Vietnamin pronominit ( vietnam đại từ xưng hô ) ovat osa puhetta, jota käytetään substantiivien korvaamiseen. Yleensä vietnamin kielessä käytetään oikeiden pronominien sijaan sukulaisuustermejä , jotka ovat muuttaneet merkitystä . Suurin osa pronomineista on lainattu kiinan kielestä.
Pronominien käyttö riippuu puhujan ja kuuntelijan välisestä suhteesta, heidän suhteensa asteesta, sosiaalisesta asemasta, ikäerosta ja psykologisesta taipumuksesta.
Tämän luokan pronominit jaetaan kahteen tyyppiin sen mukaan, voidaanko ne monikkomuodostaa partikkeleilla tyung ( chúng ) ja miten ( các ) .
Yksittäinen | Monikko | |
---|---|---|
Ensimmäinen henkilö | toi ( tôi ,碎) (voidaan käyttää kohteliaisessa puheessa) | tyung toi ( chúng tôi ,眾碎) ( yksinomainen ) |
ta ( ta , 𢧲 ) (neutraali tai epävirallinen) | tyung ta ( chúng ta ,眾𢧲 ) ( mukaan lukien ) | |
tao ( tao ,傮) ( tuttu , pomo alaiselle) | chúng tao ( chúng tao ,眾傮) (karkea, eksklusiivinen) | |
min ( minh , 𠵴 ) (intiimi) | min ( minh ) tai chúng min ( chúng mình ,眾𠵴 ) ( intiimi , mukaan lukien) | |
toinen henkilö | voi ( mày , 𡮠 ) tai mi (tuttu, pomo aliselle) | lahti, chúng mày, tụi mày (tuttu, pomo alaiselle) |
kolmas osapuoli | mutta ( nó ,儺) (tuttu, pomo alaiselle) | tyung no ( chúng nó ,眾儺) |
Pronomini "se" on ainoa oikea pronomini, jota voidaan käyttää kohteliaisessa puheessa. Arvohenkilöt käyttävät usein pronominia "ta" sisäisessä monologissa. "Tao", "May", "Mi", "Bai" käytetään perheenjäsenten välisessä keskustelussa; muissa tapauksissa he käyttävät sukulaisuustermeistä johdettuja pronomineja. Kolmannen persoonan pronominia "mutta" käytetään puheessa eläimistä, lapsista [1] . Pronominia "min" käytetään läheisissä ystävyys- tai rakkaussuhteissa [1] .
Vietnamin monikkopronomineissa erotetaan eksklusiivisuus ja inklusiivisuus : tyung toy ( vietnam chúng tôi ) ja tyung tao ( chúng tao ) ovat poissulkevia, mikä tarkoittaa "me: olen heidän kanssaan, mutta ilman sinua"; tyung ta ( chúng ta ) ja tyung min ( chúng mình ) ovat inklusiivisia, mikä tarkoittaa "me: minä, sinä [ja he]".
Muita pronomineja ei voi monikkomuodostaa partikkeleilla.
Yksittäinen | Monikko | |
---|---|---|
Ensimmäinen henkilö | min ( min ,㒙) (tuttu, kirjallinen) | choa ( choa ,朱) (kirja) |
qua ( qua ) (mies - nainen, kirjallinen) | ||
thiep ( thiếp ,妾) (naisesta miehelle, kirja) | ||
cham ( trẫm ,朕) (hallitsija - virkamiehille, arkaainen) | ||
toinen henkilö | ( bậu ,倍) (naisesta miehelle, kirjallinen) | — |
chàng ( chàng , 𧛇 ) (naisesta miehelle, kirjallinen) | ||
kolmas osapuoli | ja ( y ,伊) (tuttu) | ngöy ta ( người ta ) |
han ( hắn ,漢) (tuttu) | ||
va ( va , 𠇕 ) (kirja [2] , tuttu) |
Toisin kuin ensimmäisen ryhmän pronomineja, tämän ryhmän kolmannen persoonan pronomineja (y, hắn, va) voidaan käyttää vain animoitujen substantiivien, yleensä ihmisten, korvaamiseen. Eteläisissä murteissa sanan "ja" edessä on monikkopartikkeli, jolloin se on kohteliaampi kuin "mutta".
Yleisin tapa puhua on sukulaisuustermien käyttö, myös suhteessa henkilöihin, jotka eivät ole sukulaisia. Esimerkiksi rakastavaiset puhuvat toisilleen "isoveljenä" (anh) ja "pikkusiskona" (em).
