhemmin Koraanin käännökset useille itä-, länsi- ja afrikkalaisille kielille ilmestyivät. Koraanista on kaikkiaan noin 164 käännöstä [2] . Islamilaiset teologit viittaavat Koraanin säkeisiin huomauttavat, että vain alkuperäistä arabiaa voidaan kutsua Koraaniksi, ja sen käännökset eivät voi millään tavalla olla Koraani, vaan vain lyhyt uudelleenkertous Koraanin merkityksestä täysin eri sanoin. , toisella kielellä [3] .
Ensimmäinen Koraanin osan kääntäjä oli Salman al-Farisi , joka oli persialaisen profeetta Muhammedin jalo kumppani . Hän käänsi Surah Al-Fatihan persiaksi 700 -luvulla [1] . Ensimmäinen täydellinen käännös persiaksi tehtiin at-Tabarin "tafsirin" mukaan samanidien hallitsijan Abu Salih Mansur ibn Nuhin hallituskaudella 1000-luvun jälkipuoliskolla [2] . Ensimmäinen painettu persiankielinen Koraanin käännös, jonka on kirjoittanut Mawab-e Aliyah tai Tafsir-e Husayni, julkaistiin vuonna 1837 Kalkutassa [2] .
Vuonna 1912 Magometanovskyn kylässä (nykyinen Chikolan kylä ) paikallinen mullah, jonka nimeä ei ole säilynyt, käänsi Koraanin digorin kielelle [4] .
Vuosina 1968-1971 Koraanin käännös kurdiksi julkaistiin Bagdadissa , jonka teki Muhammad Koyie Gali-Zade kolmessa osassa. Muhammad Khalin neljän osan käännös julkaistiin Bagdadissa ja Suleimaniyassa vuosina 1969-1979 [2] .
Käännökset indoeurooppalaisille kielilleUskotaan, että ensimmäinen Koraanin käännös tehtiin vuonna 884 Sindhissä ( osa Intiaa tuolloin , nykyään osa Pakistania ) irakilaisen tutkijan Abdullah ibn Umar ibn Abdul - Azizin tilauksesta intialaisen Raja Mehrukin toimesta . 1] , joka oli Punjabin ja Kashmirin Raja [2] . Mutta tämä käännös oli vain Surah Ya Sinin käsissä . Ensimmäisen käännöksen moderniksi hindiksi teki tohtori Ahmad Shah Masihi, kristitty pappi (julkaistu vuonna 1915 ) [2] .
Vuonna 1776 Shah Raft ad-Din kokosi ensimmäisen täydellisen käännöksen Koraanista urduksi . Sen ensimmäinen painos julkaistiin Kalkutassa vuonna 1840 [2] . Vuonna 1790 Sheikh Abdul-Qadir ibn Shah Waliullah kokosi Delhissä Koraanin urdunkielisen käännöksen . Tämä käännös ilmestyi useissa litografisissa painoksissa, joissa oli urdu-teksti ja interlineaarinen alkuperäinen (julkaistu ensimmäisen kerran vuonna 1829 Delhissä ) . Arabia-persialainen interlineaarinen teksti julkaistiin kahdessa osassa Kalkutassa vuonna 1831 . Molemmat kääntäjät olivat Shah Waliullah Dehlavin poikia [5] . Tunnetaan vanha käännös Koraanista urduksi, tehty 10. vuosisadan alussa [2] .
Käännökset turkin kielilleUskotaan, että Koraanin ensimmäinen turkkilainen versio laadittiin al-Tabarin "Tafsirin" persiankielisen käännöksen perusteella samanaikaisesti persialaisen version kanssa. On myös mielipide, että Koraanin turkkilainen versio laadittiin sata vuotta myöhemmin, 1000-luvulla . Mikään näistä muunnelmista ei kuitenkaan säilynyt [2] . Vuonna 1914 Bukharasta Zaki Validov löysi ja osti Tiedeakatemialle käsikirjoituksen joidenkin Koraanin suurojen tulkinnasta ( tafsir ) Keski-Aasian vanhan turkin kielellä persiaksi sekoitettuna. Tämä käsikirjoitus on peräisin 12. 1200-luvulla [6] . Tunnetaan myös Keski-Aasiassa vuosina 1333/34 laadittu Koraanin käännös turkin kielelle [ 7 ] .
