Nanai käsikirjoitus

Nanai-skripti – Nanai-kielen  kirjoittamiseen käytetty kirjoitus . Olemassaolonsa aikana se toimi erilaisilla graafisilla perusteilla ja sitä uudistettiin toistuvasti. Tällä hetkellä Nanai-skripti toimii kyrillisinä . Nanai-kirjoituksen historiassa on 3 vaihetta:

Vallankumousta edeltävä vaihe

Ensimmäiset tallenteet nanai-kielisestä materiaalista ovat peräisin vuodelta 1855, jolloin R.K. Vuonna 1866 ortodoksiset lähetyssaarnaajat avasivat nanaisille ensimmäisen koulun, ja myöhemmin heidän määränsä kasvoi. Vuosina 1869-1870 lähetyssaarnaajat P. Protodyakonov ja A. Protodyakonov julkaisivat venäjän-kultaisen [nanai]-sanakirjan, ja vuonna 1884 P. Protodyakonov julkaisi ensimmäisen nanai-kielisen kirjan - kulta-aakkoston kulta- ja giljakkilasten opettamiseen . jossa käytettiin seuraavia aakkosia: a, b, c, d, e, d̅zh̅, e, i, i, k, k̅g̅, k̅x̅, l, m, n, n̅g̅, o, p, r, s, t, y , f, x, h, w, b, s, b, e, u, i . Tätä painosta seurasi useita muita - "Lyhyt katekeesi kullan kielellä" (1885), jossa käytettiin erilaista aakkostoa: kirjaimet a, b, c, d, e, e, e, i, i, d, k, l, m, n , o, p, r, s, t, y, x, h, b, s, b, e, y, i ja ligatuurit ҥ ja j sekä "Katekettinen opetus pakanoille, jotka valmistautuvat pyhään kaste” (1889), jossa niitä käytettiin kirjaimia a, b, c, d, e, e, g, i, i, d, k, l, m, n, o, p, p, s, t, y, f, x, h, b, s , ь, e, u, i ja ligatuuri ҥ [1] . Huolimatta useiden kirjojen ja koulujen läsnäolosta, valtaosa nanaiista pysyi lukutaidottomana, koska lähetyssaarnaajat pitivät päätehtävänään nanais-kristillisten perusrukousten opettamisena, eivät täydellistä lukemista ja kirjoittamista [2] . Vuonna 1906 lähetyssaarnaajien aakkoset poistettiin opetuskäytännöstä [3] .

Ensimmäiset Neuvostoliiton aakkoset

1920-luvulla Neuvostoliitto oli läpikäymässä latinointiprosessia ja kirjoitusten luomista aiemmin ei-lukutaitoisille kansoille. Tämän prosessin aikana, vuonna 1928, N.A. Lipskoy-Valrond Habarovskissa julkaisi Nanai-alkukirjan, jossa oli luettava kirja. Tämän kirjan aakkoset perustuivat kyrillisiin aakkosiin ja sisälsivät seuraavat kirjaimet: Aa, Bb, Ww, Gg, Hh, Dd, Her, Yoyo, Ӡӡ, Ǯǯ, II, Yy, Kk, Ll, Łł, Mm, Hn , Ҥҥ, Oo, Ӧӧ , Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Фф, Хх, Хч, Čč, Ee, Yuyu, Yaya, Yy, bb [4] . Kuitenkin tuolloin Leningradista tuli Nanai-kielen tutkimuksen pääkeskus , jossa vuodesta 1927 lähtien Nanai-opiskelijoiden koulutusta ja kirjoittamisen kehitystä tapahtui. Uuden aakkoston graafisen perustan valinta aiheutti keskustelua, jonka seurauksena latinalaisen aakkoston kannattajat voittivat. Vuonna 1929 ensimmäinen latinankielinen Nanai-kirja, Nanay bichöni, julkaistiin Leningradissa. Sen kirjoittaja oli T. I. Petrova [2] . Tämän painoksen aakkoset sisälsivät kirjaimet Aa, Bb, Cc, Dd, Zz, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Kk, Ll, Mm, Nn, Ŋŋ, Oo, Öö, Pp, Rr, Ss, Tt, Uu, Ww , Yy sekä diakriittinen  - alakirjaimen pilkku palatalisaatiosta [4] .

Vuonna 1930 päätettiin luoda yhtenäinen latinalaispohjainen aakkoset pohjoisen kansoille. Tammikuussa 1932 nämä aakkoset, mukaan lukien Nanai, hyväksyttiin virallisesti ensimmäisessä koko Venäjän konferenssissa pohjoisten kansojen kielten ja kirjoitusten kehittämisestä [2] . Hyväksytyllä Nanai-aakkosella oli seuraava muoto [5] :

A a B sisään Ꞓꞓ D d Ʒʒ Hänen Əə F f G g HH minä i Jj Kk
l l M m N n Ņ ņ Ŋ ŋ O o Pp R r S s T t U u W w Zz

Joissakin aakkosten versioissa kirjain Ꞓ ꞓ korvattiin tavallisella latinalaisella C c : llä ja merkitsi samaa ääntä. [6]

Vuonna 1932 aakkoset "Sikun pokto" julkaistiin tällä aakkosella. Seurasi muuta opetus-, lasten- ja yhteiskuntapoliittista kirjallisuutta sekä kaksi sanomalehteä. Vuoden 1934 loppuun mennessä yli 30 % nanaisista oli jo lukutaitoisia latinalaisissa aakkosissa [2] [7] .

