Pyhä Raamattu - Uuden maailman käännös

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 24.11.2021 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 13 muokkausta .
"Pyhä Raamattu - Uuden maailman käännös"
yleistä tietoa
Tekijä Jehovan todistajat , joita ei ole nimetty
Tyyppi pyhä teksti , Raamatun käännös ja Raamatun espanjankieliset käännökset [d]
Alkuperäinen versio
Nimi "Pyhien kirjoitusten uuden maailman käännös"
Kieli Englanti
Julkaisupaikka USA
kustantamo New Yorkin Vartiotorni Raamattu- ja Traktaattiyhdistys, Inc.
Julkaisuvuosi Raamatun kreikkalaiset kirjoitukset  - 1950 , täydellinen (heprealaisilla kirjoituksilla) painos - 1961 , viimeisin tarkistettu painos - 2013
venäläinen versio
Tulkki Jehovan todistajat
Sisustus kova ja pehmeä kansi
Julkaisupaikka painettu Yhdysvalloissa
kustantamo New Yorkin Vartiotorni Raamattu- ja Traktaattiyhdistys, Inc.
Julkaisuvuosi Raamatun kreikkalaiset kirjoitukset - 2001 ; täydellinen painos (heprealaisilla kirjoituksella ja Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten tarkistetulla tekstillä) - 2007 ; tarkistettu painos 2021
Sivut 1788
Kuljettaja kirja , PDF ja EPUB sähköiset tekstimuodot , MP3- ja ACC -äänitallenteet
Myös kirjassa Esipuhe, Johdanto, Raamatun sanahakemisto, Liite, Raamatun keskusteluaiheita
Tekstiviesti kolmannen osapuolen sivustolla
 Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa

Pyhä Raamattu - Pyhän Raamatun uuden maailman käännös ,  lyhennetty venäjäksi. kieli "PNM" - Jehovan todistajien uskonnollisen järjestön tekemät ja julkaisemat raamatunkäännökset useilla kymmenillä kielillä ja joita käytetään laajasti uskonnollisessa toiminnassa. Uutta testamenttia tässä käännöksessä kutsutaan "Kristillisiksi kreikkalaisiksi kirjoituksiksi" tai "kreikkalaisiksi kirjoituksiksi" [1] ja Vanhaa testamenttia  kutsutaan "heprealais-aramealaisiksi kirjoituksiksi" tai "heprealaisiksi kirjoituksiksi". Alkuperäinen otsikko, New World Translation, viittasi Raamatun englanninkieliseen käännökseen. Käännökset muille kielille vastaavat nimenomaan englanninkielistä käännöstä.

Käännös sai sekä kielteisiä että myönteisiä arvioita muinaisen kreikan ja heprean kielen asiantuntijoilta .

Venäjällä heinäkuussa 2018 venäjänkielinen käännös sisällytettiin liittovaltion äärimateriaaliluetteloon [2] .

Vuonna 2021 käännöksestä julkaistiin tarkistettu painos venäjäksi, nimeltään "Raamattu. Käännös "Uusi maailma".

Otsikko

Otsikko "Uuden maailman käännös" perustuu Raamatun tekstiin Pietarin toisesta kirjeestä ( 2. Piet. 3:13 ). Tämä jae puhuu "uusista taivaista ja uudesta maasta", jotka Jehovan todistajien mukaan edustavat uutta taivaallista hallitusta ja uutta ihmisyhteiskuntaa maan päällä. Jehovan todistajat ovat vakuuttuneita siitä, että nykyaikainen ihmisyhteiskunta elää viimeisiä päiviään ja on uuden maailman kynnyksellä. hankkia "tarkka tieto totuudesta". Tämä on syy nimelle - "Uuden maailman käännös". [3]

Käännöksen tarkoitus

Yksi Jehovan todistajien hallintoelimen jäsenistä tarjoutui julkaisemaan oma raamatunkäännöksensä vuonna 1946 . [4] Tärkeimpiä syitä, jotka aiheuttivat tämän käännöksen tarpeen, olivat seuraavat:

Kustantajat kertovat, että juuri nämä tekijät yhdessä johtivat New World Translationin ilmestymiseen vuonna 1950 englanniksi ja myöhemmin muilla kielillä, mukaan lukien venäjäksi.

Tämän julkaisun valmistelulle asetettiin neljä tavoitetta:

  1. Käännöksen tulee olla tarkka. Sen ei pitäisi tukea tai edistää mitään opetuksia, vaan sen tulee noudattaa tarkasti alkuperäisen merkitystä ja olla mahdollisimman lähellä sitä.
  2. Käännöksen tulee olla johdonmukainen. Sama alkuperäisen kielen sana tulisi johdonmukaisesti kääntää samalla sanalla nykykielelle, jos konteksti sen sallii.
  3. Käännöksen on oltava kirjaimellinen. Mahdollisen ilmaisun rajoissa käännökset on välitettävä kirjaimellisesti, jotta lukija näkee ja ymmärtää sen ajan ajattelun.
  4. Käännöksen tulee olla ymmärrettävää. Sen tulisi olla tavallisten ihmisten saatavilla, helppolukuinen eikä aiheuta jatkuvia ymmärtämisvaikeuksia.

Näihin tavoitteisiin pyrittiin sekä englanninkielisessä käännöksessä että käännöksessä kaikille muille kielille englanninkielisestä käännöksestä. [kahdeksan]

Levikki ja kielet

Kaikkien julkaisujen kokonaislevikki vuoteen 2008 mennessä oli 150 miljoonaa kappaletta 70 kielellä [9] . Helmikuuhun 2014 mennessä koko Uuden maailman käännösraamatusta tai sen yksittäisistä osista oli painettu 208 366 928 kopiota yli 150 kielellä [10] [11] [12] .

Täyspainos: albania , englanti (myös pistekirjoitus ), arabia , armenia , afrikaans , bulgaria , unkari , kreikka , georgia , tanska , zulu , igbo , ilokan , indonesia , espanja ( myös pistekirjoitus ) , italia , joruba , kinyargyhz , kinyargyhz , Kirundi , kiina , kiina (yksinkertaistettu) , korea , xhosa , lingala , malagassi , malta , makedonia , saksa , hollanti , norja , osseetia [ 13 ] , puola , portugali ( myös pistekirjoitus ) , romania , venäjä , sebai , serbia (kyrillinen) , serbia ( latinalainen ) , sesotho , singali , slovakki , sloveeni , swahili , tagalog , twi , tswana , tsonga , turkki , ukraina , suomi , ranska , kroatia , tšekki , chibemba , ruotsi , chichewa Efik ja japanilainen .

Epätäydellinen painos (yleensä " Kirillilliset kirjoitukset "): azeri (kyrillinen) , azeri (latinalainen) , amerikkalainen kyltti [14] , amhara , brasilialainen kyltti , vietnam , haitin kreoli , gan , gilbertese , italia ( pistekirjoitus ), italialainen kyltti , kaonde , kannada , kolumbialainen kyltti , khmeri , latvia , liettua , lozi , luvale , luganda , malajalam , meksikolainen kyltti , myanmar , nepali , pangasinalainen , papiamento (Curaçao) , venäläinen kyltti , sango , sranan tongo [ 1 , ] Pisin , Tonga , Tumbuka , Uzbekistan , Fidži , Hiligaynon , Hindi , Hiri-motu , Ewe , Viro .

Vaikutus Jehovan todistajien toimintaan

Jehovan todistajien mukaan Uuden maailman käännöksellä on suuri merkitys heidän uskonnollisessa toiminnassaan. He tekevät tämän johtopäätöksen seuraavista tosiseikoista.

Toisaalta huomattava Jehovan todistajien määrän kasvu havaittiin myös niissä maissa, joissa Uuden maailman käännöstä ei julkaistu (esimerkiksi Venäjä ja entisen Neuvostoliiton maat 1900-luvun 90-luvulla) [17] ] .

