Johanneksen evankelistan ilmestys, luku 1 - maailmanloppukirjan ensimmäinen luku ( 1:1-20 ). Siinä Johannes saa ensimmäisen näyn - Ihmisen Pojan, joka on puettu podiriin , joka sijaitsee seitsemän kynttilänjalan keskellä ja pitää kädessään seitsemää tähteä.
Johannes kertoo, että hän oli Patmoksen saarella ja Jumala lähetti hänelle Ilmoituksen enkelin kautta. Hän toivottaa Aasian seitsemän kirkkoa tervetulleeksi ja osoittaa sanansa heille. Hän kuvaa edelleen Ihmisen Pojan näkyä seitsemällä lampulla, seitsemällä tähdellä ja miekalla suusta.
Ei. | Synodaali
käännös |
Moderni
käännös [1] |
Kirkkoslaavi [2] [3] | latina [4] | kreikkalainen
kieli [5] |
---|---|---|---|---|---|
yksi | Ilmoitus Jeesuksesta Kristuksesta, jonka Jumala antoi hänelle näyttääkseen palvelijoilleen, mitä pian on tapahduttava. Ja hän osoitti lähettämällä [sen] enkelinsä kautta palvelijalleen Johannekselle, | Jeesuksen Kristuksen ilmestys, jonka Jumala antoi Hänelle näyttääkseen palvelijoilleen, mitä pian oli määrä tapahtua, ja lähetti enkelinsä välittämään sen palvelijalleen Johannekselle. | Jeesuksen Kristuksen Apokalypsi ( ilmoitus) , jonka Jumala antoi hänelle, näyttää palvelijoilleen, että heidän pitäisi olla pian. Ja hän sanoi lähetettyään enkelinsä kautta palvelijalleen Johanneksen luo: | Apocalypsis Iesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere ser vis suis, quae oportet fieri cito, et significavit mittens per angelum suum servo suo Ioanni, | ἀποκάλυψις ἰησοῦ χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ ἰωάννῃ, |
2 | joka todisti Jumalan sanasta ja Jeesuksen Kristuksen todistuksesta ja siitä, mitä hän näki. | Johannes todisti Jumalan Sanasta ja Jeesuksen Kristuksen todistuksesta – kaikesta, mitä hän näki. | Jumalan sanakin todistaa ja todistus Jeesuksesta Kristuksesta, ja puu näkyy. | qui testificatus est verbum Dei et testimonium Iesu Christi, quaecumque vidit. | . |
3 | Siunattu olkoon se, joka lukee ja kuulee tämän profetian sanat ja säilyttää sen, mikä siihen on kirjoitettu. sillä aika on käsillä. | Autuas on se, joka lukee, ja ne, jotka kuulevat tämän profetian sanat ja toteuttavat sen, mikä siihen on kirjoitettu. Loppujen lopuksi aika on lähellä! | Autuas se, joka kuulee profetian sanat ja pitää sen, mikä hänessä on kirjoitettu, sillä aika on käsillä. | Beatus, qui legit et qui audiunt verba profhetiae et palvelija ea, quae in ea scripta sunt; tempus enim prope est. | μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ ἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας τ τηροῦντεdia τὰ ἐν αὐτῇ τρ ὰ ἐ ἐἐἐἐύύ ἐ ὐ ὐ ὐ ὰ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ. |
neljä | Johannes niille seitsemälle seurakunnalle, jotka ovat Aasiassa: armo teille ja rauha siltä, joka on ja joka oli ja joka on tuleva, ja niiltä seitsemältä hengeltä, jotka ovat hänen valtaistuimensa edessä, | Johannes Aasian seitsemälle seurakunnalle: "Armoa ja rauhaa teille Häneltä, joka on, joka oli ja joka tulee, ja niiltä seitsemältä hengeltä, jotka ovat Hänen valtaistuimellaan, | Johannes niille seitsemälle seurakunnalle, jotka ovat Aasiassa: armo teille ja rauha niiltä, jotka ovat, ja niiltä, jotka ovat, ja niiltä, jotka tulevat, ja niiltä seitsemältä hengeltä, jotka ovat hänen olemuksensa valtaistuimen edessä, | Ioannes septem ecclesiis, quae sunt Aasiassa: Gratia vobis et pax ab eo, qui est et qui erat et qui venturus est, et a septem spiritibus, qui in conspectu throni eius sunt, | ωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ ἀσίᾳ: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ, |
