Mustat silmät

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 9. syyskuuta 2018 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 55 muokkausta .
Mustat silmät
Song
Esiintyjät Rebrov, Ivan Pavlovich , Fjodor Ivanovitš Chaliapin , Al Jolson , Maxine O'Sullivans [d] , Django Reinhardt , Louis Armstrong , Doris Nefedova , Violetta Villas , Alexandrov Song and Dance Ensemble of the Russian Army , Sara Montiel , Leningrad Vitas andEnsemble Vladimir Semjonovitš Vysotski
Julkaisupäivä 1800-luvulla
Genre mustalaisromantiikkaa
Kieli Venäjän kieli
Sanoittaja Jevgeni Pavlovich Grebjonka
Wikilähde logo Teksti Wikilähteessä
 Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa

"Mustat silmät" ( doref . "Black Eyes" ) on yksi maailman tunnetuimmista venäjänkielisistä romansseista kirjailija Jevgeni Grebenkan sanoin . Musiikin (alkuperäisessä Valse Hommagessa) on kirjoittanut säveltäjä Florian Hermann.

Origins

Ensimmäinen kausi. Runo

Runo "Black Eyes" julkaistiin Literary Gazette -lehdessä 17. tammikuuta 1843.

Tekstin kirjoittaja Evgeny Grebyonka (1812-1848) on venäläinen kirjailija ja runoilija, syntynyt Poltavan maakunnassa, koulutettu henkilö, kuten monet klassisten "mustalaisten" romanssien tekstien luojat. Hänen toinen laulunsa tunnetaan, "folk" - "Olin vielä nuori, tyttö oli" .

Runon "Mustat silmät" Grebyonka kirjoitti vieraillessaan Rudkan kylässä maanomistajan naapurin, eläkkeellä olevan esikuntakapteeni Rastenbergin kanssa . Se on omistettu hänen tyttärelleen Maria Vasilievnalle, jonka kanssa Grebenka meni naimisiin seuraavana kesänä. Heidän avioliittonsa oli hyvä ja onnellinen. Runon alkuperäisessä versiossa oli vain 3 säkeistöä, ilman rasitusta, vain romantiikassa maustettuna.

Toinen jakso. Romantiikkaa

Jotkut Grebenkan säkeisiin perustuvat laulut levisivät viimeistään 1870-luvulla [1] , mutta sen melodia on tuntematon. Ensimmäinen tunnettu The Black Eyes -julkaisu romanssina oli 7. maaliskuuta 1884.

Usein mainitaan "tuntemattoman tekijän musiikkia", mikä on väärin. Romanssi esitetään Florian Germanin valssin "Hommage" (Valse Hommage) [2] [3] musiikkiin S. Gerdelin (Sergei Gerdel, oikea nimi Sophus Gerdal) sovituksessa, joka julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1884. . Ilmeisesti Florian Hermann oli syntyessään saksalainen.

Fjodor Chaliapin esitteli tämän romanssin ohjelmistoonsa ja esitteli sen maailmalle kiertueidensa aikana. Lisäksi Chaliapin lisäsi tekstiin useita säkeitä, jotka ilmeisesti oli kirjoittanut itse. Hän omisti ne tulevalle vaimolleen, italialaiselle Iola Tornaghille .

Teksti

Alkuperäinen versio: E. Combs (alkuperäinen) F. Chaliapinin variantti (alkuperäinen)

1.
Mustat silmät, intohimoiset silmät,
palavat ja kauniit silmät!
Kuinka rakastan sinua, kuinka pelkään sinua!
Tiedä, että näin sinut epämiellyttävällä hetkellä!
2.
Oi, et ole turhaan, että olet synkempiä syvyyksiä!
Näen sinussa surun sieluni puolesta,
näen liekin sinussa, olen voittaja:
köyhä sydän palaa sen päällä.
3.
Mutta en ole surullinen, en ole surullinen,
Kohtaloni lohduttaa minua:
Jumala antoi meille kaiken, mikä on parasta elämässä,
uhrasin sen tulisille silmille!

1.
Mustat silmät, palavat silmät,
intohimoiset ja kauniit silmät!
Kuinka rakastan sinua! Kuinka pelkään sinua!
Tiedä, etten nähnyt sinua hyvällä hetkellä!
2.
Mustat silmät, palava tuli!
Ja he kutsuvat kaukaisiin maihin,
missä vallitsee rakkaus, missä rauha vallitsee,
missä ei ole kärsimystä, missä vihollisuus on kielletty!
3.
Jos en olisi tavannut sinua, en olisi kärsinyt näin,
olisin elänyt elämäni hymyillen.
Sinä tuhosit minut, mustat silmät,
veit onneni pois ikuisesti.
4.
Mustat silmät, palavat silmät,
intohimoiset ja kauniit silmät.
Sinä tuhosit minut, intohimoiset silmät,
veit onneni ikuisesti...
5.
Mustat silmät, palavat silmät,
Intohimoiset ja kauniit silmät!
Kuinka rakastan sinua! Kuinka pelkään sinua!
Tiedä, etten nähnyt sinua hyvällä hetkellä!