Ensimmäinen Koraanin käännös turkkiksi julkaistiin vuonna 1842 Kairossa . Käännös tehtiin sanoista "Tafsir at-Tibyan" [2] .
Ensimmäistä kertaa Koraanin käännös Krimin tataarin kielelle suoritti kirjailija ja toimittaja Riza Fazyl . Tämä käännös julkaistiin vuosina 1991-1994 Yildiz-lehdessä ja vuonna 1998 se julkaistiin erillisenä kirjana. Said Dizen ja Zakir Kurtnezir valmistivat yhdessä toisen Koraanin käännöksen Krimin tatarin kielelle vuonna 1998, ja Krimin muslimien henkinen johtokunta hyväksyi sen julkaistavaksi vuonna 2004 [8] .
Ensimmäisen tatarikielisen käännöksen teki Musa Bigeev vuonna 1911 , mutta sen painaminen ei saatu päätökseen muslimien uskonnollisten henkilöiden protestien vuoksi. Muhammad Kamil Tukhvatullin [9] julkaisi Kazanissa vuonna 1914 Koraanin täydellisen tatarinkielisen käännöksen sekä arabiankielisen tekstin .
Koraanin ensimmäisen azerbaidžaninkielisen käännöksen järjestäjä ja julkaisija oli Haji Zeynalabdin Tagiyev . Tuolloin taantumukselliset papistot vastustivat kiivaasti Koraanin käännöstä väittäen, että Koraanin sanat ovat jumalallista alkuperää, ja siksi kenelläkään ei ole oikeutta syventyä niiden merkitykseen ja muuttaa niitä omalla tavallaan. Sitten Tagijev lähettää Qazi Mirmagomed Kerimin Bagdadiin . Hän tuo sieltä kuuluisien arabialaisten tutkijoiden virallisen luvan kääntämiseen. Sitten Tagiyev kirjoittaa Leipzigin arabiankielisen käsikirjoituksen ja tulostaa Koraanin azerbaidžanilaisen version. Kazi Mirmagomed Kerim itse oli kääntäjä [10] . Tämä käännös julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1904 Bakussa [ 11 ] . Vuonna 1991 professori V. M. Mamedalijev julkaisi yhdessä akateemikko Z. M. Buniyatovin kanssa Koraanin käännöksen arabiasta azerbaidžaniksi professori V. M. Mamedalijevin esipuheella ja akateemikko Z. M. Buniyatovin kommentilla [12] .
Uiguurien Koraanin julkaisi Xinjiangin islamilaisen seuran avaama uskonnollinen koulu [13] . 1980-luvun alussa Koraania julkaistiin uiguuriksi Kiinassa 30 000 kappaletta. Vuonna 1955 Bombayssa Koraani julkaistiin uzbekiksi Mahmud ibn al-Said Nadir al-Tirazi al-Madani käännöksenä [2] .
Vuonna 1910 Musa Bigeev käänsi Koraanin kazakstaniksi , mutta tätä yleisesti tunnustettua teosta ei julkaistu ja se jäi käsikirjoitukseen. Kazakstanin kielellä Koraani julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1991 Khalifa Altain käännöksenä Saudi-Arabiassa [14] [15] .
Koraanin kääntämisen arabiasta kumykiksi teki ensimmäisenä Dagestanin runoilija Magomed Atabaev ja historiatieteiden tohtori, professori, arabisti Abduragim Kandaurov [16] . Vuosina 1953-1987. Mantaev Paizurakhman Pakhrudinovich käänsi Koraanin kumykin kielelle käyttäen I. Yu. Krachkovskyn venäjänkielistä käännöstä ja julkaisi sen vuonna 1993 [17] .
Koraanin käännös karatšai-balkarian kielelle teki Uchkekenin asukas Ebzelana Abyusyub [18] [19] .
Armenialainen filosofi, teologi ja kääntäjä Stepanos Lekhatsi viimeisteli Koraanin kääntämisen latinasta vuonna 1680 [20] [21] . Tämä käännös julkaistiin vuonna 1862 Tiflisissä [22] . Itse asiassa se oli ensimmäinen täysimittainen (kaikki 114 suuraa) Koraanin käännös armeniaksi. Tätä ennen käännettiin vain erilliset fragmentit, mukaan lukien arabiankielinen alkuperäinen [23] .
Avaarin kielelle käänsi Mogamedov Abdurahim vuonna 1984 samizdatissa, jonka levikki oli 5000.
