"Songhua-joella" valas. ex. 松花江上, pinyin Sōnghuā Jiāng Shàng | |
---|---|
Song | |
Julkaisupäivä | 1936 |
Kieli | Kiinalainen |
Säveltäjä | Zhang Hanhui |
Sanoittaja | Zhang Hanhui |
"On the Songhua River " ( kiina ex. 松花江上, pinyin Sōnghuā Jiāng Shàng ), joka tunnetaan myös nimellä "Northeast Ballad" on yksi kuuluisimmista kiinalaisista kappaleista Japanin vastaisen sodan aikana , jonka säveltäjä Zhang Hanhui on kirjoittanut vuonna Toukokuuta 1936 Kiinan joukkojen vetäytyessä Japanin miehittämistä Kiinan koillisprovinsseista .
Syyskuun 18. päivän tapahtuman jälkeen Japanin armeija hyökkäsi Kiinan koillisprovinsseja vastaan (julistamatta muodollisesti sotaa Nanjingin Chiang Kai-shekin hallitukselle , joka sen jälkeen kun kaikki sotilasklikit olivat tunnustaneet hänen auktoriteettinsa , hallitsi muodollisesti koko maata) ja alkoi vangita niitä. Koillisarmeija ei osoittanut vastarintaa ja vetäytyi luovuttaen nämä maakunnat viholliselle. Hänet lähetettiin myöhemmin Shaanxiin ja Gansuun piirittämään ja tukahduttamaan Mao Zedongin Kiinan puna-armeijan hallitsemaa erityisaluetta . Patrioottien yritykset järjestää partisaaniliike Manchuriassa epäonnistuivat.
Tällä hetkellä suuri määrä pakolaisia koillisesta kokoontui Xi'aniin . He ilmaisivat tyytymättömyytensä siihen, että kiinalaiset sen sijaan että olisivat yhdistäneet ja vastustaneet yhdessä Japanin hyökkäystä, jakautuivat ja jatkoivat sisällissotaa . Xi'anin 2. yläkoulun opettaja Zhang Hanhui ilmaisi näitä tunteita ja kirjoitti laulun "On the Songhua River" toukokuussa 1936 [1] . Kuten hän itse myöhemmin sanoi: "Käänsin pohjoisen naisten huudon, jotka itkivät aviomiehiään ja poikiaan haudalla, melodiaksi" Sungari-joella " .
Laulu saavutti nopeasti yleisen suosion Xi'anissa, sitten muurin takana ja koko maassa, ja siitä tuli yksi Japanin vastaisen vastarinnan symboleista.
Hän astui vallankumoukselliseen oopperaan - musikaaliin "The East Is Scarlet " vuonna 1964 avaten neljännen näytöksen hieman muokatulla tekstillä: rivi "Äiti, isä, kun voimme kokoontua" korvattiin rivillä "Rakkaat maanmiehet sydämeni, milloin tapaamme taas?
Kiinalainen pianisti Cui Shiguang sovitti kappaleen pianosoololle vuonna 1967 [2] .
Yksinkertaistetut hieroglyfit | Perinteisiä hahmoja | Pinyin | Käännös |
---|---|---|---|
我的家在东北松花江上, 那里有森林煤矿, 还有那满山遍野的大豆高粱. 我的家在东北松花江上, 那里有我的同胞,还有那衰老的爹娘. “九.一八”, “九.一八”!从那个悲惨的时候, “九.一八”, “九.一八”!从那个悲惨的时候, 脱离了我的家乡,抛弃那无尽的宝藏, 流浪!流浪!整日价在关内,流浪! 哪年哪月,才能够回到我那可爱的故乡? 哪年哪月,才能够收回我那无尽的宝藏? 爹娘啊,爹娘啊!什么时候才能欢聚在一堂? | 我的家在東北松花江上, 那裏有森林煤礦, 還有那滿山遍野的大豆高粱. 我的家在東北松花江上, 那裏有我的同胞,還有那衰老的爹娘. 「九.一八」,「九.一八!」從那個悲慘的時候, 「九.一八」,「九.一八!」從那個悲慘的時候, 脫離了我的家鄉,拋棄那無盡的寶藏, 流浪!流浪!整日價在關內,流浪! 哪年哪月,纔能夠回到我那可愛的故鄉? 哪年哪月,纔能夠收回我那無盡的寶藏? 爹娘啊,爹娘啊!甚麼時候纔能歡聚在一堂? | wǒ de jiā zài Dōngběi Sōnghuā Jiāng shang nali yǒu sēnlín méikuàng, háiyǒu nà mǎnshānbiànyě de dàdòu gāoliáng. wǒ de jiā zài Dōngběi Sōnghuā Jiāng shàng, nàli yǒu wǒ de tóngbāo, háiyǒu nà shuāilǎo de diē-niáng. Jiǔ-Yībā, Jiǔ-Yībā! cóng nàgè bēicǎn de shíhou, Jiǔ-Yībā, Jiǔ-Yībā! cóng nàgè bēicǎn de shíhou, tuōlí le wǒ de jiāxiāng, pāoqì nà wújìn de bǎozàng, liulang! liulang! zhěngrìjia zài Guānnèi, liúlàng! nǎ nián nǎ yuè, cái nénggòu huídào wǒ nà kě'ài de gùxiāng? nǎ nián nǎ yuè, cái nénggòu shōuhuí wǒ nà wújìn de bǎozàng? diē-niáng a, diē-niáng a! shénme shíhou cái néng huānjù zai yītáng? | Taloni on lähellä Songhua-jokea maan koillisosassa. Tämä on maa, jossa on runsaasti metsiä ja hiiltä. Sen loputtomat laaksot ja rinteet on kylvetty soijapavuilla ja kaoliangilla . Taloni on lähellä Songhua-jokea maan koillisosassa. Missä vanha äitini ja isäni asuvat. Ja rakkaat kyläläiset. Traagisen syyskuun 18. päivän jälkeen Traagisen syyskuun 18. päivän jälkeen Lähdin kotoa Jättää taakseen kotimaansa lukemattomat aarteet. Ja nyt vaeltelen kodittomana, Suuren muurin eteläpuolella. Milloin palaan Suosikkikotiin? Mihin aikaan tulemme takaisin Kotimaan lukemattomiin aarteisiin? Sydämelleni rakkaat maanmiehet, Milloin tapaamme taas? |
Aleet East " | Vallankumouksellinen ooppera "|
---|---|
Alkusoitto: "Auringon valon alla" | " Aleet East " |
Näytös I: "Aamunkoitto idän yllä" | " Pohjoinen tuuli toi lokakuun volleyja ", " Anyuan Mountain Workers' Clubin laulu", " Talonpoikien laulu ", " Työläiset, talonpojat ja sotilaat, liittykää!" » |
II näytös: "Kipinästä leimahtaa vallankumouksen liekki" | " Totuuden laulu", "Syyssadonkorjuun kapina " , " Puna-armeijan puukengät ", " Xijianyue Jingganshan ", " Kolme sääntöä ja kahdeksan neuvoa" , " Elokuu Osmanthus kukkii kaikkialla " |
III näytös: "Tuhansien vuorten ja tuhannen joen ylittäminen" | " Puna-armeijan sotilaat neiti Mao Zedong ", " Kaupunkirmestari Zunyi Xia loistaa ", " Dadu-joen ylittäminen ", " Syvä rakkaus ja ikuinen ystävyys ", " Yli lumiset vuoren niityt ", " Hui Shi Song ", " Pitkä marssi " |
Act IV: "Japanin vastaisen sodan liekit" | " Songhua-joella (koillisballadi) ", " Sotilaspoliittinen yliopiston anti-japanilainen koululaulu ", " Mene vihollislinjojen taakse ", " Sissilaulu ", " Sotilaallinen ja siviilituotanto ", " Nanniwan ", " Suojaus Keltainen joki " |
V näytös: "Alas Jang-dynastia!" | " Zhao menee vankilaan ", " Ykseys on voimaa ", " Kiinan kansan vapautusarmeijan marssi ", " Taivas vapautetun alueen yllä ", " Kansan vapautusarmeija valloittaa Nanjingin " |
VI näytös: "Kiina herää" | " Ei ole Kiinaa ilman kommunistista puoluetta ", " Zazdravnaja ", " Pitkiä vuosia puheenjohtaja Maolle" , " Oodi isänmaalle ", " Internationale " |
Kiinan isänmaallisia lauluja | |
---|---|
Qing-imperiumi |
|
Kiinan tasavalta (1912-1949) |
|
Kiinan neuvostotasavalta ja Kiinan kansantasavalta _ _ |
|
Kiinan tasavalta (Taiwan) |
|