Julkaisurakenne

Pääteksti

Nimet ja numerot. Yksi ensimmäisistä havaittavista eroista Uuden maailman käännöksen ja muiden käännösten välillä on Raamatun kahden pääosan otsikko. Uuden maailman käännöskomitea hylkäsi tavanomaiset otsikot " Vanha testamentti " ja " Uusi testamentti ". Uuden maailman käännöksessä niitä kutsutaan heprealais-aramealaisiksi kirjoituksiksi ja kristillisiksi kreikkalaisiksi kirjoituksiksi.

Perinne viitata Raamatun kahteen pääosaan "Vanhaksi Testamentiksi" ja "Uudeksi testamentiksi" perustuu Raamatun jakeeseen 2. Kor. 2. Korinttilaisista ( 2. Kor. 3:14 ), joten Uuden maailman käännöskomitea päätti nimeä nämä osat niiden kielten mukaan, joilla ne on kirjoitettu, uskoen, että nämä sanat eivät liity Raamatun osien nimiin ja että Pyhät Kirjoitukset ovat yksi kokonaisuus, eikä niitä voida jakaa vanhentuneisiin ja aktiivisiin osiin [18 ] .

Kirjojen otsikoissa sekä lukujen ja jakeiden numeroinnissa Uuden maailman käännös noudattaa masoreettista perinnettä ja Raamatun käännöksiä nykyaikaisille eurooppalaisille kielille Septuaginta sijaan , jota Uuden maailman käännös noudattaa . Lisäksi joissakin tapauksissa yksittäisten kirjojen nimiä muutettiin käännöksen tekijöiden mukaan hyväksyttyjen nykyaikaisen kirjallisen venäjän kielen normien mukaisesti . Kaikki nämä erot voidaan tiivistää seuraavaan taulukkoon:

Synodaalinen käännös Uuden maailman käännös
1 Samuel Ensimmäinen Samuelin kirja
2 kuningasta 2. Samuelin kirja
1 Kuninkaat 1. Kuninkaiden kirja
2 kuningasta 2. Kuninkaiden kirja
1. Chronicles 1. Kronikka
2. Chronicles 2. Kronikka
Esther Esther
Psalteri Psalmit
Ecclesiastes Ecclesiastes
(Matteus, Markus, Luukas, Johannes) pyhästä evankeliumista Hyvä uutinen esitelty (Matteus, Markus, Luukas, Johannes)
Kirje (Roomalaiskirje, Galatalaiskirje, Efesolaiskirje jne.) Kirje (roomalaisille, galatalaisille, efesolaisille jne.)
Katolinen kirje (Jaakob, Pietari, Johannes, Juudas) Kirje (James, Pietari, Johannes, Juudas)
Johanneksen ilmestys Ilmoitus Johannekselle

Lisäksi Uuden maailman käännöksessä käytetyt kirjojen nimien lyhenteet poikkeavat synodaalikäännöksen olemassa olevissa painoksissa ja venäläisessä teologisessa kirjallisuudessa käytetyistä lyhenteistä [20] .

Sisustus. Uuden maailman käännöksessä ei säkeitä, vaan säkeistöryhmiä on erotettu kappaleiksi , mikä mahdollistaa lukemisen aikana siirtymisen ajatuksesta toiseen. Ne Raamatun osat, jotka on kirjoitettu jaemuodossa , on annettu Uuden maailman käännöksessä säkeistöjen muodossa . Siksi, vaikka riimiä käännettäessä , tavu ja rytmi eivät säily, mutta kappaleen suunnittelusta näet, missä runollinen sävellys on. Joissakin tapauksissa akrostikkomuotoa käytettiin Raamatun kirjoituksessa , jossa jokainen peräkkäinen säkeistö tai säe alkaa heprean aakkosten seuraavalla kirjaimella . Sellaiset kohdat on nimetty Uuden maailman käännöksessä heprealaisilla kirjaimilla .

Ylä- ja alatunnisteet. Helpottaakseen tarvittavien Raamatun kohtien etsimistä Uuden maailman käännöksestä lähes jokaisen sivun yläosassa on ylä- ja alatunnisteet , joissa mainitaan lyhyesti sivun sisältö [ 21] .

Ristiviittaukset. [22] Raamatun tekstin syvempää tutkimista varten Uuden maailman käännöksessä on 125 000 ristiviittausta . Ne auttavat sinua löytämään pyhien kirjoitusten kohtia, jotka käsittelevät samaa aihetta, kuvaavat samaa tapahtumaa, laajentavat tai katsovat samaa ideaa eri näkökulmasta, löytävät lisää elämäkerrallisia ja maantieteellisiä tietoja, kuvauksen ennustusten täyttymisestä tai paikan aikaisemmasta ajasta. Raamatun kohdat, joista lainaus on otettu . Näitä viittauksia ei anneta säkeisiin, vaan erillisiin ajatuksiin , sanoihin tai lauseisiin [23] . Jehovan todistajien mukaan nämä viittaukset osoittavat Raamatun hämmästyttävän sisäisen johdonmukaisuuden [24] .

Alaviitteet. Uuden maailman käännöksessä päätekstiin lisätään tarvittaessa alaviitteitä , joissa on sanan tai lauseen kirjaimellinen käännös, mahdolliset käännökset, kielellistä lisätietoa, ilmaisujen selityksiä , sanaleikkejä tai vaikeasti ymmärrettäviä ilmaisuja . Useissa alaviitteissä on annettu nimien merkitykset tarvittaessa kontekstin ymmärtämiseksi , maantieteellistä lisätietoa, rahayksiköiden ja mittojen nykyaikainen vastine sekä linkki johonkin liitteen osioon [23] .

Lisämateriaalia

Bibliografia. Uuden maailman käännöksen Raamatun rungon lopussa on bibliografia , joka sisältää lyhyet tiedot jokaisesta yksittäisestä Raamatun kirjasta. Tämä osio sisältää tietoa siitä, kuka, missä ja milloin on kirjoittanut tämän kirjan, sekä siitä, minkä ajanjakson kirjan sisältö kattaa [25] .

Raamatun sanahakemisto. Se on 154-sivuinen sinfonia . Tämä sinfonia sisältää luettelon valituista sanoista aakkosjärjestyksessä sekä linkit säkeisiin, joissa nämä sanat esiintyvät. Linkin avulla annetaan lyhyt pätkä itse jakeesta, mikä auttaa näkemään kontekstin , jossa tämä sana esiintyy [21] .

Sanahakemisto alaviitteissä. Kahdella sivulla on luettelo avainsanoista, jotka esiintyvät alaviitteissä ja alatunnisteissa, joissa on raamatullisia viittauksia.

Sovellus. Julkaisun lopussa on liite, joka koostuu seuraavista osista:

  1. Jumalan nimi heprealaisissa kirjoituksissa
  2. Jumalan nimen siirtäminen kreikkalaisiin kirjoituksiin
  3. Jumalan nimen palauttaminen Raamatun kreikkalaisiin kirjoituksiin
  4. Jeesus on jumalallinen, jumalallinen
  5. "Kustusten pylväs"
  6. Kristuksen läsnäolo (parousia).
  7. "Sielu" - elävä olento, henkilö tai eläin; järjellä varustetun henkilön elämä; muita merkityksiä
  8. "Sheol", "Hades" - ihmiskunnan yhteinen hauta
  9. "Gehenna" - täydellisen tuhon symboli
  10. "Tartarus"
  11. "Haureus" - kaikki laittomat seksuaaliset suhteet
  12. Joitakin raamatullisten maiden maantieteellisiä piirteitä
  13. Ilmaukset "Vanha testamentti" ja "Uusi testamentti"
  14. Rahamääräiset painoyksiköt. Toimenpiteet
  15. raamatun kalenteri
  16. Merkittäviä tapahtumia Jeesuksen maallisessa elämässä
  17. Erot Raamatun lukujen ja jakeiden numeroinnissa
  18. Kartta Genesiksen kirjaan
  19. Kartta israelilaisten heimomaista
  20. Kartta Saulin, Daavidin ja Salomon yhdistyneestä kuningaskunnasta
  21. Israelin/Palestiinan kartta Jeesuksen palveluksen aikana