Muut tekstivaihtoehdot

Toinen säe Isabella Yuryevan ohjelmistosta :

Ilman sinua ei ole onnea, olen iloinen voidessani antaa kaikkeni Vain sinun, maagisen ilmeen vuoksi! Ja auringon valo paistaa Rakkaiden silmien loistaessa.

Nikolai Slichenkon esittämät parit :

Usein näin unta keskiyön pimeydessä
Mustat vastahakoiset silmät;
Kun herään, yö on pimeä ympärilläni.
Eikä kukaan sääli minua.

Jos en olisi nähnyt sinua, en olisi kärsinyt näin,
olisin elänyt elämäni hymyillen.
Sinä tuhosit minut, mustat silmät,
veit onneni ikuisesti.

Lisäksi samalle melodialle lauletaan teksti: "Valkoinen pöytäliina on tulvinut viiniä, / Kaikki husaarit nukkuvat sikeästi... jne."

Soinnut

E Am Mustat silmät, intohimoiset silmät E7 Am Am/C Silmät palavat ja kauniit Dm Am Kuinka rakastan sinua, kuinka pelkään sinua E E7 Am Tiedä, että näin sinut epämiellyttävänä hetkenä

Esiintyjät

Romanssi kuuluu monien venäläisten esiintyjien ohjelmistoon aina Chaliapinista ja Isabella Jurjevasta omaa tulkintaansa ja sanaversiota tarjonneeseen Vysotskiin, Hvorostovskiin , Penkiniin , Kobzoniin , Tatljaniin ym . Oppikirjan äänite kuuluu Venäjän puna-armeijalle Kuoro , solistina Ivan Rebrov .

Tarttuva melodia soitetaan sekä mustalaistyylillä että jazzin tai jopa rockin muunnelmassa. Al Jolson esitti sen venäjäksi vuoden 1934 elokuvassa The Magic Bar . Django Reinhardt esitti instrumentaaliversion romanssista kitaralla "gypsy-jazzin" tyyliin. Louis Armstrong äänitti sen laulullaan suosikkityyliinsä, jopa yrittäen laulaa venäjäksi. Jazzkitaristi Les Paul äänitti instrumentaaliversion kappaleesta 1940-luvulla. joukkueelle Columbia Records . Eddie Rosner ehdotti vuonna 1945 swing-versiota persiflaasi- ja parodiaelementeillä . Argentiinalainen laulaja Lolita Torres yhdisti sen tangoon "La Cumparsita".

Ranskalaiset artistit, mukaan lukien Patricia Kaas ja Mireille Mathieu , esittävät kappaleen nimeltä "Les Yeux Noirs", ja Julio Iglesias käytti sävelmää kappaleissaan "Nostalgie" ja "Natali" .

Käännökset muille kielille

ranskalainen variantti Espanjalainen variantti liettualainen variantti Kreikkalainen variantti
Les yeux noirs, les yeux brûlants! Les yeux ardents, les yeux brillants! Comme je vous aime, comme je vous crains! J'aperçois votre respect en ce moment Hän, pas votre ame! Voir clair en vous pour mon esprit obscur Voir une flamme s'elever en vous Mon cœur brûle en elle/lui Mais non je ne suis pas triste, non je ne suis pas morose (triste) Je me rejouis devant ma destinee Dieu nous a tout donné, le meilleur de la vie Et dans la mort je lui donnerai mes yeux de feu.


LES YEUX NOIRS Les yeux noirs et beaux, les yeux séducteurs! Les yeux passionnes, les yeux destructeurs! Comme je vous aime, comme vous m'effrayez! Au mauvais hetki je vous ai croises. Vous êtes la raison du malheur, c'est sûr: Vous êtes plus noirs qu'un abîme obscur! J'y vois le deuil de mon âme qui meurt, Votre feu vainqueur brûle mon pauvre cœur. Pourtant je ne suis pas désenchanté. Je trouve confort dans ma destinee! Le meilleur que Dieu nous puisse donner Pour ces yeux innokkaat j'avais uhraavat.