Runoilija Magomed Hamidov teki Darginin käännöksen vuonna 1995 [24] .
Pyhän Koraanin merkitykset käännettiin adyghe-kielelle F. Autlev, I. Mashbash, P. Koshubaev [25] .
Arabialaiset lingvistit ja teologit Magomed Kharsiev ja Khamzat Tangiev käänsivät Koraanin merkitykset ingushin kielelle vuonna 2014. Käännöksen toimitti Venäjän federaation arvostettu opettaja Madina Azieva [26] [27] .
Professori Georgy Lobzhanidze teki ensimmäisen georgiaksi Koraanin vuonna 2007 [28] [29] .
Työn Pyhän Koraanin kääntämiseksi abhaasin kielelle aloittivat Venäjän muftien neuvoston edustuston päällikkö ja Abhasian muslimikulttuurikeskuksen "Vasatiya" johtaja Yenik-hadji Ruslan vuonna 2009. Käännöksen tekee filologisten tieteiden tohtori, A:n mukaan nimetyn Abhasian humanitaarisen tutkimuksen instituutin abhasian kielen osaston johtaja. Dmitry Gulia, professori Lily Khagba [30] [31] .
Vuonna 1143 Robert of Ketton teki Koraanin ensimmäisen käännöksen latinaksi (julkaisi ensimmäisen kerran Theodore Bibliander vuonna 1543 ) [32] . Tämä käännös oli nimeltään "Lex Mahumet pseudoprophete" ("Muhammedin laki, pseudoprofeetta"). Kuten otsikko vihjasi, tämä käännös oli puolueellinen ja suunnattu Koraania vastaan. Monet myöhemmät Koraanin käännökset eurooppalaisille kielille perustuivat Robert of Kettonin työhön [1] . Italialainen Ludovico Maracci teki erinomaisen tieteellisen Koraanin käännöksen latinaksi, ja se julkaisi rinnakkaisen arabialaisen tekstin ja kommentin kanssa otsikolla " Alcorani Textus Universus Arabice et Latine" kahdessa osassa vuonna 1698 Padovassa [33] .
Italia oli ensimmäinen moderneista eurooppalaisista kielistä, jolle Koraani käännettiin. Tämän käännöksen kirjoittaja vuonna 1547 oli Andrea Arrivabene , joka otti lähteeksi Robert of Kettonin käännöksen [34] . Italiankielistä käännöstä valmistettiin ensimmäinen saksankielinen käännös, jonka Solomon Schweiger teki Konstantinopolissa ja julkaistiin nimellä "Al-Koranum Mahumedanum" vuonna 1616 Nürnbergissä . Tätä käännöstä puolestaan käytettiin ensimmäisessä hollanninkielisessä käännöksessä (anonyymi), joka julkaistiin vuonna 1641 Hampurissa . Koraanin saksankielisistä kääntäjistä mainittakoon Theodor Arnold (1746), Leopold Ullmann (1840) ja Friedrich Rückert (1888).
Tuntematon kirjailija teki ensimmäisen Koraanin käännöksen espanjaksi vuonna 1609 [35] .
Koraanin ensimmäinen englanninkielinen käännös , The Al-coran of Mohamet, teki vuonna 1649 Alexander Ross . Tätä käännöstä ei tehty arabiasta, vaan Andre du Rieux'n ( 1647 ) ranskankielisestä L'Alcoran de Mahometin käännöksestä, joka sisälsi monia virheitä [36] . Ensimmäisen englanninkielisen Koraanin arabiasta käännös, The Al Koran of Mohammed, teki George Sale ja julkaisi vuonna 1734 [37] . Salen käännös pysyi eniten käytettynä englanninkielisenä käännöksenä seuraavien kahden vuosisadan ajan, ja se on edelleen painettuina (yksi viimeisimmistä painoksista oli vuonna 2009 ) [1] .
Ensimmäinen venäjänkielinen käännös ( Andre Du Rieun ranskankielisestä käännöksestä ) kuuluu P. V. Postnikoville (Pietari, 1716).
G. S. Sablukovin ensimmäinen venäjänkielinen käännös arabiasta (1. painos - Kazan, 1878) nauttii edelleen suosiota.
Tunnetuin on akateemikko I. Yu. Krachkovskyn tieteellinen käännös (1. painos - M., 1963).