| ||||
"Lissabon Cansioneiro" | ||||
Nro 22 Niña era la iffanta elokuvasta "Lissabon Cancioneiro" | ||||
luokitin | CIC 060 (P-Ln CIC 060) [1] | |||
Muut nimet | portti. Cancioneiro Musical da Biblioteca Nacional "Kansalliskirjaston musiikkilaulukirja" | |||
Kirjailijat) | anonyymit Espanja ja Portugali | |||
kirjoituspäivämäärä | 1530 - 1550 vuotta [2] | |||
Alkuperäinen kieli | Kastilia , portugali | |||
Muoto | 9,8 x 14,7 cm [3] | |||
materiaaleja | paperi | |||
Äänenvoimakkuus | 72 arkkia [3] | |||
Kokoelma | Ivo Cruz | |||
Yhdiste | vilansiku , motettit , cantigas | |||
kannet | 1550-1580 _ _ | |||
omistettu | renessanssin lauluja | |||
Sisältö | Renessanssin polyfonia | |||
Sidottu | " Belene cancioneiro ", " Elvas cancioneiro " | |||
Varastointi | Portugalin kansalliskirjasto , Lissabon | |||
Osavaltio |
hyvä | |||
[[Tiedosto: | center|253px|link=Luokka:]] | ||||
Painoksen teksti Wikilähteessä |
Cancioneiro de Lisboa ( Port. Cancioneiro de Lisboa ), myös Lissabon Musical Songbook, myös National Library Musical Songbook ( Port. Cancioneiro Musical da Biblioteca Nacional ) on yksi neljästä portugalilaisen renessanssin tekstimusikaalisesta käsikirjoituksesta . Tällä hetkellä se sisältää 46 uskonnollisen ja maallisen sisällön nuottisävellystä 1., 2., 3. ja 4. äänelle, jotka liittyvät 1500-luvun renessanssin polyfoniaan . Kolmen muun säilyneen laulukirjan joukossa ovat: " Belem Cancioneiro ", " Pariisilainen Cancioneiro " ja " Elvas Cancioneiro ". Käsikirjoitus on talletettu Lissabonissa Portugalin kansalliskirjastoon koodilla CIC 60 (P-Ln CIC 060). Tätä käsikirjoitusta ei pidä sekoittaa Kansalliskirjaston laulukirjaan , joka sisältää cantigas -kappaleita galicialais-portugalilaisten trubaduurien aikakaudelta .
Portugalin vanhan musiikin tietokanta ( PEM ) ja Owen Reesin artikkeli listaavat formaatiksi 9,6 x 14,6 cm [1] [4] . Alkuperäinen koodeksi sisälsi 72 arkkia, joista arkit 6 ja 63 puuttuvat tällä hetkellä [1] [3] . Käsikirjoituksissa on aukkoja - arkit 5v, 62r-68r ja 72v jäivät tyhjiksi [1] . Codex on säilynyt melko hyvässä kunnossa, vaikka foliot 57v-61r ovat vaurioituneet kemiallisen musteen vaikutuksesta [1] [4] . Alkukirjaimet on koristeltu , sivureunat on koristeltu kukkakoristeilla [1] [5] . Käsikirjoituksen perusta, suurin osa siitä (folios 1v-52r), kirjoitettiin yhdellä kädellä, edelleen ja myöhemmissä lisäyksissä 1500-luvun lopulla ja 1700-luvun alussa erottuu neljän kirjurin käsiala [1] . Isä Rees pani merkille kirjoitusvirheet ja päätteli, että koodeksia ei koskaan käytetty liturgiassa [4] . Lisäksi portugalilainen musiikkitieteilijä käyttää termiä " vilansete " artikkelin tekstissä englanniksi : "Christmas vilansete" ( englanniksi Christmas vilancete ) [6] , "religious vilansete" ( englanniksi sacred vilancete ) [7] .
Codex sisältää 46 näytelmää [2] . Tämän kokoelman erikoisuus on suuri määrä uskonnollisia teoksia (26 latinaksi , 4 kastiliaksi ja 1 ilman tekstiä), kun taas maallisia teoksia on 2 kertaa vähemmän - 15 (14 kastiliaksi ja vain yksi teksti portugaliksi - Ei 37 Vilanciu O tempo bom tudo cura ). Numerot 38-42 ovat yksiäänisiä ja loput moniäänisiä [3] , joista 6 kappaletta on 2-äänisiä, 17 sävellyksiä 3-äänisiä ja 18 4-äänisiä sävellyksiä.
Jotkut lähteet ajoittavat käsikirjoituksen 1500-luvun ensimmäiselle neljännekselle, alkaen vuodesta 1521 [3] , toiset ajavat kokoelman luomisen oletettavasti vuoteen 1570 [1] ja viimeisimpien päivitettyjen tietojen mukaan ajanjaksoon 1530-1550 . 2 ] . Owen Rees uskoo, että monet kastilian kokoelman sävellyksistä luotiin 1510-1520-luvuilla [8] . Vain 3 koodeksin sävellystä löytyy muista laulukirjoista: nro 24 vilancete / vilancico / villancico Soledad tenguo de ti vastaa "Belem Cansioneiron" numeroa 14 Tierras mias ado nasci ja nro 25 vilancete / vilancico / vilancico Pásame , por Dios, Pedro de Excobarin barquero on samanlainen nro 57 "Elvas Cancioneiron" ja nro 337 " Palace Cancioneiro ". Verrattaessa koodeksin tekstejä muihin tuon aikakauden lähteisiin, kopioijan kimeeriset luzismit (portugali) ovat silmiinpistäviä: numerossa 18 Vos virgen soys nuestra madre Elha ja madrastra lhe lhamo yo vastaavat kastilian kirjoitusasua Ella ja Madrastra la. llamo yo Uppsalan laulukirjasta. Monet kastiliankieliset näytelmät sisältävät tällaisia oikeinkirjoitusvirheitä, varsinkin kun kirjoitetaan digrafit lh ll :n sijasta ja nh ñ :n sijaan ), mikä viittaa siihen, että portugalilaiset ovat koonneet antologian Portugalissa [3] .