Liitteen ensimmäisissä osissa kääntäjät selittävät Jumalan nimen ( Jehova ) käyttöä heprealaisissa kirjoituksissa ja sen siirtämisen kreikkalaisiin kirjoituksiin sekä syitä sen käyttöön Uuden maailman käännöksessä. Seuraavat osiot kommentoivat joidenkin säkeiden ja avainkäsitteiden käännöksiä, kuten "piidanpatsas", "läsnäolo", "sielu", "Sheol", "Hades", "Gehenna", "tartaari" ja "haureus". Liitteen toisessa osassa käsitellään sen alueen maantieteellisiä piirteitä, joilla tärkeimmät raamatulliset tapahtumat tapahtuivat, ja sisältää karttoja esikristilliseltä ja kristilliseltä aikakaudelta. Yksi osioista näyttää raamatullisen kalenterin vastaavuuden nykyaikaiseen gregoriaaniseen kalenteriin, kuvaa kunkin kuukauden sääolosuhteet ja luettelee Vanhan testamentin vuotuiset juhlat . Liitteessä on myös taulukko, jossa neljä evankeliumia on synkronoitu [21] [26] .

Aiheita raamatullisiin keskusteluihin. Temaattinen kokoelma, joka koostuu sadastakymmenestä "teemasta", jotka on muotoiltu yhteen lauseeseen ja ryhmitelty neljäänkymmeneenneljään osaan. Jokainen aihe sisältää useita "ajatuksia" ja viittauksia raamatullisiin teksteihin. Tämän osion tarkoituksena on auttaa Jehovan todistajia käyttämään Raamattua (löytämään oikeat Raamatun kohdat nopeasti) lähetystyökeskusteluissa ihmisten kanssa eri aiheista [27] .

Käännöksen ominaisuudet

Ensisijaiset lähteet

Heprealais-aramealaiset kirjoitukset

Heprealaisten kirjoitusten käännös englanniksi perustui Rudolf Kittelin työhön " Biblia Hebraica " (BHK), joka julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1906 ja jonka hän on myöhemmin tarkistanut ja hänen työtoverinsa täydentänyt. Vuonna 1977 tämä teos julkaistiin nimellä " Biblia Hebraica Stuttgartensia " (BHS) ja se sisälsi monia heprealaisia ​​tekstejä ja niiden varhaisia ​​käännöksiä, heprealaista konsonanttitekstiä , masoreettista tekstiä ja Leningradin koodeksia B 19 A. Tämä työ otettiin huomioon tarkistettaessa Uuden maailman käännöksen tekstiä vuonna 1984.

Lisäksi käännettäessä heprealaisia ​​kirjoituksia englanniksi otettiin huomioon seuraavat lisälähteet: Kuolleenmeren kääröt , arameankieliset targumit, samarialainen Pentateukki , kreikkalainen Septuaginta , vanha latina, koptilainen, etiopialainen, armeniankieliset käännökset, latinalainen Vulgata , kreikkalaiset käännökset Akila, Theodotion, Symmachus , syyrialainen Peshitta , heprealainen Ginsburgin teksti, Kairon koodeksi, Aleppon koodeksi ja Pietarin profeettojen koodeksi. [28]

Kristilliset kreikkalaiset kirjoitukset

Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten tekstin käännös englanniksi perustui Cambridgen yliopiston professorien Brooke Westcottin ja Fenton Hortin vuonna 1881 julkaistuun työhön ottaen huomioon antiikin kreikkalaiset tekstit ja niiden varhaiset käännökset, Vatikaanin , Sinaiticuksen , Aleksandrian koodit . sekä Efraimin ja Beesan koodit .

Lisäksi käännettäessä kristillisiä kreikkalaisia ​​kirjoituksia englanniksi otettiin huomioon seuraavat lisälähteet: vanha latinalainen käännös, latinalainen Vulgata , korjatut latinalaiset tekstit "Sikstuksen" ja "Klementinon", koptikieliset käännökset, syyrialaiset käännökset (Curton) . MS, Philoxenian, Heraclian, Palestiina, Siinai, Peshitta), Chester Beattyn papyrukset, Bodmer, armeniankielinen käännös, Textus Receptus (yleisesti hyväksytty teksti), "Emphatic Diaglott", antiikin kreikkalaiset uncial käsikirjoitukset - Vatikaani , Sinaiticus , Aleksandrian koodit , samoin Efraimin ja Bezan koodeina , Boverin, Mercin, Nestle-Ahvenanmaan ja Yhdistyneiden raamattuyhdistysten kreikkalaiset tekstit . [29]

Jumalan nimen käyttö on "Jehova"

Pääasiallinen ero Uuden maailman käännöksen ja monien muiden Raamatun käännösten välillä on Jumalan nimen " Jehova" laaja käyttö . Tämä nimi esiintyy päätekstissä 7 210 kertaa – heprealaisissa kirjoituksissa 6 973 kertaa ja kreikkalaisissa kirjoituksissa 237 kertaa . Jehovan todistajat uskovat, että he ovat palauttaneet Jumalan persoonallisen nimen käytön sinne, missä se luultavasti oli alkuperäisessä. [30] [31] . Vanhassa testamentissa " Biblia Hebraica " (BHK) ja " Biblia Hebraica Stuttgartensia " (BHS) mukaan tetragrammaton esiintyy 6828 kertaa. Se käännettiin sanalla "Jehova" 6827 paikassa (paitsi Tuomarit 19:18, jossa merkityksen tulisi olla omistuspronomini). Toiset 146 kertaa "Jehova" käytetään niissä paikoissa, joissa sana "Adonai" (tai muita sanoja) löytyy BHK:sta ja BHS:stä, jos tetragrammi esiintyy jakeen kirjoituksessa tai muista syistä [32] . Uudessa testamentissa sanaa "Jehova" käytetään niissä paikoissa, joissa Westcott-Hortin alkuperäisessä tekstissä on sana "κύριος" ("Herra"), mutta ei kaikissa tapauksissa, vaan vain siellä, missä tetragrammaton esiintyy jossakin Uuden testamentin hepreankieliset laitokset (kääntäjät tarjoavat vertailutaulukon tämän havainnollistamiseksi). Ainoa paikka, jolle kääntäjät eivät löytäneet vastinetta, oli 1. Korinttilaisille 7:17 [33] . Kaikissa muissa tapauksissa (useimmissa tapauksissa he osoittivat selvästi Jeesusta) "κύριος" on käännetty "Herraksi". Joissakin tapauksissa nimeä "Yag" (lyhennetty muoto sanasta "Jehova") käytetään sanan hallelujah (käännettynä "ylistys Jah") kirjaimellisena käännöksenä.

Heprealais-aramealaiset kirjoitukset

Uuden maailman käännös käyttää sanaa "Jehova" aina, kun tetragrammi (יהוה) esiintyy alkuperäisessä hepreankielisessä tekstissä, ja tämä on yksi tämän käännöksen pääpiirteistä. Pääasialliset syyt tähän päätökseen:

  • Alkuperäisessä heprealaisessa tekstissä, Biblia Hebraica Stuttgartensia, johon Uuden maailman käännös perustuu, tetragrammaton (יהוה) esiintyy 6828 kertaa, mikä kääntäjien mukaan osoittaa, että Vanhan testamentin kirjoittajat käyttivät vapaasti ja usein Jumalan nimeä käsikirjoituksissaan. .
  • Uuden maailman käännös ei ollut ensimmäinen käännös, jossa tetragrammi on johdonmukaisesti käännetty Jehovaksi. [34]
  • 1900-luvun 30-luvulla löydettiin papyruskäärö ( Papyrus Fuad 266 ), jossa oli Septuaginta  , vanhin tunnettu käännös Vanhan testamentin kirjoista kreikaksi. Tämä käärö käytti kreikankielisessä tekstissä tetragrammatonta.
Jumalan nimi
uuden maailman käännöksessä



Raamatun heprealaisten kirjoitusten uuden maailman käännöksessä Jumalaan viitataan eri tavoin, mutta useimmiten nimellä Jehova. Vertailun vuoksi alla on luettelo Jumalaan viittaavista sanoista, jotka esiintyvät tässä käännöksessä.