Pronomini | Vastaa pronomini | Kirjaimellinen tarkoitus | Muita merkityksiä | Huomautuksia |
---|---|---|---|---|
cha ( cha , 𤕔 ) | con | isä | Pappi | Monia muita sanoja käytetään eri murteissa: Hanoissa - bo ( bố ) , toisissa - ba ( ba ) , tia ( tía ) , thay ( thầy ) |
minä ( mẹ ,媄) | con | äiti | "minä" on hanoin murre, ma ( má ) on Saigon. Muut käyttävät y ( u ) , bam ( bầm ) , ma ( mạ ) | |
an ( anh ,英) | Em | Vanhempi veli | saman sukupolven vanhempi mies; mies romanttisessa suhteessa | Voidaan käyttää kenelle tahansa miehelle |
ti ( chị ,姊) | Em | vanhempi sisko | saman sukupolven vanhempi nainen; emäntä | |
em ( em ,㛪) | an tai ti | nuorempi veli tai nuorempi sisar; saman sukupolven nuorempi henkilö | saman sukupolven nuorempi henkilö, lapsi, nainen romanttisessa suhteessa | |
con ( con , 🥵 ) | ta, minä, ba... | lapsi | lapsi, yhden sukupolven nuorempi tai vanhempi henkilö | |
chau ( chau ) | ong, ba, bak, tu… | pojanpoika, veljenpoika, veljentytär, serkku (vanhemman nuoremman sisaruksen lapsi) | pieni lapsi, alle yhden sukupolven tai sitä vanhempi henkilö | |
ong ( ông ,翁) | chiau tai kon | isoisä | keski-ikäinen mies | isän isoisä kutsutaan ong noi ( ông nội , "sisäinen isoisä") , ong ngoai ( ông ngoại , "ulompi isoisä") |
ba ( bà ,婆) | chiau tai kon | isoäiti | keski-ikäinen naimisissa oleva nainen | isoäiti - ba noi ( bà nội ) , ba ngoai ( bà ngoại ) |
ko ( cô ,姑) | chiau | isän täti | opettaja; isän kanssa samanikäinen nainen; nuori naimaton nainen | Joissakin murteissa merkitys rajoittuu nuorempaan isätätiin |
chu ( chú ,叔) | chiau | nuorempi isän setä | isänsä kanssa samanikäinen mies; hieman nuorempi mies (muodollisesti) | Joissakin murteissa merkitys rajoittuu nuorempaan isän sedään |
tämä ( thím ,嬸) | chiau | isän sedän vaimo | ||
tankki ( bác ,伯) | chiau | vanhempien vanhempi sisarus | joku vanhempiaan vanhempi | joissakin murteissa tarkoittaa isän tai äidin vanhempaa veljeä tai sisarta |
zi ( dì ,姨) | chiau | äidin sisko, äitipuoli | äitinsä kanssa saman ikäinen nainen | joissakin murteissa nuorempi äitien täti |
kau ( cậu ,舅) | chiau | setä | äitinsä ikäinen mies; läheinen ystävä (Hanoi) | |
mo ( mợ ) | chiau | Sedän vaimo | joissakin murteissa aviomies kutsuu vaimoaan, lapsiaan äidiksi, anoppiksi, anoppiksi anoppiksi ja anoppiksi - miniksi tai vävyksi | |
duong ( dượng ,仗) | chiau | aviomies "ko" tai "di", sijaisisä | ||
ku/ko ( cụ/cố ) | chiau | progenitori | hyvin vanha mies | |
co ( sơ ) | chiau | isovanhemman vanhempi | ||
hei ( họ ) | klaani | ne | Monikon 3. persoonan pronomini ihmisryhmälle |
Sukulaisuusehdot ovat "perityt" vanhemmilta. Esimerkiksi serkut nimeävät itsensä vanhempiensa ikäeron mukaan (sen, jonka vanhempi on nuorempi, olisi "um" ja se, jonka vanhempi on vanhempi, olisi "an" tai "tee"). Hierarkkinen nimeäminen johtaa anekdoottisiin tilanteisiin, kun poikaa kutsutaan "ongiksi" (esim. hän on myöhäinen lapsi).
Näiden pronominien monikko muodostetaan partikkelilla kuten ( các ) , esim. Hei ystävät [molempien sukupuolten]! ( Chào các anh, các chị , tiao kuten ti) .
Joitakin kolmannen persoonan pronomineja voidaan muodostaa vastaavista sukulaisuustermeistä, jos niitä merkitsevässä sanassa on parillinen sävy , tätä varten sävy muutetaan nga:ksi (keskikohoinen glottalisoitu): anh → ãnh, ông → ỗng, cô → cỗ. Näitä sanoja ei käytetä osoittamaan sukulaisuutta.
Tavallinen tapa muuttaa pronominin henkilö kolmanneksi on lisätä sana "hei" ( ấy , that) : bà → bà ấy.
Vietnamin kielessä mikä tahansa henkilöä ilmaiseva sana voi olla pronomini (lääkäri, insinööri, opettaja...). Nimeämisessä käytetään kiinan , korealaisen , japanin tapaan itsensä vähättelyä ja kuuntelijan aseman nostamista . Yksi tällainen sana, joka on säilynyt, on "lelu" ( tôi , "minä", kirjaimellisesti "palvelija") . Toinen suosittu sana, jolla on sama merkitys, on ( tớ ) , suosittu nuorten keskuudessa viittaamaan itseensä läheisten ystävien keskuudessa; käytetään yhdessä sanan kau ( cậu , "sinä") yhteydessä .
Kunniapronominit ovat "rakas asiakas" ( quý khách ,貴客, kui khat) , "rakas henkilö" ( quý vị , 貴位) .
Vietnamilaiset viittaavat usein muihin ja viittaavat itseensä etunimillään.
Điền: Nhàn đang làm gì vậy? (Mitä Nyan tekee?) Nhàn: Nhànđang gọi Mong. Điền có biết Mongở đâu không? (Nyan soittaa Mongille. Tietääkö Dyen missä Mong on?) Điền: Không, Điền không biết Mongở đâu hết. (Ei, Dien ei tiedä missä Mong on)Saman dialogin kirjallinen käännös:
Dean: Mitä sinä teet? Nyan: Soitan Mongille. Tiedätkö missä hän on? Dean: Ei, en tiedä.Joitakin pronomineja ei enää käytetä, kuten keisarillinen "me" - cham ( trẫm ) . Monet vanhentuneet pronominit viittasivat aatelistoon, ja Vietnam lakkasi olemasta monarkia. Esimerkkejä vanhentuneista pronomineista: