Mixtec kielet | |
---|---|
Taksoni | Ryhmä |
Tila | yleisesti tunnustettu |
alueella | Meksiko (Oaxaca, Puebla, Guerrero), USA (Kalifornia) |
Median määrä | 550 tuhatta |
Luokitus | |
Kategoria | Intian kielet Pohjois-Amerikassa |
Itäiset oto-mangin kielet Amusgo-Mixtec kielet Mixtec kielet | |
Yhdiste | |
3 ryhmää (57 kieltä) | |
Kieliryhmien koodit | |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-5 | — |
Mixtec - kielet ovat Oto-Mang-perheen kieliryhmä . Jaettu Meksikossa . Kuljettajien kokonaismäärä on noin 550 000 henkilöä.
Sisältää kolmipyöräkielet (3 kieltä), puhujien määrä on noin 24 500 (jäljempänä - vuoden 2000 väestönlaskennan perusteella); Cuicatec (2 kieltä), puhujia on noin 15 000; sekä murrejatkumo (52 kieltä), joka tunnetaan varsinaisena Mixtec-kielenä ja jossa puhujia on noin 511 000. Joskus esiintyy terminologista sekaannusta: termiä "Mixtec-kielet" sovelletaan Mixtec-kielen murrejatkumoukseen .
Nimi "Mishtec" tulee nahuatlin kielestä sanoista [mi ʃ ] "pilvi" + [teka] "(sen) asukas". [1] Mixtec- kielten puhujat käyttävät yleensä ilmaisua "sadesana" viitatakseen äidinkieleensä (murteeseen), joka kuulostaa erilaiselta eri murteissa, esimerkiksi Tu'u n Sávi [ tũ ʔũ saβi ] yksi ja Dà'àn Dávi [δã ʔ ã δaβi] toisella.
Perinteisesti Mixtec-kieliä puhuttiin alueella, joka tunnetaan nimellä La Mixteca , joka löytyy Meksikon Oaxacan , Pueblan ja Guerreron osavaltioista . Alueelta pääosin äärimmäisen köyhyyden aiheuttaman muuttoliikkeen vuoksi mixtec-kielet levisivät myös Meksikon kaupunkeihin, erityisesti Mexico Cityyn ja Meksikon liittovaltion alueelle sekä useille maatalousalueille, kuten esim. San Quintin Valley Baja Californiassa ja osittain Morelosissa ja Sonorassa . Jotkut Mixtecistä asettuivat Yhdysvaltoihin .
Mixtec-kieli on monimutkainen kokoelma alueellisia murteita, jotka olivat olemassa jo silloin, kun espanja valloitti Mixtec-alueen. Mixteca-lajikkeet ryhmitellään joskus maantieteellisen alueen mukaan käyttämällä nimityksiä, kuten La Mixteca , Mixteca Baja ja Mixteca de la Costa . Murteet eivät kuitenkaan varsinaisesti vastaa maantieteellisiä alueita, eikä eri lajikkeiden välillä ole kehitetty tarkkaa historiallista suhdetta. Tilanne on paljon monimutkaisempi kuin murreiden jatkumo , koska murrerajat ovat usein odottamattomia ja merkittäviä, joista osa johtuu todennäköisesti väestön liikkeistä sekä ennen Espanjan valloitusta että sen jälkeen. Mixteq-kielen lajikkeiden määrä riippuu osittain siitä, millä kriteereillä niitä ryhmiteltiin, toki toisessa ääripäässä valtion instituutioissa ei useinkaan tunnustettu murreiden monimuotoisuutta. Keskinäiset ymmärrettävyystutkimukset ja lukutaito-ohjelmat ovat saaneet SIL Internationalin tunnistamaan yli 50 lajiketta, joille on annettu eri ISO-kielikoodit. Yritykset ajaa lukutaito-ohjelmia näiden Mixtec-murteiden rajojen yli eivät ole tuottaneet tulosta. Mixtec-lajikkeet toimivat de facto eri kielille satojen vuosien ajan eivätkä käytännössä ole minkään yhden "kielen" ominaisuuksia. Erot ovat yhtä suuret kuin romaanisten kielten välillä, ja siitä lähtien yhdistävät yhteiskuntapoliittiset tekijät eivät luonnehdi kieliä monimutkaisiksi, vaan niitä kutsutaan usein erillisiksi kieliksi.
Mixtec-kielessä on 52 murretta:
Ennen Espanjan kolonisaatiota Mixtecillä oli alkuperäinen käsikirjoitus, joka myöhemmin katosi. Mixtecit, kuten muutkin Mesoamerican kansat , kehittivät oman kirjoitusjärjestelmänsä, ja heidän säilyneet koodinsa ovat yksi parhaista tietolähteistä Oaxacan alueen esilatinalaisamerikkalaisesta kulttuurista ennen espanjalaisten saapumista. Tututepecin tappion jälkeen vuonna 1522 Mixtecit joutuivat Espanjan siirtomaavallan alaisuuteen, ja monet heidän jäännöksistään tuhoutuivat. Jotkut koodit kuitenkin pelastettiin tuholta, ja nykyään ne kuuluvat useimmiten eurooppalaisiin kokoelmiin, mukaan lukien Suche-Nuttal Codex ja Codex Vindobonensis Mexicanus I ; lukuun ottamatta Colombinon koodia, jota säilytetään Mexico Cityn kansallisessa antropologian museossa .
Lähetyssaarnaajat, jotka toivat roomalaiskatolisen uskonnon mukanaan Mixteciin, ryhtyivät opiskelemaan heidän kieltään ja valmistivat useita mixtec-kielen kielioppeja, jotka muistuttavat tyyliltään Antonio de Nebrijan Gramática de la lengua castellana . He aloittivat myös Mixtec-kielen transkriboinnin latinalaiseksi kirjaimeksi. Viime vuosikymmeninä Mixtec-kielen akatemia on harjoittanut pieniä muutoksia Mixtecin aakkosjärjestyksessä.
Symboli | JOS | Esimerkki | Merkitys | Likimääräinen ääntäminen |
a | a | ndivi _ | taivas | Kuten venäläinen |
ch | tʃ | hitian kanssa | banaani | Kuten venäläinen |
d | ð | d e | hän | Kuten th englannin sanassa isä |
e | e | v e'e_ _ | kotona | Kuten venäläinen e |
g | ɡ | g a̱ | lisää | Kuten venäläinen g |
i | i | i ta̱ | kukka | Kuten venäläinen ja |
ɨ | ɨ | kɨni _ _ | sika | Kuten venäläinen |
j | x | j i̱'in | jättää pois | Kuten venäläinen x |
k | k | kumi _ | neljä | Kuin vankka venäläinen |
l | l | l uu | kaunis | Kuten venäläinen l |
m | m | ña'm a̱_ _ | tunnustaa | Kuten venäläinen m |
n | n | ku n a'in | pysähtyy | Kuten venäläinen |
nd | nᵈ | it nd eyeu̱ | orkidea | Lausutaan n :nä, jota seuraa ei-nasaalinen d :n kaltainen siirtyminen meluisaan konsonanttiin. |
ng | ŋ | su ng o̱o | ratkaista | Kuten englanti ng (nenäääni n ) |
ñ | ɲ | ñ uuyivi | maailman- | Kuten espanja ñ ( н ), mutta yleensä ilman, että kieli todella koskettaa kovaa kitalakia. |
o | o | chis o | käly | Kuten venäläinen |
s | s | p i'lu | maailman- | Kuten venäläinen p |
r | ɾ | oletko sinä | minä | Joskus se on trilli (venäjä р ). |
s | s | s a'a | ovela | Kuten venäläinen |
t | t | táji _ | oppaita | Kuten venäläinen t |
ts | ts | ts i'ina | pentu | Kuten venäläinen c |
u | u | n u u yoo | Meksiko | Kuten venäläinen |
v | β | v ilu | kissa Kitty | Kuten espanja v |
x | ʃ | yu x e'e | Ovi | Kuin venäläinen sh |
y | ʒ | y uchi | pöly | Kuten venäläinen |
' | ˀ | nda'a | käsi | Kurkun pysäytys . Se lausutaan, kun vokaali on glottalisoitu, ikään kuin se päättyy glottaaliseen lopetukseen. Ei ole harvinaista, että glottalisoidun vokaalin jälkeen on identtinen, mutta ei-glottalisoitu vokaali. |
Mixtec-kielten luultavasti suurin panos meksikolaiseen espanjan murteeseen piilee paikannimien suuressa määrässä, erityisesti Oaxacan osavaltion läntisillä alueilla, missä joillakin yhteisöillä on edelleen Mixtec-nimiä: San Juan Newmi , San Bartolo Yukuanye , Santa Cruz Itundukhia ja monet muut. Pueblan ja Guerreron osavaltioissa Mixtec-paikannimet korvattiin espanjan ja Nahuatlin paikannimellä, esimerkki: Yukuyushi Pueblan osavaltiossa, joka tunnetaan nykyään nimellä Gabino-Barreda .
Ennen Espanjan kolonisaatiota 1500-luvun alussa MesoAmerikan intiaanit olivat jo kehittäneet useita kirjallisia genrejä. Heidän kirjoituksensa välittivät suullisesti paikallisyhteiskunnan eliittiin kuuluneet perinteiden asiantuntijat. Valloituksen jälkeen monet legendat katosivat, legenda-asiantuntijoiden instituutio katosi. Myös monet Mixtec-koodit tuhoutuivat, joissa historiallisia tapahtumia välitettiin kuvakkeiden avulla. Jotkut Mixtec-koodekeista ovat kuitenkin säilyneet tähän päivään asti (3 eurooppalaisissa kokoelmissa, 1 Meksikossa). He kertovat Eight Deer - Jaguar Claw -nimisen johtajan sotilaallisista kampanjoista.
Mixtec-koodien tulkintaa ehdotettiin 1900-luvun puolivälissä. Alfonso Caso . Mixtecit itse ovat menettäneet tietonsa kuvakirjoituksestaan.
Valloitusvuosina paikalliselle aatelistolle espanjaa opettaneiden lähetyssaarnaajien ponnistelujen ansiosta jotkut miksekien kirjalliset teokset ovat säilyneet tähän päivään asti. Viiden vuosisadan ajan valloituksen jälkeen mixtec-kirjallisuus levisi pääasiassa kansantarinoiden muodossa, suullisesti tai laulujen muodossa. Vasta 1990-luvun alussa. Meksikon alkuperäiskansojen kirjallisuus syntyi uudelleen. Suurin rooli oli Tehuantepecin kannaksen zapotekeilla , jotka tallensivat kirjalliset monumenttinsa 1800-luvun puolivälistä. Yuchitán de Zaragozan intiaanien kulttuuriliikkeen innoittamana 1980-luvulla monet amerikkalaiset kansat alkoivat käyttää kieliään uudelleen kirjallisina. Vuonna 1993 perustettiin Intian kielten kirjoittajien yhdistys ( en: Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas ) ja 3 vuotta myöhemmin Intian kielten kirjailijan talo ( en: Casa del Escritor en Lengua Indígena ) . Samaan aikaan Nezahualcóyotl-palkinto ( en:Nezahualcóyotl Prize ) perustettiin amerikankielisille teoksille paikallisten kielten stimuloimiseksi .
Mixtecan alueella kirjallista renessanssia johtivat Mixteca Altan alueen kansat , jossa Tlaxiacon ja Huxtlahuacan kaupungit sijaitsevat . Jälkimmäisestä tulivat tunnetut kirjailijat, kuten Raul Gatica , joka julkaisi useita mixtec-runoilijoiden teoksia kokoelmassa Asalto a la palabra , ja Juan de Dios Ortiz Cruz , joka paikallisten runoteosten keräämisen lisäksi myös loi omia kirjallisia teoksiaan, kuten Yunu Yukuninu ("Puu (kukkulalla) Yukuninille"). Tämän runon sävelsi myöhemmin Lila Downes , yksi modernin Mixtec-musiikin johtavista henkilöistä; hän äänitti useita musiikkinumeroita Mixteqiin.