Sävellysten tekijöitä ei ole mainittu käsikirjoituksessa, mutta runoilijoiden ja säveltäjien nimet on määritetty muista lähteistä.
Ei. | lakanat | Nimi | r/s | genre | Kieli | kirjailijat | äänestys |
---|---|---|---|---|---|---|---|
yksi | 1v-3r | Ave Maria | r | Mo | l | Ribera | neljä |
2 | 3v-5r | Ave vera caro Christi | r | Mo | l | Peñalosa | neljä |
— | 5v-6v | aukko (tyhjät sivut) | — | — | — | — | — |
3 | 7r-8r | Ave vere sanguis Domini | r | Mo | l | Peñalosa | neljä |
neljä | 8v-9r | Jerusalemin muuntaja | r | La | l | Nimetön | 2 |
5 | 9v-11r | Jerusalemin muuntaja | r | Mo | l | Eshkobar | neljä |
6 | 11v-12r | O ristiluun convivium | r | Mo | l | Alba | neljä |
7 | 12v-14r | Rex autem David | r | Mo | l | Nimetön | neljä |
kahdeksan | 14v-16r | Oi luu Iesu | r | Mo | l | Anchieta/Compere/Penalosa/Ribera | neljä |
9 | 16v-17r | Benedicamus Domino | r | BD | l | Nimetön | neljä |
kymmenen | 17v-19r | hoc corpus | r | Mo | l | Nimetön | neljä |
yksitoista | 19v-21r | Domine Iesu Christe | r | Mo | l | Anchieta/Penalosa | neljä |
12 | 21v-22r | Ave sanctissimum | r | Mo | l | Diaz/Mondejar | neljä |
13 | 22v-24r | Resurgens Christus | r | Mo | l | Nimetön | neljä |
neljätoista | 24v-25r | Halleluia Christus herää uudelleen | r | Al | l | Nimetön | 3 |
viisitoista | 25v-27r | Deposuit potentes, Gloria patri | r | Ca | l | Peñalosa | 2 |
16 | 27v-30r | Quia fecti, Esurientes, Sicut erat | r | Ca | l | Pires | 2/3/3 |
17 | 30v-32r | Quia fecti, Esurientes | r | Ca | l | Urrede | 2 |
kahdeksantoista | 32v-33r | Vos virgen soys nuestra madre | r | Vc | c | Nimetön | 3 |
19 | 33v-34r | Terra donde me criei | s | CC | c | Nimetön | 3 |
kaksikymmentä | 34v-35r | Quiso nuestro Dios eterno | r | Vc | c | Nimetön | neljä |
21 | 35v-36r | De grand prision nos quito | r | Vc | c | Nimetön | 3 |
22 | 36v-37r | Nina era la iffanta | s | Ro | c | Eshkobar? | neljä |
23 | 37v-38r | secaronme los pesares | s | Vc | c | Nimetön | 3 |
24 | 38v-39r | Tierras mias ado nasci | s | Vc | c | Nimetön | 3 |
25 | 39v-40r | Pasame, por Dios, barquero | s | Vc | c | Eshkobar | 3 |
26 | 40v-41r | Mis oios tristes lhorando | s | Vc | c | Nimetön | 2 |
27 | 41v-42r | Fijas de Jerusalem | r | Vc | c | Nimetön | 3 |
28 | 42v-43r | Ave verbum incarnatum | r | Mo | l | Nimetön | 3 |
29 | 43v-44r | Em mi grã suffrimẽnto | s | CC | c | Nimetön | neljä |
kolmekymmentä | 44v-45r | Oios tristes non lhoreis | s | CC | c | Nimetön | 3 |
31 | 45v-46r | Non me pregunteis a mis urokset | s | Vc | c | Nimetön | 3 |
32 | 46v-47r | Puse mis amores | s | Vc | c | Nimetön | 3 |
33 | 47v-48r | Por mi mal me lo tomastes | s | Vc | c | Nimetön | 3 |
34 | 48v-49r | Si tantos mõteros | s | Vc | c | Nimetön | 2 |
35 | 49v-50r | Acabarse am mis plazeres | s | Vc | c | Nimetön | 3 |
36 | 50v-51r | Parto triste, saludoso | s | Vc | c | Nimetön | 3 |
37 | 51v-52r | O tempo bom tudo cura | s | Vc | s | Nimetön | 3 |
38 | 52v-53v | Incipit oracio Ieremie | r | La | l | — | yksi |
39 | 54r | ei tekstiä | r | — | — | — | yksi |
40 | 54v-55r | parce michi domine | r | L | l | — | yksi |
41 | 56v-60r | Ordo ad inumandum fratrem mortuum (osittain ilman merkintää) | r | A, PS, R, Li, V | l | — | yksi |
42 | 60v-61r | Sancta Maria, succurre miseris | r | A | l | — | yksi |
— | 61v-68r | aukko | — | — | — | — | — |
43 | 68v-69r | Benedicamus Domino | r | BD | l | Nimetön | 3 |
44 | 69v-70r | Benedicamus Domino | r | BD | l | Nimetön | neljä |
45 | 70v-71r | Benedicamus Domino | r | BD | l | Nimetön | neljä |
46 | 71v-72r | Benedicamus Domino | r | BD | l | Nimetön | neljä |