Bertrand de Born

Bertrand de Born
Bertran de Born

Bertrand de Born, miniatyyri 1200-luvun käsikirjoituksesta, Bibliothèque nationale de France
Syntymäaika OK. 1140
Syntymäpaikka Syntynyt de Salignacissa, Limousinissa
Kuolinpäivämäärä OK. 1215
Kuoleman paikka Dalon Abbey, Dordogne
Ammatti runoilija , trubaduuri
Suunta hovirunoutta
Genre canzona , sirventa , valittaa
Teosten kieli Limusiini
 Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa

Bertrand de Born ( härkä Bertran de Bòrn , noin 1140  - viimeistään 1215 ) - oksitaanilainen runoilija ja trubaduuri , yksi keskiaikaisen Provencen suurimmista runoilijoista .

Limousinista kotoisin oleva de Born vietti suurimman osan elämästään riidassa veljensä kanssa Hautefortin linnasta ( fr. ), Plantagenetin perheen sisäisistä sodista ja kaikenlaisista paronin ongelmista [1] . Bertrand de Born oli sekä elämässään että työssään feodaalisen ritarikunnan ideologian näkyvä edustaja.

Elämäkerta

Bertrand de Born oli Périgordista kotoisin olevan aatelisseignöörin vanhin poika, jonka perusteella hänellä oli varakreivi arvonimen . Nuoremman veljensä avioliiton jälkeen Constantine tuli Hautefortin linnan yhteisomistukseen hänen kanssaan, mutta päätti ottaa linnan ja karkotti veljensä siitä väkisin [2] . Näin alkoi veljien pitkäaikainen sisäinen sota. Bertrand de Born oli rohkea ritari ja lauloi hyökkäyksistään sotilaallisissa sirventeissä . De Born vietti viimeiset 20 vuotta elämästään luostarissa [3] . IN Golenishchev-Kutuzovin kommentin mukaan Bertrand de Born mainittiin Dalonin luostarin munkina ( fr. ) vuonna 1215 [4] .

Kahdesta avioliitosta hänellä oli neljä poikaa. Hänen vanhin poikansa, myös Bertrand de Born, oli trubaduuri .

Bertrand de Bornin runous

Trubaduurin kunnian toivat poliittiset ja sotilaalliset sirventit, jotka ylistivät sodan ainoana todellisen ritarin arvoisena tekona. Provencen sanoitusten käsite "kohtelias ilo" ( joi ) ei tarkoita Bournelle rakkautta päihtymään pohtiessaan Ladya, vaan rakkautta sotaan, joka oli ritarin todellinen ilo ja tärkein sydämellinen kiintymys [5] . Jopa Ladylle osoitetuissa kansoneissa de Born viittaa poikkeuksetta sotilaalliseen pätevyyteen ja kunniaan. Hänen teoksensa erottuu ilmaisukyvystä, sarkasmista, ja niillä on suuri vaikutus lukijan tunteisiin etäisten figuratiivisten, temaattisten ja rytmisten assosiaatioiden kautta. De Bornin kaksi valitusta Heinrich Plantagenetin ("Nuori kuningas") kuolemasta ovat korkeimman taidon leimaa ja niitä pidetään tämän genren parhaiden joukossa. Bertrand de Born tunsi aikalaisensa Arnaut Danielin runollisen tutkimuksen ja sovelsi menestyksekkäästi tämän monimutkaisen trubaduurin menetelmiä sanoituksissaan. De Bornin laulujen läpinäkyvä teema on hänen suhde Richard Leijonasydämeen (näkyy de Bornissa lempinimellä "Yes-and-no" ( ox .: Oce-No )), he käyvät läpi vaikean polun avoimesta vastakkainasettelusta (in "Helppo sirvents olen säveltänyt ... "de Born kehottaa paroneja yhdistymään Richardia vastaan) vasallin ja herran sotilasliittoon (sirventa "Jos vain taverna täynnä viinejä ja kinkkuja ...").