Jehova - 6 973 kertaa heprealaisissa kirjoituksissa yksin
Jumala - 2 605 kertaa
Kaikkivaltias - 48 kertaa
Herra - 40 kertaa
Luoja - 25 kertaa
Luoja - 7 kertaa
Isä - 7 kertaa
Vanha - 3 kertaa
Suuri opettaja - 2 kertaa

Lisäksi Halleluja - ilmaisu, joka on translitteroitu (ei käännetty) heprean kielestä ja esiintyy 24 kertaa psalmeissa - on käännetty Uuden maailman käännöksessä ilmaisulla "kiitä Jahia". Jah on lyhenne nimestä Jehova, joka esiintyy alkuperäisessä tekstissä yli 50 kertaa, useimmiten runoissa. [35]

Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten päätekstissä tämä nimi esiintyy 237 kertaa seuraavissa jakeissa: [36]

Matteus 1:20, 22, 24; 2:13, 15, 19; 3:3; 4:4, 7, 10; 5:33; 21:9, 42; 22:37, 44; 23:39; 27:10; 28:2
Markus 1:3; 5:19; 11:9; 12:11, 29, 29, 30, 36; 13:20
Luukas 1:6, 9, 11, 15, 16, 17, 25, 28, 32, 38, 45, 46, 58, 66, 68, 76; 2:9, 9, 15, 22, 23, 23, 24, 26, 39; 3:4; 4:8, 12, 18, 19; 5:17; 10:27; 13:35; 19:38; 20:37, 42
Johannes 1:23; 6:45; 12:13, 38, 38
Apostolien teot 1:24; 2:20, 21, 25, 34, 39, 47; 3:19, 22; 4:26, 29; 5:9, 19; 7:31, 33, 49, 60; 8:22, 24, 25, 26, 39; 9:31; 10:33; 11:21; 12:7, 11, 17, 23, 24; 13:2, 10, 11, 12, 44, 47, 48, 49; 14:3, 23; 15:17, 17, 35, 36, 40; 16:14, 15, 32; 18:21, 25; 19:20; 21:14
Roomalaisille 4:3, 8; 9:28, 29; 10:13, 16; 11:3, 34; 12:11, 19; 14:4, 6, 6, 6, 8, 8, 8, 11; 15:11
1. Korinttilaisille 1:31; 2:16; 3:20; 4:4, 19; 7:17; 10:9, 21, 21, 22, 26; 11:32; 14:21; 16:7, 10
2. Korinttilaisille 3:16, 17, 17, 18, 18; 6:17, 18; 8:21; 10:17, 18
Galatalaiskirje 3:6
Efesolaiskirje 2:21; 5:17, 19; 6:4, 7, 8
Kolossalaiskirje 1:10; 3:13, 16, 22, 23, 24
1. Tessalonikalaiskirje 1:8; 4:6, 15; 5:2
2 Tessalonikalaiskirje 2:2, 13; 3:1
2 Timoteukselle 1:18; 2:19, 19; 4:14
Heprealaisille 2:13; 7:21; 8:2, 8, 9, 10, 11; 10:16, 30; 12:5, 6; 13:6
Jaakob 1:7, 12; 2:23, 23; 3:9; 4:10, 15; 5:4, 10, 11, 11, 14, 15
1. Piet . 1:25; 3:12, 12
2. Pietari 2:9, 11; 3:8, 9, 10, 12
Juudas 5, 9, 14
Ilmestyskirja 1:8; 4:8, 11; 11:17; 15:3, 4; 16:7; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5, 6

Tässä suhteessa venäjänkielinen Uuden maailman käännös ei ole poikkeus. Vuoden 1876 uudessa versiossa Jumalan nimi Jehova esiintyy yhdeksän kertaa, mukaan lukien alaviitteet ( 1. Moos. 22:14 ; 2. Moos. 3:14 (joissakin painoksissa); 6:3 (sanan "Herra" alaviitteessä); 15:3 ; 17:15 ; 33:19 ; Tuomarit 6:24 ; Hoosea 12:5 ), ja aikaisemmassa arkkimandriitin Macariuksen käännöksessä tätä nimeä käytetään paljon useammin. Arkkimandriitti Macarius puolestaan ​​seurasi heprean kielen professorin Gerasim Petrovich Pavskyn perinteitä , joka käänsi lähes kaikki 39 Vanhan testamentin kirjaa ja käytti myös Jumalan nimeä "Jehova".

Kristilliset kreikkalaiset kirjoitukset

Vaikka Jumalan nimi löytyy Raamatun alkuperäisestä heprealaisesta tekstistä tetragrammaton (יהוה) muodossa, tämän käännöksen huomionarvoinen piirre oli Jumalan nimen esiintyminen Raamatun kreikkalaisissa kirjoituksissa, koska tähän mennessä ei on löydetty yksi antiikin kreikankielinen Uuden testamentin käsikirjoitus , jossa on Jumalan nimi, Jehova. Ja kääntäjät tunnustavat tämän [31] . Siksi Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännöksessä tämä nimi esiintyy nykyään saatavilla olevien käsikirjoitusten alkuperäisessä tekstissä olevien sanojen κύριος (Herra) ja Θεòς (Jumala) tilalla.

Uudesta testamentista on harvoja käännöksiä, joissa Jumalan nimi esiintyy. Ja silti, Uuden maailman käännös ei ole ensimmäinen eikä ainoa laatuaan [37] . Pelkästään saksaksi Uudesta testamentista on ainakin 11 käännöstä, joissa Jumalan nimi esiintyy joko muodossa "Jehova" tai muodossa "Jahve", ja yli 70 käännöksessä tätä nimeä käytetään alaviitteissä tai kommenteissa. . [38] Seitsemällä Tyynenmeren kielellä, mukaan lukien Rarotonga , Uuden testamentin 1800- ja 1900-luvun käännökset sisältävät nimen "Jehova" 72 jakeessa. [39] 1300 -luvulta aina 1900-luvulle asti Jumalan nimi "Jehova" esiintyi joissakin Uuden testamentin käännöksissä hepreaksi sekä afrikkalaisille , aasialaisille , amerikkalaisille ja eurooppalaisille kielille. [40]

Uuden maailman käännöskomitea antoi seuraavat syyt käyttää Jumalan nimeä Uuden testamentin käännöksessä:

  • Nykyiset Uuden testamentin käsikirjoitukset eivät ole alkuperäisiä, vaan niiden kopioita, joista suurin osa on tehty 4. vuosisadalla ja sitä seuraavina vuosisatoina. Jehovan todistajat väittävät myös, että Jumalan nimen puuttuminen Uuden testamentin tekstistä näyttää "odottamattomalta katoamiselta", koska tätä nimeä käytettiin aktiivisesti Vanhassa testamentissa. [41]
  • Kääntäjät pitävät Jeesuksen sanoja "pyhitetty olkoon sinun nimesi" ( Matt.  6:9 ) ja "Minä olen tehnyt sinun nimesi ihmisille tunnetuksi" ( Joh  . 17:6 ) todisteena siitä, että Jeesus palautti käytännön puhua Jumalalle nimellä. [42]
  • Matteuksen evankeliumi ei ole kreikaksi , vaan arameaksi tai hepreaksi . [43] Koska Matteus lainasi Vanhaa testamenttia suoraan heprealaisista kirjoituksista, joissa Jumalan nimeä (יהוה) ei koskaan poistettu tai korvattu, kääntäjät olettavat, että lainausten ohella tetragrammaton (יהוה) on täytynyt löytää tiensä hänen evankeliuminsa.
  • Matteuksen evankeliumin heprealainen teksti , joka löytyy 1300-luvulla eläneen juutalaisen lääkärin Sim-Toba ben Isaac Ibn Shaprutin työstä. Se sisältää 19 kertaa ilmaisun haShem (kirjaimellisesti "Nimi"), sekä lainausmerkeissä Vanhasta testamentista tetragrammatonin (יהוה) sijaan että kirjoittajan tekstissä. Sen uskotaan kuuluvan 1.  - 4. vuosisatoille jKr. e. [44]
  • Muut kreikkalaisen Raamatun kirjoittajat, viitaten Vanhaan testamenttiin, tekivät lainauksia Septuagintasta , jossa Jumalan nimi säilyi alun perin tetragrammaton (יהוה) muodossa, eikä sitä ole käännetty sanoilla κύριος (Herra) ) ja Θεòς (Jumala). [45]
  • Kääntäjät käyttävät Jumalan nimeä niissä paikoissa, joissa se esiintyy heprean käännöksissä. [46] Vaikka joissakin tapauksissa, kun nämä heprealaiset käännökset tekevät κύριος (Herra) Jehovaksi, käyttämällä tetragrammia (יהוה), Uuden maailman käännös poikkeaa näiden lähteiden käytännöstä (esimerkiksi 1. Piet. 3:15, jossa yhdeksässä heprealaisessa käännöksessä sanan κύριος (Herra) sijasta on Jehova). [47] Varhaisimmat näistä käännöksistä ovat peräisin 1300-luvulta .
  • Myös muut kääntäjät ovat yrittäneet palauttaa Jumalan nimen Uuteen testamenttiin. Joten esimerkiksi 1700-luvun englantilainen runoilija ja filosofi Samuel Taylor Coleridge sanoi tästä: ”Miksi ihmiset jatkavat kääntämistä hepreasta englanniksi toisen käden kautta Septuagintassa? Emmekö ole hyväksyneet heprealaista sanaa "Jehova"? Eikö κύριος, Herra, sana, joka esiintyy monissa paikoissa Septuagintassa, kreikkalainen korvike heprean sanalle Jehova? Mikset palauttaisi alkuperäistä sanaa ja käännä huolellisesti Jehova sanalla Jehova Vanhassa testamentissa ja käännä Uuden testamentin jokaista jaetta, jossa Vanhaa testamenttia lainataan, pitäen nimi hepreaksi sellaisena kuin se on kirjoitettu lainatussa tekstissä? [48]

Perinteisten termien hylkääminen

Uuden maailman käännöksestä puuttuu joitain vakiintuneita ja perinteisiä raamatullisia termejä. Kääntäjien itsensä mukaan tämä johtuu halusta välittää alkuperäisen merkitys mahdollisimman hyvin luottaen ei perinteiseen ja yleisesti hyväksyttyyn ymmärrykseen, vaan merkityksiin, joissa näitä sanoja käytettiin klassisessa kreikassa. Siten esimerkiksi kreikkalainen sana παρουσία (parousia) , joka on tavallisesti käännetty sanalla "tuleva" Uuden maailman käännöksessä, on käännetty sanalla "läsnäolo". [49]

Muita esimerkkejä:

Sanojen erot ovat merkitykseltään läheisiä

Jehovan todistajien näkökulmasta Uuden maailman käännöksessä kiinnitettiin paljon huomiota merkitykseltään hyvin läheisten sanojen kääntämiseen alkuperäisellä kielellä. Kääntäjät uskovat, että he ovat yrittäneet välittää nykyaikaisille kielille näiden sanojen perusmerkityksen lisäksi myös niiden sävyjä. Yksi tällainen tapaus on Matteus 24:3, 13 . Näissä jakeissa piispa Cassianuksen käännöksessä käytetään samaa juurta ja läheisiä, mutta merkitykseltään erilaisia ​​kreikkalaisten sanojen sijaan samaa sanaa "loppu", kun taas "Uuden maailman käännöksessä" jakeessa 3 käytetään sanaa "loppu" ja kohdassa 13  sanaa "loppu". Siten lukijan huomio kiinnitetään kreikkalaisen tekstin samankaltaisten sanojen eroihin. [viisikymmentä]

Verbimuodoilla on erilainen rakenne eri kielissä . Jehovan todistajien mukaan Uuden maailman käännös kääntää siististi ja tarkasti antiikin kreikkalaisen tekstin verbimuodot nykykielille. Heidän näkökulmastaan ​​tämän voi todistaa seuraava tosiasia - kuuluisassa Kristuksen sanonnassa "kolkuttakaa, niin teille avataan" Matteus.  7:7 ) kreikan verbillä "koputtaa" on jatkuvan toiminnan merkitys. Siksi Uuden maailman käännöksessä nämä sanat ovat "Koputtakaa, niin teille avataan." Siten ottamalla käyttöön sana "jatka" tässä tapauksessa saavutetaan tarkempi merkityksen siirto, koska emme puhu yhdestä, vaan pitkästä ja jatkuvasta toiminnasta. [51]

Johdonmukaisuus keskeisten käsitteiden siirtämisessä

Joissakin tapauksissa, joissa Jehovan todistajien mielestä jotkin raamatulliset opetukset ovat väärinymmärrettyjä, näiden opetusten olemukseen vaikuttavat keskeiset käsitteet on johdonmukaisesti käännetty samoilla sanoilla ja joskus jopa translitteroitu nykykielille.

Joitakin esimerkkejä tällaisesta sekvenssistä ovat heprean (נפש, nefesh) ja kreikan (ψυχη, psyche) sanat, jotka on käännetty "sieluksi", sana πορνεια (porneia) käännettynä "haureudeksi", ξύλον käännettynä "ksyloniksi" ja σταυρός (stauros), käännettynä "piidan pylväs". Uuden maailman käännös käyttää samaa sanaa johdonmukaisesti aina kun mahdollista. Muuten se mainitaan alaviitteessä. Ja sanat "Sheol" ja "Hades" Uuden maailman käännöksessä ovat translitteraatioita heprean sanasta שאול (sheol) ja kreikkalaisesta sanasta άδης (adis), jotka muissa käännöksissä välitetään sanoilla " helvetti ", "hauta". , "alamaailma" jne. Tämän ansiosta lukija voi jäljittää, miten ja missä merkityksessä sanoja "sielu", "Sheol" ja "Hades" käytetään alkuperäisessä tekstissä. Tällainen lähestymistapa on kääntäjien mukaan välttämätön, jotta voidaan selvittää kysymystä siitä, kuoleeko sielu kuoleman jälkeen ja mitä tapahtuu kuolleille. [52]

Kelvolliset käännökset

Joissakin tapauksissa Uuden maailman käännöksen ja muiden käännösten väliset erot, jotka muuttavat merkittävästi Raamatun tekstin merkitystä, selittyvät hyväksyttävillä käännösvaihtoehdoilla. Yksi esimerkki on Luukas 23:43. Synodaalikäännöksessä tämä jae kuuluu seuraavasti: "Ja Jeesus sanoi hänelle: Totisesti minä sanon sinulle: tänään olet minun kanssani paratiisissa." Uuden maailman käännöksessä: "Hän vastasi hänelle: 'Totisesti minä sanon sinulle tänään: sinä olet kanssani paratiisissa'." Muutokset välimerkkiin tässä tapauksessa muuttavat täysin sanotun merkityksen. Mutta molemmat käännöksen versiot ovat hyväksyttäviä, koska muinaisen kreikan kielessä ei ollut välimerkkejä [53] , ja kääntäjät järjestävät ne sen mukaan, miten he käsittävät Pyhän Raamatun kokonaisuutena, eivätkä rajoitu yhteen lauseeseen . [54] Siksi tämän jakeen Uuden maailman käännöksen alaviitteessä sanotaan: "Muinaisessa kreikkalaisessa tekstissä ei ollut välimerkkejä. Tässä käännöksessä kaksoispiste tulee sanan "tänään" jälkeen, koska tätä ymmärrystä tukevat muut Raamatun jakeet, kuten Joh. 20:17 ; Apostolien teot 1:1-3 ; 10:40 AM ; 1. Kor. 15:20 ; Kolossalaiskirje 1:18 ." [55]