(Käyttäjä Andrei Ivanov, Pariisi, 2012)


LES YEUX NOIRS

Vai niin! les beaux yeux noirs, les yeux merveilleux Les yeux séducteurs étincelant de feu Comme je vous crains, comme je vous aime J'ai dû vous criser un jour de déveine Vous êtes aussi noirs que le ciel de nuit Et j'y vois deja le deuil de ma vie Et j'y vois encore un brasier vainqueur Dans les flammes brûle et se meurt mon cœur Et pourtant je trouve dans mon triste sort Non pas du chagrin, mais du confort: Le meilleur de ce que Dieu m'avait donne À ces yeux de braise je l'ai sacrifie (Traductrice : Marina Lushchenko, 2013)

Ojos negros (son tus ojos)
Mis queridos (muy queridos)
Ojos negros y temidos.
Tan preciosos y engañosos
Yo de amor muero por ellos.
Deslumbrantes, amorosos,
Como estrellas en el cielo.
No me engañen, es mi anhelo,
Nunca quiero verlos ir…
Ojos negros (tan divinos)
Que fascinan (mil fascinas)
Ojos negros que iluminan.
Si me miran, enloquecen,
Ya no me hagan mas sufrir.
La sonrisa de tus ojos
Vuelve a azul lo gris del cielo,
Que las mira es mi anhelo,
Noviecita sinigual

Ta juoda valoa Tavo akyse Ji taip degina Tai tokia aistra Astik tas akis, Sapnuose regiu Nors žinau tikrai, kad tai - pražūtis Pilnaties metu, mėnesienoje Kliedziu tavim Skausmas-sieloje Prabundu staiga. Suprattu-beda Nieko nėr aplink, tik naktis juoda. Vyno taurėje skausmą skandinu miega taboras. Tik tai aš liudžiu. Jūs pražudėt mane - akys juodosios Nėr vilties jokios, nei paguodos man.

A
_
_ πως φοβάμαι 'σας!
Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας

Είστε άβυσσος σαν την κόλαση,
Βλέπω μέσα σας άγρια ​​​​έκσταση,
Βλέπω μέσα σας φλόγα άσβεστη
Και τη δίψα σας την ακόρεστη.

Αν Δεν έέλεπα τη γλυκιά ματιά, Δε θα
γνώριζα το μαρτιο,
την τύχη μου καταστρέατε
μάτια και πεντάρατε μάτια και πετρατάατάατάατάατάατάατάατάατάατάατάατάφατάφατάφατάφατάφατάφατάφατάφτάφτάφτάφτάατάαφαφαφ παι -

A
_
_ πως φοβάμαι 'σας!
Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας [4]

Meksikolainen trio Guayacan äänitti kappaleen myös espanjaksi, mutta 4/4-ajalla.

Indonesialainen säveltäjä Ismail Marzuki sovitti kappaleen uudelleen, ja se esitetään sundaksi nimellä "Panon Hideung".

Liettuan version venäläis-mustalaisesta laulun sanoista käänsi Irina Tankeliūnaitė erityisesti esiintymistä varten Stargate (Žvaigždžių vartai) -musiikkikilpailussa, joka lähetettiin suorana vuonna 2008 televisiokanavalla "TV3" ( Liettua , Kėdainiai ) , jossa kappaleen liettualaisen version ensimmäinen esiintyjä oli Erikas Druskinas (Erikas Druskinas) .

Elokuvissa

Pelissä

Pelissä " Syberia ". Alussa tätä romanssia viheltää aseman talonmies. Sitten yksi sankaritarista - Elena Romanskaya - esittää sen puoliksi hylätyssä tehtaassa Komsomolskin kaupungissa. Pelin toisessa osassa romanssi soi Zuckermanin kahvilassa.

Linkit

Huomautuksia [5] [6]

  1. https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_003573957/viewer/?page=11
  2. James J. Fuld. Kirja maailmankuulusta musiikista: klassinen, populaari ja kansanmusiikki Arkistoitu 9. syyskuuta 2018 Wayback Machinessa  - Courier Dover Publications, 2000. - s. 417 (katso myös muistiinpanot s. 684).
  3. Hommage-Valse, Op.21 (Hermann, Florian) - IMSLP: ilmainen nuotit PDF-lataus . Haettu 3. helmikuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 22. elokuuta 2019.
  4. George Soilemezidin käännös
  5. Venäläisestä romanssista "Black Eyes" ja sen pikkuvenäläisestä kirjailijasta .
  6. Tamara Kamalova. Mustat silmät, avoin sanomalehti, nro 16 (609) 30. huhtikuuta - 7. toukokuuta 2014 .