Moderni aakkoset

1930-luvulla todettiin toistuvasti, että latinalaiset aakkoset eivät olleet suosittuja nanaisien keskuudessa. Erityisesti tiedetään, että monet lukutaitoiset nanaisit haluavat kirjoittaa kielellään "venäläisillä" kirjaimilla. 5. kesäkuuta 1936 Neuvostoliiton keskustoimeenpanevan komitean kansallisuuksien neuvoston puheenjohtajisto päätti kääntää pohjoisen kansojen, mukaan lukien Nanain, kirjoitukset kyrilliseksi [2] . Vuoden 1937 alussa Nanai-kyrilliset aakkoset hyväksyttiin virallisesti - se sisälsi kaikki venäjän aakkosten kirjaimet paitsi Щ u ja Ъ ъ [8] . Ääni [ŋ] merkittiin kirjainyhdistelmällä Ng ng . Vuonna 1939 otettiin käyttöön kyrillisin nanai-kirjoituksen säännöt, joita tarkennettiin vuonna 1958, jolloin Nanai-aakkoset alkoivat sisältää kaikki 33 venäjän aakkosten kirjainta sekä kirjaimen Ӈ ӈ ( Ng ng :n sijaan ) [9] . Itse asiassa useimmissa julkaisuissa Ӈ ӈ sijaan Ng ng :n käyttö jatkui .

Vuonna 1983 S. N. Onenko ehdotti nanai-kyrillisten aakkosten ja oikeinkirjoitussääntöjen uudistamista. Erityisesti hän ehdotti kirjaimen Ӈ ӈ legitimointia sekä vokaalien pituuden merkitsemistä kirjaimeen kaksinkertaistamalla kirjain (ennen sitä ei kirjeessä ilmoitettu lainkaan vokaalien pituutta) [10] . Uudistetulla aakkosella hän julkaisi "Venäjän-nanai-sanakirjan" (M., 1986), mutta hänen yrityksensä ei saanut lisäkehitystä [9] .

Nanai-aakkosten nykyinen versio hyväksyttiin vuonna 1993 [3] . Nykyaikaisella Nanai-aakkosella on seuraava muoto [11] :

A a B b sisään G g D d Hänen Hänen F K h Ja ja th K to
L l Mm N n Ӈ ӈ voi voi P s R p C kanssa T t sinä u f f x x
C c HH W w sinä u b b s s b b uh uh yu yu olen

Pitkien vokaalien osoittamiseen oppikirjallisuudessa käytetään diakriittisiä merkkejä - makroneja kirjainten päällä [11] .

Kiinassa , jossa myös nanait asuvat, julkaistiin vuonna 1987 Nanai-kouluille tarkoitettu antologia, jossa oli rinnakkaisteksti kiinaksi ja nanaiksi. Pinyinia käytettiin Nanai-tekstin kirjoittamiseen [12]

Aakkosten vastaavuustaulukko

Kyrillinen latinan kieli Kyrillinen latinan kieli Kyrillinen latinan kieli Kyrillinen latinan kieli Kyrillinen latinan kieli
A a A a F - N n N n sinä u U u b b -
B b sisään K h Zz Ӈ ӈ Ŋ ŋ f f F f s s -
sisään W w Ja ja minä i voi voi O o x x HH b b -
G g G g th Jj P s Pp C c - uh uh Əə
D d D d, Ʒ ʒ K to Kk R p R r HH Hänen yu yu -
Hänen - L l l l C kanssa S s W w - olen -
Hänen - Mm M m T t T t sinä u -

Muistiinpanot

  1. Zaxor, 2002 , s. 15-16.
  2. 1 2 3 4 5 Sem L.I. Neuvostoliiton Kaukoidän pienten kansojen kirjoitusten luomisen historia // Kaukoidän historia, sosiologia ja filologia / Neuvostoliiton tiedeakatemia. Kaukoitä. tieteellinen keskus [Proceedings. Ser. ist. T. 8]. - Vladivostok, 1971. - S. 109-119. — 224 s. - 1000 kappaletta.
  3. 1 2 Maailman kirjoitetut kielet: Venäjän federaation kielet. - M. : Academia, 2003. - T. 2. - S. 312. - 848 s. - 1000 kappaletta.  — ISBN 5-87444-191-3 .
  4. 1 2 Alcor Ya. P. (Koshkin). Pohjoisen kansojen  kirjoittaminen // Idän kulttuuri ja kirjoittaminen. - M .: VCC NA, 1931. - Numero. x . - S. 12-31 .
  5. Awrorin W.A. et ai. Sikun pokto . - Leningrad: Uєpedgiz, 1932. - P. 63-64.
  6. Petrowa T.I. Nanaj həsəwəni taceoceori daŋsa . - Leningrad, Moskova: Ucpedgiz, 1934. - s. 30.
  7. Zaxor, 2002 , s. 31-33.
  8. Vallankumous ja kansallisuudet. - 1937. - Nro 4.
  9. 1 2 Burykin A. A. Pohjois-Venäjän pienten kansojen kielten fonetiikan tutkimus ja heidän kirjoittamisen kehittymisen ongelmat (arvostelu)  // Kieli- ja puhetoiminta. - Pietari. , 2000. - V. 3, osa 1 . - S. 150-180 .
  10. Onenko S. N. Nanai-kirjoituksen parantaminen. - Novosibirsk, 1983. - 22 s. - 300 kappaletta.
  11. 1 2 Zaksor, 2002 , s. 121.
  12. Moskalev A. A. Kansalliskielinen rakentaminen Kiinan kansantasavallassa (80-luku). — M .: Nauka , 1992. — S. 121. — 183 s. — ISBN 5-02-017074-7 .

Kirjallisuus