Lissabonin Cansioneiro

portti. Cancioneiro de Lisboa
"Lissabon Cansioneiro"
Nro 22 Niña era la iffanta elokuvasta "Lissabon Cancioneiro"
luokitin CIC 060 (P-Ln CIC 060) [1]
Muut nimet portti. Cancioneiro Musical da Biblioteca Nacional
"Kansalliskirjaston musiikkilaulukirja"
Kirjailijat) anonyymit Espanja ja Portugali
kirjoituspäivämäärä 1530 - 1550 vuotta [2]
Alkuperäinen kieli Kastilia , portugali
Muoto 9,8 x 14,7 cm [3]
materiaaleja paperi
Äänenvoimakkuus 72 arkkia [3]
Kokoelma Ivo Cruz
Yhdiste vilansiku , motettit , cantigas
kannet 1550-1580 _ _
omistettu renessanssin lauluja
Sisältö Renessanssin polyfonia
Sidottu " Belene cancioneiro ", " Elvas cancioneiro "
Varastointi Portugalin kansalliskirjasto , Lissabon
Osavaltio

hyvä

[[Tiedosto: | center|253px|link=Luokka:]]

Painoksen teksti Wikilähteessä

Cancioneiro de Lisboa ( Port. Cancioneiro de Lisboa ), myös Lissabon Musical Songbook, myös National Library Musical Songbook ( Port. Cancioneiro Musical da Biblioteca Nacional ) on yksi neljästä portugalilaisen renessanssin tekstimusikaalisesta käsikirjoituksesta . Tällä hetkellä se sisältää 46 uskonnollisen ja maallisen sisällön nuottisävellystä 1., 2., 3. ja 4. äänelle, jotka liittyvät 1500-luvun renessanssin polyfoniaan . Kolmen muun säilyneen laulukirjan joukossa ovat: " Belem Cancioneiro ", " Pariisilainen Cancioneiro " ja " Elvas Cancioneiro ". Käsikirjoitus on talletettu Lissabonissa Portugalin kansalliskirjastoon koodilla CIC 60 (P-Ln CIC 060). Tätä käsikirjoitusta ei pidä sekoittaa Kansalliskirjaston laulukirjaan , joka sisältää cantigas -kappaleita galicialais-portugalilaisten trubaduurien aikakaudelta .

Kuvaus

Portugalin vanhan musiikin tietokanta ( PEM ) ja Owen Reesin artikkeli listaavat formaatiksi 9,6 x 14,6 cm [1] [4] . Alkuperäinen koodeksi sisälsi 72 arkkia, joista arkit 6 ja 63 puuttuvat tällä hetkellä [1] [3] . Käsikirjoituksissa on aukkoja - arkit 5v, 62r-68r ja 72v jäivät tyhjiksi [1] . Codex on säilynyt melko hyvässä kunnossa, vaikka foliot 57v-61r ovat vaurioituneet kemiallisen musteen vaikutuksesta [1] [4] . Alkukirjaimet on koristeltu , sivureunat on koristeltu kukkakoristeilla [1] [5] . Käsikirjoituksen perusta, suurin osa siitä (folios 1v-52r), kirjoitettiin yhdellä kädellä, edelleen ja myöhemmissä lisäyksissä 1500-luvun lopulla ja 1700-luvun alussa erottuu neljän kirjurin käsiala [1] . Isä Rees pani merkille kirjoitusvirheet ja päätteli, että koodeksia ei koskaan käytetty liturgiassa [4] . Lisäksi portugalilainen musiikkitieteilijä käyttää termiä " vilansete " artikkelin tekstissä englanniksi : "Christmas vilansete" ( englanniksi  Christmas vilancete ) [6] , "religious vilansete" ( englanniksi  sacred vilancete ) [7] .

Codex sisältää 46 näytelmää [2] . Tämän kokoelman erikoisuus on suuri määrä uskonnollisia teoksia (26 latinaksi , 4 kastiliaksi ja 1 ilman tekstiä), kun taas maallisia teoksia on 2 kertaa vähemmän - 15 (14 kastiliaksi ja vain yksi teksti portugaliksi - Ei 37 Vilanciu O tempo bom tudo cura ). Numerot 38-42 ovat yksiäänisiä ja loput moniäänisiä [3] , joista 6 kappaletta on 2-äänisiä, 17 sävellyksiä 3-äänisiä ja 18 4-äänisiä sävellyksiä.

Jotkut lähteet ajoittavat käsikirjoituksen 1500-luvun ensimmäiselle neljännekselle, alkaen vuodesta 1521 [3] , toiset ajavat kokoelman luomisen oletettavasti vuoteen 1570 [1] ja viimeisimpien päivitettyjen tietojen mukaan ajanjaksoon 1530-1550 . 2 ] . Owen Rees uskoo, että monet kastilian kokoelman sävellyksistä luotiin 1510-1520-luvuilla [8] . Vain 3 koodeksin sävellystä löytyy muista laulukirjoista: nro 24 vilancete / vilancico / villancico Soledad tenguo de ti vastaa "Belem Cansioneiron" numeroa 14 Tierras mias ado nasci ja nro 25 vilancete / vilancico / vilancico Pásame , por Dios, Pedro de Excobarin barquero on samanlainen nro 57 "Elvas Cancioneiron" ja nro 337 " Palace Cancioneiro ". Verrattaessa koodeksin tekstejä muihin tuon aikakauden lähteisiin, kopioijan kimeeriset luzismit (portugali) ovat silmiinpistäviä: numerossa 18 Vos virgen soys nuestra madre Elha ja madrastra lhe lhamo yo vastaavat kastilian kirjoitusasua Ella ja Madrastra la. llamo yo Uppsalan laulukirjasta. Monet kastiliankieliset näytelmät sisältävät tällaisia ​​oikeinkirjoitusvirheitä, varsinkin kun kirjoitetaan digrafit lh ll :n sijasta ja nh ñ :n sijaan ), mikä viittaa siihen, että portugalilaiset ovat koonneet antologian Portugalissa [3] .