Sirventa Puois Ventadorns e Conborns ab Segur (080, 033) venäjäksi käännettynä "Laulu, joka rohkaisee paroneja yhdistymään Richardia vastaan":

Puois Ventadorns e Conborns ab Segur,
e Torena ja Monfortz ab Gordo
an fait acort ab Peiregorc e jur,
e li borzes si claven de viro,
m'es bel qu'eu chant e que eu m'entremeta
d'unsegurar per ,
qu'eu no voill ges sia mia Tolleta
per qe segurs non i auses estar.

A, Pui Gilems e Clarents ja Grangnol
e Saint Estier, molt avetz grant honor,
et eu mezeis, qui conoisser la m vol,
e Torena, et Engolmes maior,
d'en Charretier qui grepis la chareta:
non a deniers ni no n pren ses paor,
per c'ab honor prez mais pauca tereta
que grant enpier tener a desonor.

Se l rics vescoms qui es caps dels Gascos,
a qui s'aten Bearns e Gavardas,
e n Vesians si s vol, e n Bernardos,
e l seigner d'Aics, e l seigner d'Aics, e Tartas e Marsas,
d'aquella part pro aura que l com;
et issamen, aissi com el es pros,
ab sa grant ost que atrai et amassa
passe s en sai et aioste s ab nos.

Si Taillaborcs e Pons e Lezignas
e Mauleos e Taunais fos en pes,
et a Sivrac fos vescoms vius e sas,
ja non creirai qe non nos aiudes;
cel de Toartz, puois lo coms lo menassa,
teigna s ab nos e non sia ges vas:
e demandem li que el dreit nos fassa
dels homenes qe ns a traitz d'entre ls mas.

Entre Peitau e la Ysla Bocart
ja Mirabel e Laudun e Chino,
Clarasvals ant bastit ses regart
un bel chastel e mes en plan cambo;
e no voill ges lo sapcha ni lo veia
lo joves reis, que no il sabria bo:
mas paor ai, pois el tant fort blancheia,
q'el o veira ben de Matafelho.

Del rei Felip sabrem be s'el paireia,
o s'el segra l bon usatge Karlo
d'en Taillafer, que per seignor l'autreia
d'Engolesme, don el l'en a fait do.
E non es dreitz de rei que ren autreia,
puois q'a dig d'oc, qe mais diga de no. Pietro G. Beltramin

tekstin oikeinkirjoitus [6] [7] .

Koska Ventadorne , Comborne , Segur , Mutta myös Touraine , Gourdon , Montfort , ovat sinetöineet sopimuksen Perigordin kanssa , Kaupunkilainen on tullut arka ja synkkä - Joten anna hänen, sirventa röyhkeästi herännyt, Kuule, lukittu , Sitäkään Toledoa en tarvitse , Jos ei ole voimaa pelastaa kaupunkia vaikeuksilta.








Oi sinä, Puy-Guilhem, Grignoles, Clarence
ja Saint-Astier,
Fortune antaa meille mahdollisuuden voittaa kunnia -
Kyllä, ja Angoulemen herra - missä
en Carriger on nyt ilman vaunuja,
Hänen taskussaan on tyhjä, vain häpeä odottaa hän:
Minulle kuin olla puolen maailman valhekuningas,
hallitse omaisuutta, mutta sinä itse.

Jos vain varakreivi , jonka käden alla Gascony ,
kenen kantapään alla Bearn ja Gavardan ,
jos vain kaikki, joiden uskontunnustus: "Älä koske meihin!" -
Bezan, Bernard, de Dax ja de Marsan, järkyttivät itsensä
, - vahingon ajatuksesta pidättymänä,
peloton kreivi ei olisi tunkeutunut tuleen,
Ja paitsi ehkä pelastanut hänet takaa-ajolta,
hänen hevosensa olisi kilpaillut täällä armeijan edessä.

Jos Tyburg , Tonne, Pons , Lusignan
ja Moleon haluaisivat muutosta,
jos ei idoli istuisi Sivressä,
etsisin apua näiltä seiniltä;
Aloittaen välittömästi puolustukselta,
Tuarin Tuar tukee suunnitelmaa -
Ja sitten kreivi toimii lain mukaan.
On kirjoitettu, että se annettiin ikimuistoisista ajoista lähtien.

Lähelle Poitiersia , josta ei kaukana
Bouchardin saaresta, Mirbeausta, Loudunista , Chinonista ,
Clairvaux'hun, keskelle peltoa, pystytettiin linnoitus,
jossa jokainen linnake on kaunis.
Olen kuullut: Nuori kuningas on tyyni,
loppu, pelkään, on kuitenkin ennalta arvattu;
Valkoinen linnoitushan on rakennettu avoimesti siten, että
se näkyy jopa Mateflonin tieltä.

Onko Philip sama hallitsija ja soturi,
kuten Kaarle , tai hän on kuin luontoisä, näemme Typheristä
, että hän on Domainin arvoinen
, sillä hän tunnusti valtaistuimen:
Heidän sopimustaan ​​ei voi järkyttää -
Kuningas on riistetty oikeudesta "kyllä" muuttua "ei".

Käännös ja kommentit: A. G. Naiman [8] [9] .

Sirvent Bertrand de Born Be m platz log gais temps de pascor (080,008a ; XXXVII) A. A. Blokin osittaisessa käännöksessä:

Be m platz lo gais temps de pascor
Que fai foillas e flors venir ;
E plaz mi, qand auch la baudor
Dels auzels que fant retentir

Lor chan per lo boscatge;

E plaz me, qand vei per los pratz
Tendas e pavaillons fermatz;

Et ai gran alegratge,

Qand vei per kampanjat rengatz
Cavalliers ja cavals armatz.

E plaz mi, qan li corredor
Fant las gens e l'aver fugir;
E plaz mi, qand vei apres lor
Gran ren d'armatz ensems venir;

E plaz me e mon coratge,

Qand vei fortz chastels assetgatz
E ls barris rotz et esfondratz

E vei l'ost el ribatge

Q'es tot entorn claus de fossatz
Ab lissas de fortz pals serratz.

Massas e brans, elms de color
Escutz trancar e desgarnir
Veirem a l'intrar de l'estor
E maint vasall essems ferir,

donanaran aratge

Cavaill dels mortz ja dels nafratz.
E qand er en l'estor intratz,

Chascus hom de paratge

Non pens mas d'asclar caps e bratz,
Que mais val mortz que vius sobratz.

Tekstin oikeinkirjoitus Gouiranin, Gérardin mukaan [10] .

Rakastan kauniin kevään henkeä
ja kukkien ja puiden kirkkautta;
Rakastan kuunnella metsän hiljaisuuden keskellä
Höyhenen konsonanttilaulu

Vihreiden oksien plexuksessa;

Rakastan valkaisevaa telttariviä,
Siellä keihäät ja kypärät palavat auringossa,

Hevosten naukuminen leviää,

Ristiretkeläisten sydämet haarniskan painon alla
lyövät väsymättä ja palavat taistelussa.

Rakastan väistämättömän sodan sanansaattajia,
Oi, kuinka katseeni iloitsee!
Laujat paimenten kanssa pakenevat hämmentyneenä,
ja trumpettikuoro soi

Raskaiden hevosten kulkurien läpi!

He ryntäävät linnaan ystävällisellä painostuksellaan,
ja tornit murenevat ja seinät halkeilevat,

Ja nyt - peltojen avaruudessa -

Yksinäisen mietteliään rivin haudat,
niiden yläpuolella palaa villikukat.

Rakastan kuin vasallit, täynnä rohkeutta, He
lähentyvät toistensa kanssa pisteen tyhjä!
Heidän kypäränsä ovat rikki, heidän miekkansa punaiset,
ja ryntäävät avaruuteen

Lauma villihevosia!

Sankari kuolee, joka on suunniteltu sankariksi!
Voi kuinka minun henkeni ja silmäni iloitsevat!

Päästä sisään kilpien ja miekkojen ääni

Kaikki kukat tahrataan loistavalla verellä,
Kukaan ei astu takaisin vihollisen eteen!

Käännös : A. A. Blok . Song of the Minstrel, näytös IV kohtaus III draamasta " Ruusu ja risti ".

Caroline Maheolis de Vacconcelos, keskeisen teoksen kirjoittaja keskiaikaisesta Ajuda-laulukirjasta , vertasi varhaisimpia säilyneitä galicialais - portugalilaisia ​​lauluja, portugalilaisen trubaduurin João Soaresin pilkkaa ja panettelua Ora faz host'o senhor de Navarra . Bertrand de Bornin sirventit [11] .

Luova perintö

Trubaduurin runokokoelmaan kuuluu 46 teosta, toistettuja versioita lukuun ottamatta:

Edellä mainittujen lisäksi kappaleista 080 001 (IV) on säilynyt katkelmia; 080.024a (XLVI); 080.043(XXXIX) [13] .

Musiikki

Yli 40 säilyneestä Bertrandin runosta vain yhden kappaleen nuotti on säilynyt tähän päivään - Rassa, tan creis e mon' e poja (PC 80.37). Jotkut säilyneistä säkeistä (ilman nuotteja) ovat selkeitä kontrafaktuaaleja muiden trubaduurien (selviytyneiden) melodioiden kanssa. Niistä kahden tekijä kuuluu Gieraut de Bornelille . Oletetaan, että Bertrandin kolme runoa puolestaan ​​toimivat Conon de Béthunen musiikillisen ja runollisen työn perustana .

Bertrand de Bornin kuva kirjallisuudessa

Muutama vuosikymmen de Bornin kuoleman jälkeen syntynyt Dante tunsi runoilijan 1200-luvulla luodun elämäkerran. Tämän "elämäkerran" vaikutuksesta Dante asetti " jumalisessa näytelmässään " Bertrand de Bornin, "riippuvaisen kuningas-isän poikansa kanssa", helvetin kahdeksanteen ympyrään eripuraisten yllyttäjien joukossa (Inferno, XXVIII) [14 ] . Samalla I. N. Golenishchev-Kutuzov kiinnittää huomiota siihen, että "Dante puhuu suurella kunnioituksella Bertrand de Bornin anteliaisuudesta juhlassa (IV, 11)" [4] .

Nykyaikana Bertrand de Bornin imagoa inspiroivat romantiikan runoilijat, jotka näkivät hänessä runouden taisteluvoiman ruumiillistuksen (esimerkiksi Heinen "Bertrand de Born" ). Kirjailija Lion Feuchtwanger romaanissaan "Espanjalainen balladi" teki Bertrand de Bornista yhden kirkkaimmista hahmoista. Provencen trubaduurin työtä arvostivat suuresti A. A. Blok , Ezra Pound ja T. S. Eliot [15] . Alexander Blok luki de Bornin alkuperäisessä kappaleessa ja lisäsi näytelmäänsä " Ruusu ja risti " tarkan mutta epätäydellisen käännöksen yhdestä laulustaan ​​[16] .

Ezra Pound sai runonsa "Near Perigord" sankarit Richard Leijonasydän ja Arnaut Daniel puhumaan Bertrand de Bornista:

Ja se on kaikki. Kunnes Dante sanoo: "Näin, näen kuin nyt, Kuinka päätön ruumis käveli Väkijoukossa, kiertäen lukemattomia kertoja, Ja piti leikattua päätä Avaruuteen, kuten lyhty ja pää Hän katsoi meitä ja huudahti surullisesti: "… Katkaisin sukulaissiteen koko maailman edessä, Tästä syystä aivoni katkeavat ikuisesti Sen juurelta tässä kannossa: Ja minä, kuten kaikki muutkin, en välttynyt kostoa .

Vuonna 1922 L. N. Lunts kirjoitti tragedian viidessä näytöksessä "Bertrand de Born", joka julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1923 [18] . Luodakseen taiteellisen totuuden historiallista kauniimman todellisuuden kirjallisuusryhmän " Serapionov Brothers " jäsen poikkesi todellisista tiedoista, esimerkiksi toisin kuin hänen historiallinen prototyyppinsä, tragedian hahmo kuolee, mutta toimii sankarina. taistelee valtiovaltaa vastaan ​​[19] .

Esseeversiot

Muistiinpanot

  1. Born, Bertrand // Encyclopedic Dictionary of Brockhaus and Efron  : 86 nidettä (82 osaa ja 4 lisäosaa). - Pietari. , 1890-1907.
  2. Songs of the Trubadours, 1979 , Nyman A. G. Notes, s. 219.
  3. Kaunis nainen: Keskiaikaisista sanoituksista / Sävel.: A. V. Parin, O. V. Smolitskaja .- M .: Mosk. työntekijä, 1984, s. 439
  4. 1 2 Dante, 1996 , Golenishchev-Kutuzov I. N. Kommentit. Kirja kaksi. II. *neljä.
  5. Songs of the Trubadours, 1979 , Nyman A. G. Notes, s. 218.
  6. Bertran de Born. Puois Ventadorns e Conborns ab Segur  (n.) . Corpus des Troubadours . Institut d'Etudis Catalans. Käyttöpäivä: 13. joulukuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 14. joulukuuta 2017.
  7. Kommentteja Sirventa-tekstiin: Beltrami, Pietro G. Notes. 080, 033 - Bertran de Born  (italialainen) . Corpus des Troubadours . Institut d'Etudis Catalans. Käyttöpäivä: 13. joulukuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 14. joulukuuta 2017.
  8. Songs of the Trubadours, 1979 , Nyman, A. G. Laulu, joka kannustaa paroneja yhdistymään Richardia vastaan, s. 79-80.
  9. Songs of the Trubadours, 1979 , Nyman A. G. Notes, s. 220-222.
  10. Bertran de Born. Be m platz lo gais temps de pascor  (noin) . Corpus des Troubadours . Institut d'Etudis Catalans. Käyttöpäivä: 14. joulukuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 15. joulukuuta 2017.
  11. Vasconcellos, Carolina Michaëlis de. Capitulo VI. Notas elämäkerta. LVI. Joan Soares de Pávia (ou Paiva) // Cancioneiro da Ajuda. Edição crítica e Comentada . - Halle : Max Niemeyer, 1904. - Voi. 2. - s. 566. - 1001 s.
  12. escondich Enciclopedia Catalanassa . Haettu 15. joulukuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 15. joulukuuta 2017.
  13. 12 Corpus . _
  14. Trubaduurien lauluja, 1979 , Naiman A. G. Trubaduurien runoudesta, s. 16-17.
  15. Pakhsaryan, 2005 , s. 409.
  16. Trubaduurien lauluja, 1979 , Naiman A. G. Trubaduurien runoudesta, s. 24.
  17. Trubaduurien lauluja, 1979 , Naiman A. G. Trubaduurien runoudesta, s. 15-17.
  18. Borisova V. A. Lunts  // Lyhyt kirjallinen tietosanakirja  / Ch. toim. A. A. Surkov . - M .  : Neuvostoliiton tietosanakirja , 1962-1978.
  19. Lunts L. N. Bertrand de Born // Lain ulkopuolella / Comp. M. Weinstein. - 2, oikein. ja ylimääräistä - Pietari. : Säveltäjä • Pietari , 2003. - S. 119-173. — 284 s. - 1000 kappaletta.  — ISBN 5-7379-0160-2 . (1. painos 1993).

Kirjallisuus

Linkit