Joitakin säkeitä puuttuu

Uuden maailman käännöksestä puuttuu tiettyjä jakeita tai osia niistä, jotka löytyvät muista Raamatun käännöksistä. Kääntäjien mukaan tämä johtuu siitä, että nämä säkeet puuttuvat Westcottin ja Hortin kreikkalaisesta tekstistä, joka oli Uuden maailman käännöksen perusta [56] , tai niitä ei ole muissa vanhemmissa kreikkalaisissa käsikirjoituksissa. [57] Yksi tällainen esimerkki on 1. Joh. 5:7, 8. Verrattuna Uuden maailman käännökseen, Uuden maailman käännöksestä puuttuu koko lause (Sillä kolme todistajaa taivaassa: Isä, Sana ja Pyhä Henki; ja nämä kolme ovat yksi [58] ) selitetään alaviitteessä sillä, että toisin kuin Clementin painoksen latinalainen Vulgata ja eräät muut käsikirjoitukset, aikaisemmissa teksteissä, nimittäin Aleksandrian, Vatikaanin ja Sinaiticuksen koodeissa, latinalainen Hieronymuksen Vulgata, syyrialainen peshita ja syyrialainen filoxenia - Harkleyn käännös ei sisällä näitä sanoja. [59] Sama kuva, samoista syistä, havaitaan muissa nykyaikaisissa venäjänkielisissä Raamatun käännöksissä.

Synodaalinen käännös Uuden maailman käännös Ep . Cassian Käännös V. Kuznetsova Westcott-Hortin kreikkalainen teksti
Kolme todistaa

taivaassa: Isä, Sana ja Pyhä Henki; ja nämä kolme ovat yksi. Ja kolme todistaa maan päällä: henki, vesi ja veri; ja nämä kolme ovat yksi.

Joten on kolme todistajaa: henki, vesi ja veri, ja kaikki kolme ovat samaa mieltä keskenään. Koska on kolme todistajaa, Henki ja vesi ja veri, ja kaikki kolme ovat noin yhtä. Onhan siellä kolme todistajaa: Henki, vesi ja veri. Ja kaikki kolme todistajaa todistavat samaa. ὅτι τρεῖς εἰσιν ἱ μαρτυροῦντες τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα καὶ τρεῖς τὸ ἷν ἰσιν

Tämän jakeen kommentissa yksi synodaalisen käännöksen painoksista myöntää, että "sanat kolmesta taivaassa olevasta todistajasta eivät esiinny missään muinaisissa käsikirjoituksissa, ja ne ilmeisesti johtuivat myöhemmin". [60] . Tätä ongelmaa tutki Isaac Newton . Apostoli Johanneksen sanat, jotka puuttuivat muinaisista teksteistä, Newtonin mukaan on lisännyt siunattu Hieronymus (n. 347 - n. 420), joka "samaa tarkoitusta varten lisäsi versioonsa suoran viittauksen Kolminaisuuteen [ Raamatusta]." K. Kunstlin mukaan Johanneksen kirjeen (1. Joh. 5.7) mainittu kolminaisuusinterpolaatio ei kuulunut Hieronymukseen, vaan Avilan (Espanja) piispalle Priscillianukselle, joka asui 4. vuosisadalla. Raamatun tekstiväärennöksiä koskevan tutkimuksensa tuloksena Newton päätyi seuraavaan yleiseen johtopäätökseen: "Näistä esimerkeistä on selvää, että Raamattu turmeltui [kristillisen aikakauden] ensimmäisillä vuosisatoilla ja erityisesti neljännellä vuosisadalla. arialaisten kiistojen aikana."

Samaan aikaan ongelma ns. Comma Johanneum on moniselitteinen ja kiistanalainen [61] . Tämä fragmentti puuttuu kaikista tunnetuista antiikin kreikkalaisista käsikirjoituksista, ja se on Vulgatassa ja joissakin muissa yleisesti hyväksytyissä käännöksissä [62] .

Käännöksen organisointi

Tällä hetkellä Uuden maailman käännös on olemassa useilla kielillä, mutta kaikista käännöksistä suoraan alkuperäisistä kielistä on tehty vain englanti. Kaikilla muilla kielillä, vaikka kääntäjät työskentelevät tiiviisti tekstien ja alkuperäiskielten kanssa, pohjana on englanninkielinen New World Translation. [63] Siksi on olemassa kaksi suunnitelmaa, joiden mukaan työtä Uuden maailman käännöksen parissa on tehty ja tehdään.

Englanninkielinen käännös

Uuden maailman käännöskomitea perustettiin vuonna 1947 työskentelemään uuden Raamatun käännöksen parissa . Se koostui Jehovan todistajista, jotka tunnistavat itsensä osaksi voideltujen kristittyjen ryhmää. [4] Toistaiseksi ei ole virallista tietoa tämän komitean kokoonpanosta. Kaikki sen jäsenet halusivat pysyä nimettöminä sekä elinaikanaan että kuolemansa jälkeen. [3]

Uuden maailman englanninkielinen käännös tehtiin suoraan alkuperäisten tekstistä hepreaksi ja kreikaksi. Uuden maailman käännöskomitean työskentelyn 35 vuoden aikana on julkaistu seuraavat julkaisut:

Raamatun kreikkalaiset kirjoitukset - Uuden maailman käännös Uuden maailman käännöskomitean laatimaa ensimmäistä painosta kutsuttiin Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännökseksi. Se julkaistiin vuonna 1950, ja se sisälsi käännöksen kreikkalaisesta tekstistä englanniksi Matteuksen kirjasta Ilmestyskirjaan. [5] Heprealaiset kirjoitukset - Uuden maailman käännös Vuodesta 1953 vuoteen 1960 julkaistiin Vanhan testamentin englanninkielinen käännös erillisinä osina (niitä oli yhteensä viisi). [5] Pyhä Raamattu - Uuden maailman käännös Vuonna 1961 ilmestyi koko Raamatun yksiosainen painos, joka sisälsi Heprealaisten kirjoitusten ja Kristillisten kreikkalaisten kirjoitusten tarkistetut viisi osaa . Vuodesta 1961 lähtien koko englanninkielinen Pyhän Raamatun Uuden maailman käännös on tarkistettu neljä kertaa, viimeksi vuonna 1984. Tämä painos sisältää itse käännöksen tekstin lisäksi tällä hetkellä palstan rinnakkaisilla paikoilla, taulukon Raamatun kirjoista, joka sisältää yleistä tietoa niiden kirjoittajasta, kirjoituspaikasta ja -ajasta, liitteen, karttoja ja sinfonian . [64] Pyhä Raamattu - Uuden maailman käännös muistiinpanoilla Pyhät kirjoitukset - Uuden maailman käännös muistiinpanoilla ilmestyi vuonna 1984. Se sisältää kaiken, mitä on Holy Scriptures - New World Translationin normaalipainoksessa, ja tämän lisäksi 11 400 alaviitettä, jotka selittävät tehtyä käännöstä tai tarjoavat vaihtoehtoisia versioita käännöksestä. Lisäksi tämä painos sisältää laajennetun liitteen, jossa on 43 aihetta, ja johdanto tarjoaa yleiskatsauksen Uuden maailman käännöskomitean käyttämistä lähteistä. [64] [65] Raamatun kreikkalaiset kirjoitukset - Valtakunta Interlinear Vuonna 1969 The Greek Scriptures – The Kingdom Interlinear julkaistiin lisätutkimusta varten. Tämän painoksen sivuilla vasemmassa sarakkeessa on B. F. Westcottin ja F. J. A. Hortin toimittama kreikkalainen Uusi testamentti, jonka rivien välissä on kunkin yksittäisen sanan kirjaimellinen englanninkielinen käännös, ja oikeassa sarakkeessa on uusi maailma. " Vuonna 1985 ilmestyi sen toinen painos, joka sisälsi vuoden 1984 New World Translationin tekstin. [64]

Käännös muille kielille

Koordinoimaan Uuden maailman käännöstyötä muille kielille vuonna 1989 perustettiin käännöspalvelutoimisto Jehovan todistajien päämajaan hallintoelimen kirjoituskomitean johdolla . Tämä osasto on kehittänyt erityisen menetelmän ja tietokoneohjelmiston nopeuttamaan kääntämistä muille kielille. Käännöstekniikka systematisoi työn ja tietokonejärjestelmä virtaviivaistaa ja nopeuttaa sitä.

Käännöstyön aloittamiseksi muodostetaan käännöstiimi Jehovan todistajista, joilla on kokemusta tästä työstä. Subjektiivisuuden välttämiseksi käännös tehdään kollektiivisesti. Ryhmä saa tarvittavan koulutuksen kääntämisen metodologiaan ja työskentelyyn tietokoneohjelmien kanssa. "Uuden maailman käännös" muille kielille tehdään englanninkielisestä painoksesta suoraan tekstien ja alkuperäisten kielten kanssa. [63] Siirto toteutetaan kahdessa vaiheessa.

Ensimmäisessä vaiheessa käännöstiimi työskentelee luettelon kanssa kaikista sanoista, joita käytetään New World Translationin englanninkielisessä versiossa. Tietokonejärjestelmässä sanat ryhmitellään merkityksen mukaan . Tämä on välttämätöntä sanojen näkemiseksi, jotka ovat läheisiä, mutta merkitykseltään erilaisia, ja välittääkseen sävyerojen käännöksen aikana. Tämän perusteella laaditaan luettelo vastaavista sanoista. Vastaavia sanoja valittaessa tietokonejärjestelmän avulla voit saada kattavaa tietoa jokaisesta heprean tai kreikan sanasta alkuperäisestä tekstistä ja sen kaikki käännösversiot kontekstista riippuen. Tietokonejärjestelmän lisätoiminnot mahdollistavat kaikkien englanninkielisen tekstin sekä heprean ja kreikan alkuperäistekstien suhteiden jäljittämisen, jotta voidaan nähdä saman sanan käännöksen eri versioita ja havaita semanttiset vivahteet. Osinimien, eläinten, kasvien, mineraalien, kukkien, sairauksien, työkalujen, vaatteiden, ruokien ja uhrien mukaan annetaan paitsi filologista , myös ylimääräistä tietosanakirjatietoa . Tässä vaiheessa käännöstiimi ottaa suoraan yhteyttä lähdekieleen ja työskentelee sen kanssa. Kun koko ryhmä on päässyt yksimielisyyteen kaikista vastaavista sanoista, työ etenee toiseen vaiheeseen [66] .

Toisessa työvaiheessa tietokonejärjestelmässä Uuden maailman käännöksen englanninkieliseen tekstiin perustuva teksti muodostetaan vastaavista sanoista numeroineen, jotka viittaavat alkuperäisen heprean ja kreikan sanoihin. Jotta teksti olisi sujuvaa ja luonnollista, ohjelma tarjoaa kommentteja, jotka auttavat viimeistelemään sen ja tarvittaessa muotoilemaan uudelleen [67] [68] . Työn aikana käännöstiimin käytössä on jatkuvasti päivitettävä tietokanta , johon kootaan monikielisten käännösryhmien käännöskysymykset ja vastaukset Jehovan todistajien päämajasta tai voi tarvittaessa kysyä apua käännöstiimin palveluosastolta. monimutkaisia ​​kysymyksiä. Työn valmistuttua valmis teksti lähetetään oikolukua varten .

Kritiikki

Uuden maailman käännös on saanut paljon kritiikkiä useimpien valtavirran kristillisten kirkkojen ja raamattuyhdistysten edustajilta. Muinaisen kreikan kielen ja heprean asiantuntijat arvioivat tätä käännöstä epäselvästi.

Siten käännöksen kriitikoiden mukaan tarkkuuden ja johdonmukaisuuden tavoitteista huolimatta ehdotetut lukemat eivät ole pelkästään puolueellisia, vaan ne edustavat myös muutoksia ja lisäyksiä raamatuntekstiin. Erityisesti baptistisaarnaajan N.V. _ _ Huolimatta raamatullisten lingvistien ja heprean ja kreikan kielten tutkijoiden raivosta, Jehovan todistajien aikakauslehti Vartiotorni jatkaa Raamatun käännöksen ja vastaavien käännösten tekemistä muille kielille .

Samaan aikaan Jehovan todistajat väittävät, että on tutkijoita, jotka arvostavat tätä käännöstä myönteisesti [71] [72] [73] [74] . Nämä tutkijat eivät arvioi tämän käännöksen venäjän, vaan englanninkielistä versiota.

Esimerkiksi Jason Bidun, uskonnontutkimuksen professori Northern Arizonan yliopistossa Yhdysvalloissa, vertaamalla Uuden maailman käännöstä useisiin muihin Raamatun englanninkielisiin käännöksiin (hän ​​osoittaa valinneensa hänen mielestään merkittävimmät käännökset) [75] huomautti, että niistä hän on tarkin, vaikka hän onkin eri mieltä kaikista käännöksen aikana tehdyistä päätöksistä [76] [77] .

Myös prof. S. McLane Gilmour [78] [79] huomauttaa, että käännöskomitealla oli poikkeuksellinen kreikan kielen taito ja se teki Westcott-Hortin tekstistä perustan Uuden testamentin käännökselle [80] .

Tietyn tekstin käännösvaihtoehtojen osalta uskotaan, että "jos tietyllä tekstillä asiayhteydessään voi olla useampi kuin yksi järkevä luku, kääntäjä tekee väistämättä valinnan. Jos sellaisella kohdasta on teologinen merkitys, kääntäjä valitsee tietysti teologiansa kanssa yhdenmukaisen luennon . Ongelmaa teologisten näkemysten vaikutuksesta Raamatun kääntämiseen ja sen arviointiin pohtii kielitieteilijä R. Furuli [82] .

Nimen "Jehova" käyttö Uudessa testamentissa

Kristilliset teologit pitävät käytäntöä käyttää nimeä " Jehova " Uuden testamentin tekstissä täysin perusteettomana. Nimi "Jehova" puuttuu kaikista tunnetuista muinaisista Uuden testamentin alkuperäiskielisistä käsikirjoituksista [83] . Lisäksi tätä nimeä ei mainita kaikissa varhaisen kristinuskon historiaa koskevissa asiakirjoissa - sekä kristillisissä että pakanallisissa tai juutalaisperäisissä. Vain joissain tapauksissa Tetragrammia löytyy käsikirjoituksista , mutta ilman transkriptiota toiselle kielelle. Vaikka raamatunkääntäjä Hieronymus mainitsee kuninkaiden kirjojen esipuheessaan, että hänen aikanaan voitiin vielä löytää vanhoja kreikankielisiä Vanhan testamentin kääröjä, joissa oli tetragrammi [84] .