5 | ja Jeesukselta Kristukselta, joka on uskollinen todistaja, esikoinen kuolleista ja maan kuningasten hallitsija. Hän, joka rakasti meitä ja pesi meidät synneistämme verellään | ja Jeesukselta Kristukselta - Hän on todistaja, hän on uskollinen, hän on ensimmäisenä noussut kuolleista ja hän on maan kuningasten hallitsija. Hänelle, joka rakastaa meitä, joka on vapauttanut meidät synneistämme Hänen verensä, | ja Jeesukselta Kristukselta, joka on uskollinen todistaja, esikoinen kuolleista ja maan kuningasten ruhtinas: Minä rakastan meitä ja olen verelläni pestänyt meidät synneistämme, | et ab Iesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum et princeps regum terrae. Ei, qui diligit nos et solvit nos a peccatis nostris in sanguine suo | καὶ ἀπὸ ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκῶν ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς τῆ minä. τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτο |
6 | ja teki meistä kuninkaita ja pappeja Jumalalleen ja Isälleen, kunnia ja valta aina ja ikuisesti, amen. | joka teki meistä Jumalan, Isänsä kuninkaallisen pappeuden, olkoon hänelle kunnia ja voima aina ja iankaikkisesti. Aamen. | ja teki meidät kuninkaiksi ja papeiksi Jumalalle ja hänen Isälleen, hänelle kunnia ja valta aina ja iankaikkisesti. Aamen. | et fecit nos regnum, sacerdotes Deo et Patri suo, ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum. Aamen. | καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ _ αὐτῷ ἡ Δόμαὶ τὸ κράτος τοὺς αἰῶνα [τῶ αἰώνων]. |
7 | Katso, hän tulee pilvissä, ja kaikki silmät saavat nähdä hänet, nekin, jotka hänet lävistivät; ja kaikki maan sukukunnat surevat hänen edessään. Hei, amen. | Katso, Hän kävelee pilvien kanssa, ja kaikki silmät tulevat näkemään Hänet - ja ne, jotka lävistivät Hänet, ja kaikki maan heimot itkevät Hänen edessään. Kyllä, se on totta! | Katso, hän tulee pilvestä, ja kaikki silmät ja hänen kaltaiset näkevät hänet, ja kaikki maan sukukunnat itkevät häntä. Hei, amen. | Ecce venit cum nubibus, et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt, et plangent se super eum omnes tribus terrae. Etiam, aamen. | ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ' αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν. |
kahdeksan | Minä olen Alfa ja Omega , alku ja loppu, sanoo Herra, joka on ja joka oli ja joka on tuleva, Kaikkivaltias . | "Minä olen Alfa ja Omega", sanoo Herra Jumala, "Se, joka on, oli ja tulee, Kaikkivaltias." | Minä olen alfa ja omega, alku ja loppu, sanoo Herra, joka on, joka on hänen kaltaisensa ja joka on tuleva, Kaikkivaltias. | Ego sum Alpha et Omega, dicit Dominus Deus, qui est et qui erat et qui venturus est, Omnipotens. | ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα ὸ τὸ ὦ ὦ ὦ λέγει κύριος ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ. |
9 | Minä, Johannes, veljenne ja kumppaninne ahdistuksessa, valtakunnassa ja Jeesuksen Kristuksen kärsivällisyydessä, olin Patmos -nimisellä saarella Jumalan sanan ja Jeesuksen Kristuksen todistuksen vuoksi. | Minä, Johannes, veljesi, Jeesuksen yhteydessä, jakaen kanssasi ongelmia, valtakuntaa ja lujuutta, olin Patmoksen saarella Jumalan Sanan ja Jeesuksen todistuksen vuoksi. | Az John, jopa veljesi ja kumppanisi surussa ja valtakunnassa ja Jeesuksen Kristuksen kärsivällisyydessä, jota kutsuttiin saarella patmokseksi Jumalan sanan ja Jeesuksen Kristuksen todistuksen tähden. | Ego Ioannes, frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in Iesu, fui in insula, quae appellatur Patmos, propter verbum Dei et testimonium Iesu. | ἐγὼ ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν ἰησοῦ. |
kymmenen | Olin hengessä sunnuntaina ja kuulin takaani kovan äänen, kuin trumpetin, joka sanoi: Minä olen Alfa ja Omega, Ensimmäinen ja Viimeinen; | Herran päivänä minä Hengen voimassa ollessani kuulin takaani kovan äänen, joka soi kuin trumpetti. | Olin sielussani arkipäivänä ja kuulin takaani suuren äänen kuin trumpetin sanovan: Minä olen alfa ja omega, ensimmäinen ja viimeinen: | Fui in spiritu in dominica die et audivi post me vocem magnam tamquam tubae | . |
