Raamatun käännös (Russian Bible Society) (virallinen nimi - Raamattu. Nykyvenäläinen käännös ) - toinen täydellinen Raamatun käännös venäjäksi synodaalikäännöksen jälkeen , tehty Venäjällä [1] (julkaistu aiemmin "Bible. Modern Translation" ja " Pyhä Raamattu - Käännös uusi maailma "ei ole tehty Venäjällä). Se toteutettiin 1980-luvun puolivälistä vuoteen 2010. Julkaisi ensimmäisen kerran täysipainoksessa 1. kesäkuuta 2011 Russian Bible Societyn kustantajassa .
Vanhan testamentin ja uuden testamentin käännökset tehtiin alkuperäisistä heprean ja muinaisen kreikan kielistä.
Vanhan testamentin käännösprojektin johtaja on M. G. Seleznev . V. Yu. Vdovikov, A. E. Grafov , A. S. Desnitsky , L. E. Kogan , L. V. Manevich, E. B. Rashkovsky , E. B. Smagina , S. V. Tishchenko , Ya. D. Eidelkind . Käännös on tehty vuosina 1995-2010, ja se on julkaistu erillisinä kirjoina vuodesta 1999.
Käännös tehtiin alkuperäisestä hepreankielisestä tekstistä, joka on esitetty tieteellisessä julkaisussa Biblia Hebraica Stuttgartensia [2] [3] .
Vanhan testamentin kirjojen käännösten tekijät jakautuvat seuraavasti:
Pentateukki
Historian kirjat
opettajan kirjoja
Suuret Profeetat
Pienet profeetat
Uuden testamentin ("Hyvä uutinen") pääkääntäjä on V. N. Kuznetsova . Käännös tehtiin tieteellisessä julkaisussa The Greek New Testament esitetystä antiikin kreikkalaisen alkuperäisen tekstistä[4] [3] .
Työ aloitettiin 1980 - luvulla Alexander Menin aloitteesta ja mukana . Käännös julkaistiin ensimmäisen kerran kokonaisuudessaan vuonna 2001, ja sitten se tarkistettiin sisällytettäväksi Raamatun kokonaispainokseen. .
Vuonna 2017 julkaistiin Modern Russian Translation of the Bible [5] opetuspainos , jossa SRP:n vakiopainokseen verrattuna kommenttien ja muun selittävän materiaalin määrää lisättiin merkittävästi. Kommentit Vanhan testamentin kanonisista kirjoista valmistivat:
V. N. Kuznetsova kirjoitti kommentit Uuden testamentin kirjoista .
Kommenttien lopullisen muokkauksen työhön ja Raamatun opintopainoksen viiteliitteiden valmisteluun osallistuivat seuraavat henkilöt: L. V. Manevich (vastaava toimittaja), Ya. D. Eidelkind, A. E. Grafov , I. S. Kozyrev, A. A. Rudenko, hegumen Arseny (A. P. Sokolov), E. B. Smagina [6] .
Korkea arvio Vanhan testamentin käännöksestä kuuluu kielitieteilijälle A. A. Zaliznyak :
— Seleznevin ryhmän tekemästä käännöksestä voin varmuudella sanoa, että se on korkeasti koulutettujen asiantuntijoiden työtä, jotka jatkavat aikaisempien, nykyaikaisten tieteellisten kriteerien mukaan tehtyjen raamatunkäännösten perinnettä. Voit olla varma tämän käännöksen laadusta [7] .
Arvio VN Kuznetsovan käännöksestä on epäselvä [8] [9] [10] [11] .
Kaikki RBO:n osallistujat eivät hyväksyneet ajatusta yhdistää nämä Vanhan ja Uuden testamentin käännökset yhden kannen alle. .
Lisäksi V. N. Kuznetsova itse puhui haastattelussa konfliktista, joka tapahtui RBO: n kääntäjien välillä [12] .