Sävellysten tekijöitä ei ole mainittu käsikirjoituksessa, mutta runoilijoiden ja säveltäjien nimet on määritetty muista lähteistä.

Cansioneiron sisältö

Käsikirjoituksen sisältö Owen Reesin [9] ja varhaisen portugalilaisen musiikin tietokannan [1] mukaan
Ei. lakanat Nimi r/s genre Kieli kirjailijat äänestys
yksi 1v-3r Ave Maria r Mo l Ribera neljä
2 3v-5r Ave vera caro Christi r Mo l Peñalosa neljä
5v-6v aukko (tyhjät sivut)
3 7r-8r Ave vere sanguis Domini r Mo l Peñalosa neljä
neljä 8v-9r Jerusalemin muuntaja r La l Nimetön 2
5 9v-11r Jerusalemin muuntaja r Mo l Eshkobar neljä
6 11v-12r O ristiluun convivium r Mo l Alba neljä
7 12v-14r Rex autem David r Mo l Nimetön neljä
kahdeksan 14v-16r Oi luu Iesu r Mo l Anchieta/Compere/Penalosa/Ribera neljä
9 16v-17r Benedicamus Domino r BD l Nimetön neljä
kymmenen 17v-19r hoc corpus r Mo l Nimetön neljä
yksitoista 19v-21r Domine Iesu Christe r Mo l Anchieta/Penalosa neljä
12 21v-22r Ave sanctissimum r Mo l Diaz/Mondejar neljä
13 22v-24r Resurgens Christus r Mo l Nimetön neljä
neljätoista 24v-25r Halleluia Christus herää uudelleen r Al l Nimetön 3
viisitoista 25v-27r Deposuit potentes, Gloria patri r Ca l Peñalosa 2
16 27v-30r Quia fecti, Esurientes, Sicut erat r Ca l Pires 2/3/3
17 30v-32r Quia fecti, Esurientes r Ca l Urrede 2
kahdeksantoista 32v-33r Vos virgen soys nuestra madre r Vc c Nimetön 3
19 33v-34r Terra donde me criei s CC c Nimetön 3
kaksikymmentä 34v-35r Quiso nuestro Dios eterno r Vc c Nimetön neljä
21 35v-36r De grand prision nos quito r Vc c Nimetön 3
22 36v-37r Nina era la iffanta s Ro c Eshkobar? neljä
23 37v-38r secaronme los pesares s Vc c Nimetön 3
24 38v-39r Tierras mias ado nasci s Vc c Nimetön 3
25 39v-40r Pasame, por Dios, barquero s Vc c Eshkobar 3
26 40v-41r Mis oios tristes lhorando s Vc c Nimetön 2
27 41v-42r Fijas de Jerusalem r Vc c Nimetön 3
28 42v-43r Ave verbum incarnatum r Mo l Nimetön 3
29 43v-44r Em mi grã suffrimẽnto s CC c Nimetön neljä
kolmekymmentä 44v-45r Oios tristes non lhoreis s CC c Nimetön 3
31 45v-46r Non me pregunteis a mis urokset s Vc c Nimetön 3
32 46v-47r Puse mis amores s Vc c Nimetön 3
33 47v-48r Por mi mal me lo tomastes s Vc c Nimetön 3
34 48v-49r Si tantos mõteros s Vc c Nimetön 2
35 49v-50r Acabarse am mis plazeres s Vc c Nimetön 3
36 50v-51r Parto triste, saludoso s Vc c Nimetön 3
37 51v-52r O tempo bom tudo cura s Vc s Nimetön 3
38 52v-53v Incipit oracio Ieremie r La l yksi
39 54r ei tekstiä r yksi
40 54v-55r parce michi domine r L l yksi
41 56v-60r Ordo ad inumandum fratrem mortuum (osittain ilman merkintää) r A, PS, R, Li, V l yksi
42 60v-61r Sancta Maria, succurre miseris r A l yksi
61v-68r aukko
43 68v-69r Benedicamus Domino r BD l Nimetön 3
44 69v-70r Benedicamus Domino r BD l Nimetön neljä
45 70v-71r Benedicamus Domino r BD l Nimetön neljä
46 71v-72r Benedicamus Domino r BD l Nimetön neljä

Käsikirjoitus

Katso myös

Muistiinpanot

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 PEM .
  2. 1 2 3 Vieira, 2013 , s. 39.
  3. 1 2 3 4 5 6 DIAMM .
  4. 1 2 3 Rees, 1995 , s. 56.
  5. Rees, 1995 , s. 57.
  6. Rees, 1995 , s. 85.
  7. Rees, 1995 , s. 88.
  8. Rees, 1995 , s. 77.
  9. Rees, 1995 , s. 90-93.

Kirjallisuus