yksitoista | kirjoita kirjaan, mitä näet, ja lähetä se seurakunnille, jotka ovat Aasiassa: Efesoon ja Smyrnaan ja Pergamoniin ja Tyatiraan ja Sardekseen, ja Filadelfiaan ja Laodikeaan. | Hän sanoi: "Kirjoita kaikki, mitä näet, kirjakäärölle ja lähetä se seitsemälle seurakunnalle: Efesokseen, Smyrnaan, Pergamoniin, Tiatiraan, Sardekseen, Filadelfiaan ja Laodikeaan." | ja: Minä näen, kirjoita kirjaan ja lähetä seurakunnille, jotka ovat Aasiassa: Efesossa ja Smyrnassa, Pergamonissa ja Tiatirassa ja Sardeissa ja Filadelfiassa ja Laodikeassa. | dicentis: "Quod vides, script in libro et mitte septem ecclesiis: Ephesum et Smyrnam et Pergamum et Thyatiram et Sardis et Philadelphiam et Laodiciam." | λεγούσης, ὃ βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις, εἰς ἔφεσον καὶ εἰς σμύρναν καὶ εἰς πέργαμον καὶ εἰς θυάτειρα καὶ εἰς σάρδεις καὶ εἰς φιλαδέλφειαν καὶ εἰς λαοδίκειαν. |
12 | Käännyin nähdäkseni, kenen ääni puhui minulle; ja kääntyessään hän näki seitsemän kultaista lampunjalkaa | Käännyin nähdäkseni, kenen ääni se puhui minulle, ja kun käännyin, näin seitsemän kultaista lamppua, | Ja hän kääntyi nähdäkseen äänen, jopa puhuen minun kanssani; ja kääntyessään ympäri hän näki seitsemän kultaista lamppua, | Et conversus sum, ut viderem vocem, quae loquebatur mecum; et conversus vidi septem candelabra aurea | καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ 'ἐμοῦ: καὶ ἐπιστρές εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς, |
13 | ja seitsemän kynttilänjalan keskellä, niinkuin Ihmisen Poika, puettuna viitaan ja vyötettynä rintansa ympäri kultaisella vyöllä: | ja keskellä lamppuja, ikään kuin Mies - pitkässä kaapussa ja vyötettynä rintansa ympäri kultaisella vyöllä. | ja seitsemän kynttilänjalan keskellä hän oli kuin Ihmisen Poika, puettuna podiriin ja vyötettynä rinnoissaan kultaisella vyöllä: | et in medio candelabrorum quasi Filium hominis, vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream; | καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ κεριεζωσμένον πρὸς τοῖς μνην χν: |
neljätoista | Hänen päänsä ja hiuksensa ovat valkoiset, kuin valkoinen aalto, kuin lumi; ja hänen silmänsä ovat kuin tulen liekki; | Hänen päänsä ja hiuksensa olivat valkoiset kuin valkoinen villa, kuin lumi. Hänen silmänsä ovat kuin palava tuli, | hänen päänsä ja hiuksensa olivat valkoiset kuin Yarinan valkoiset, kuin lumi, ja hänen silmänsä olivat kuin tulen liekki. | caput autem eius et capilli erant candidi tamquam lana alba, tamquam nix, et oculi eius velut flamma ignis, | ἡ Δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν, ὡς χιών, καὶ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸὸ, φαλ ὸὸὀὀὶ φλ φλὸς, φὡὡ φλὸ minä |
viisitoista | ja hänen jalkansa ovat kuin kalkolebani , niinkuin kuuma pätsissä, ja hänen äänensä on kuin monien vesien humina. | ja hänen jalkansa ovat kuin kiiltävä metalli, kuumat takossa, ja hänen äänensä on kuin vesiputouksen pauhu. | ja hänen nenänsä on kuin kalkoleban, ikäänkuin syttynyt luolaan, ja hänen äänensä oli kuin monien vesien ääni. | et pedes eius similes orichalco sicut in camino ardenti, et vox illius tamquam vox aquarum multarum, | καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοι χαλκολιβάνῳ ὡν κν καμίνῳ πεπυρωμένης, καὶ ἡ φ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολῶν, |
16 | Hän piti oikeassa kädessään seitsemää tähteä, ja hänen suustaan lähti miekka, joka oli terävä molemmin puolin. ja hänen kasvonsa ovat kuin aurinko, joka paistaa voimissaan. | Oikeassa kädessään Hänellä on seitsemän tähteä. Ja Hänen suustaan tulee kaksiteräinen pistävä miekka. Hänen koko ulkonäkönsä on kuin paahtava aurinko huipussaan. | ja piti kädessään ikenensä seitsemää tähteä, ja hänen suustaan tuli ulos miekka, molemmat terävät, ja hänen kasvonsa loistavat niinkuin aurinko. | et habebat in dextera manu sua stellas septem, et de ore eius gladius anceps acutus exibat, et facies eius sicut sol lucet in virtute sua. | καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά, καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ. |
17 | Ja kun näin Hänet, kaaduin Hänen jalkojensa juureen kuin kuolleena. Ja hän pani oikean kätensä minun päälleni ja sanoi minulle: älä pelkää! Olen ensimmäinen ja viimeinen | Ja kun näin Hänet, kaaduin Hänen jalkojensa juureen kuin kuolleena, mutta Hän pani oikean kätensä minun päälleni ja sanoi: "Älä pelkää! Olen ensimmäinen ja viimeinen | Ja aina kun näen hänet, kaadu hänen jalkojensa juureen kuin kuolleena. Ja pane oikea kätesi minun päälleni ja sano mi: älä pelkää: minä olen ensimmäinen ja viimeinen | Et cum vidissem eum, cecidi ad pedes eius tamquam mortuus; et posuit dexteram suam super me dicens: “Noli timere! ego sum primus et novissimus, | καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός: καὶ ἔθηκεν τὴν αὐτοῦ ἐμὲ μὴ φοβοῦ α α α π π vox |
kahdeksantoista | ja elossa; ja oli kuollut, ja katso, elossa aina ja iankaikkisesti, amen; ja minulla on helvetin ja kuoleman avaimet. | Minä olen se joka elää. Olin kuollut, mutta nyt elän jälleen ikuisesti ja ikuisesti, ja minulla on avaimet kuolemaan ja helvettiin. | ja elävät: ja minä olin kuollut, ja katso, minä elän aina ja iankaikkisesti, amen, ja imaami on helvetin ja kuoleman avaimet. | et vivens et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni. | καὶ ὁ ζῶν, καὶ ἐγενόμην νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ ἔχω ὰς |
19 | Joten kirjoita ylös, mitä olet nähnyt ja mitä on ja mitä tulee tapahtumaan tämän jälkeen. | Joten kirjoita ylös, mitä näit: mitä on ja mitä on määrä tapahtua myöhemmin. | Kirjoita hyvin, minä näin sinut, ja minä olen olemus, ja se sopii olla tällainen. | Scribe ergo, quae vidisti et quae sunt et quae oportet fieri post haec. | γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέμλει γενέσ γενμ |
kaksikymmentä | Seitsemän tähden, jotka näit minun oikealla kädelläni, ja seitsemän kultaisen kynttilänjalan salaisuus [on tämä]: ne seitsemän tähteä ovat seitsemän seurakunnan enkelit; ja ne seitsemän lampunjalkaa, jotka näit, ovat ne seitsemän kirkkoa. | Tämä on niiden seitsemän tähden salaisuus, jotka näit Minun oikeassa kädessäni, ja niiden seitsemän lampun salaisuus: seitsemän tähteä ovat seitsemän seurakunnan enkelit, ja seitsemän lamppua ovat seitsemän kirkkoa. | Seitsemän tähden sakramentti, minä näin sinut oikealla puolellani, ja seitsemän kultaista lamppua: seitsemän seurakunnan enkelien seitsemän tähteä ovat ydin, ja ne seitsemän pyhää, minä olen nähnyt sen. | Mysterium septem stellarum, quas vidisti ad dexteram meam, et septem candelabra aurea: septem stellae, angeli sunt septem ecclesiarum; et candelabra septem, septem ecclesiae sunt. | τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου, καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς: οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσιν, καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν |
Vaikka Aasiassa oli paljon enemmän kuin seitsemän kirkkoa, ne on todennäköisesti valittu edustamaan universaalin kirkon täyteyttä. Se, että käytetään ilmaisua "alfa ja omega", tarkoittaa, että kirjoittaja viittaa kreikkaa puhuviin ihmisiin. Ihmisen Poika jättiläisen muodossa, jolla on valkoiset hiukset ja tuliset jalat, on jossain määrin vastakohta kuvalle, joka kuvaa pakanavaltakuntaa profeetta Danielin kirjasta (Dan 2:31-35) [6 ] .
Teksti ei anna kolminaisuuden hypostaasien (Isä, Poika ja Pyhä Henki) tavanomaista järjestystä, mutta Pyhän Hengen sijaan - "seitsemän henkeä, jotka ovat valtaistuimen edessä" - tarkkaa selitystä tälle ei tunneta. "Olin hengessä sunnuntaina" (1:10-11) - ensimmäinen maininta kirjallisuudessa Herran päivästä - sunnuntai, jonka viettäminen kristittyjen keskuudessa korvasi sapatinpäivän viettämisen juutalaisten keskuudessa sen jälkeen Kristuksen ylösnousemus. Ei tiedetä, mitä 7 kirkon 7 enkeliä tarkoittavat - esitetään versioita, että he ovat vain alueellisten kirkkojen sanansaattajia tai heidän sanansaattajiaan [7] .
Varhaiskristillisen kirkon perinteen mukaan evankelista Johannes oli karkotettu Patmoksen saarelle keisari Domitianuksen aikana . Jerome Dalmatiasta kirjoittaa, että John karkotettiin 14. vuonna Neron kuoleman jälkeen ja vapautettiin Domitianuksen kuoleman jälkeen ("On Brilliant Men": 9), toisin sanoen hänet karkotettiin vuoden 94 tienoilla ja vapautettiin vuoden 96 tienoilla. [7] .
"Ilmestyskirjan" ensimmäinen luku sisältää ikonografisia aiheita, joista on tullut yksi tärkeimmistä tämän kirjan havainnollistamisessa. Ensinnäkin tämä on kuva itse Johannes Teologista, joka istuu Patmoksen saarella kirjan kanssa tai kirjoittaa käsikirjoitusta (ortodoksisessa taiteessa yhdessä opiskelijansa Prochorosin kanssa ). Usein evankelistaa seuraa hänen symbolinsa - kotka, ja myös enkeli voi puhua hänen kanssaan. Tämä ikonografia löytyy useimmista genreistä - ikonimaalauksesta, maalauksesta, kirjan pienoismaalauksesta, lasimaalauksesta, kaiverruksesta, kuvanveistosta ja niin edelleen. Keskiaikaisessa eurooppalaisessa taiteessa Johannes on joskus kuvattu nukkumassa Ilmestyskirjan vastaanottamishetkellä (1:10-11), ja enkeli herättää hänet.
Jumalan esiintyminen ikonografiassa "Katso, hän tulee pilvien kanssa" (1:7) on melko harvinainen, ja se löytyy pääasiassa espanjalaisten "Beatusten" miniatyyreistä sekä nykyajan taiteesta. Häneen verrattuna ikonografia "Näky Ihmisen Pojasta" (1:12-16) oli erittäin suosittu, jossa Jumalaa kuvattiin seitsemän kynttilänjalan keskellä, miekka lähti suustaan ja seitsemää tähteä käsissään.
Aasian seitsemän kirkon teemaa havainnollistettiin yleensä yksityiskohtaisesti seuraavissa luvuissa, ensimmäisessä se löytyy yhdeksi kuvaksi yhdistettynä seitsemän kirkkorakennuksen muodossa, joiden sisällä tai yläpuolella voi olla seitsemän enkeliä.
Lauseesta "Minä olen Alfa ja Omega, alku ja loppu" on tullut yksi tärkeimmistä varhaiskristillisessä taiteessa. Seitsemän lamppua oli esillä 5. vuosisadan mosaiikissa San Paolo fuori le Murassa [8] [9] .
Ghirlandaio. "John on Patmos", 148-85
"Angel Waking John", "The Cloisters Apocalypse", n. 1330
"Katso, hän tulee pilvien kanssa", Apocalypse de Saint Sever, 1000-luku
Natalya Goncharova. "Seitsemän tähden vanhin", 1910
"Aasian seitsemän kirkkoa", "Douce Apocalypse", noin 1265-70
Johannes evankelistan ilmestys | ||
---|---|---|
Luvut | 1 • 2 • 3 • 4 • 5 • 6 • 7 • 8 • 9 • 10 • 11 • 12 • 13 • 14 • 15 • 16 • 17 • 18 • 19 • 20 • 21 • 22 | |
Päätapahtumat | ||
Hahmot | ||
Maantieteelliset pisteet | ||
Muut |