Käännöksen tekijät ovat esittäneet sen liitteessä [32] [85] , miksi Jehovan todistajat käyttivät Jumalan nimeä 237 paikassa Uudessa testamentissa . Argumentin kritiikkiä varten katso pamfletti The Name of God in the New World Translation [86] .

Jotkut kriitikot uskovat myös, että fariseusten syytösten puuttuminen Jeesuksesta tässä heidän mielestään jumalanpilkkaavasta asenteesta Nimeä kohtaan puhuu sen puolesta, että Jeesus ja Hänen opetuslapsensa eivät lausuneet Jumalan nimeä jokapäiväisessä puheessa, koska fariseukset käyttäisivät tätä tosiasiaa hyväkseen syyttääkseen Jeesusta. Loppujen lopuksi Talmudin mukaan sitä, joka lausuu Nimen sen kirjainten mukaan, ei hyväksytä tulevaan paratiisimaailmaan (Mishna. Sanhedrin. 10:1), ja "joka selvästi lausuu Nimen, on syyllinen kuolemansyntiin" (Pesikta.148a) . [87]

Kriitikoiden mukaan valittu tetragrammaton "Jehova" transkriptio on myös moniselitteinen, koska se hyväksyttiin juuri kirkon perinteessä tetragrammaton "YHWH" konsonanttien yhteiskäytöksi toisen Jumalan nimen vokaalien kanssa. Juutalaiset "Adonai". Uusimmat tutkimukset tästä aiheesta ovat osoittaneet, että se käyttää todennäköisemmin transkriptiota "Jahve" tai " Jahve " . Tämä näkemys kuitenkin hylättiin, kun uudet perustelut pyhistä kirjoituksista -ohjeet julkaistiin vuonna 2008. Tällä hetkellä SI:n virallinen elin ilmoittaa: "Tänään kukaan ei tiedä tarkalleen, kuinka tämä nimi kuulosti hepreaksi ... Monet tiedemiehet pitävät muotoa "Jahve", mutta ei ole täydellistä varmuutta siitä, että tämä muoto on oikea" [89] .

Alkuperäisen merkityksen vääristyminen

Venäjän tiedeakatemian itämaisen tutkimuksen instituutin johtavan tutkijan, Raamatunkäännösinstituutin konsultin , filologian tohtori A. S. Desnitskyn mukaan silmiinpistävin esimerkki kreikkalaisen tekstin merkityksen vääristymisestä PMU:ssa on Kolossalaiskirje 1:16, 17 [90] .

Греческий текст этих стихов издания Вескотта-Хорта: «ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι' αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· καὶ αὐτός [ 91 ] _ _ _ _

PNM englanniksi (1984 painos): "Koska hänen avullaan luotiin kaikki [muut] asiat taivaissa ja maan päällä, näkyvät ja näkymätön, olivatpa ne valtaistuimia tai herruutta tai hallituksia tai auktoriteettia. Kaikki [muut] asiat on luotu hänen kauttaan ja häntä varten. Hän on myös ennen kaikkea [muuta] ja hänen avullaan kaikki [muut] asiat luotiin" (sana "muu" on hakasulkeissa, mikä osoittaa, että sanan on lisännyt kääntäjä).

PNM venäjäksi: ”Sen avulla luotiin kaikki muu taivaassa ja maan päällä, näkyvä ja näkymätön, olipa kyseessä sitten valtaistuimia, herruuksia, hallituksia tai auktoriteettia. Kaikki tämä luotiin hänen kauttaan ja häntä varten. Ja hän on ennen kaikkea olemassa, ja kaikki muu alkoi olla olemassa hänen kauttaan.

B. M. Metzgerin vuonna 1953 julkaiseman kriittisen kommentin mukaan sana "other" ("loput") PSM:n englanninkielisessä versiossa on perusteeton lisäys [92] .

Vuonna 1999 Jehovan todistaja, norjalainen kielitieteilijä Rolf Furuli puhui PMU:n puolustamiseksi . Vuonna 2011 hänen kirjansa käännettiin venäjäksi. Tämän säkeen kääntämisestä PNM:ksi hän sanoo seuraavaa: ”Sanalla pas tai pan ei aina ole kaikkea kattavaa merkitystä. Asiayhteydestä riippuen se voi tarkoittaa sekä "kaikenlaista" että "kaikkia tyyppejä", "kaikkia tyyppejä" tai "kaikkia muita" ... Puhtaasti kielellisestä näkökulmasta katsottuna "kaiken muun" käännös Col. 1:16-17, 20 valinnainen, mutta mahdollista. Toisin sanoen PSM olisi voinut käyttää sanaa "levätä" ilman sulkeita, koska tässä yhteydessä tämä ei ole lisäys tai interpolaatio, vaan perusteltu semanttinen elementti sanasta "pas" [93] .

Vuonna 2012 aiemmin mainittu A. S. Desnitsky kiisti Furulin väitteet. Hän väittää, että kreikan sana πας ("kaikki") voidaan kääntää venäjäksi "kaikki muu" vain sen kontekstin perusteella, joka edellyttää adjektiivin "levätä" lisäämistä käännökseen. Mutta koska konteksti ei kerro mitään sellaista, tämän adjektiivin lisääminen vääristää kreikkalaisen tekstin merkitystä. Hänen mielestään synodaalisen käännöksen mukaan Kristus on Luoja, kun taas teksti "hänen kautta kaikki muu luotiin" sulkee pois sen käsityksen, että Kristus on Luoja, mutta tekee selväksi, että Jumala loi hänet ensin. Kuitenkin Desnitskyn mukaan teksti "luettelee yksityiskohtaisesti sen, mitä Kristus loi, jättämättä pienintäkään mahdollisuutta sisällyttää sarjaan se, mitä luotiin ja itseään" [90] .

PNM:stä yleensä ja sen Rolf Furulin puolustuksesta Desnitsky sanoo: "Mikään muussa minulle tuntemassani esimerkissä ei ole mahdollista nähdä niin selvästi, kuinka kääntäjä voi vääristää käännetyn tekstin merkitystä ja "riippumaton asiantuntija" voi. perustella nämä vääristymät tieteellisellä fraseologialla (mutta ei mitenkään tieteellisellä menetelmällä)” [94] .

Esimerkkejä semanttisista eroista synodaalikäännöksestä

Runous Synodaalinen käännös Uuden maailman käännös Westcott-Hortin kreikkalainen teksti
Gen. 1:2 …ja Jumalan Henki leijui vesien päällä. …ja Jumalan vaikuttava voima leijui vesien pinnalla.
Sisään. 1:1 Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan tykönä, ja Sana oli Jumala . Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan luona, ja Sana oli jumala (alaviite vuoden 2007 painoksessa - Tai jumalan kaltainen , jumalallinen ). [ 95 ] _
Matta. 28:19 Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni, kastamalla heidät Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen Menkää siis ja tehkää opetuslapsia kaikista kansoista kastamalla heidät Isän, Pojan ja Pyhän Hengen nimeen. πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς ἰς τὸ ὄνομα τοῦ παὶ τοῦ καὶ τοῦ ἁο π τύ τοῦ καὶ τοῦ τοῦ π τύ τοῦ καὶ -
Määrä 1:15 ... näkymättömän Jumalan kuva, joka on syntynyt ennen jokaista luotua . ... näkymättömän Jumalan kuva, koko luomakunnan esikoinen . …εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου πρωτότοκος πάσης κτίς κτίς .
Heb. 1:8,9 Ja Pojasta: " Jumala , sinun valtaistuimesi on aina ja ikuisesti...

voiteli sinut, oi Jumala, sinun Jumalasi , öljyllä..."

Ja Pojasta: " Jumala on sinun valtaistuimesi ikuisesti...

Jumala, sinun Jumalasi , on voidellut sinut öljyllä..."

... _ _

ἔχρισέν σε ὁ θεός ὁ θεός σου ἔλαιον…

Vaikka Uuden maailman käännöksen kirjoittajat painoksen esipuheessa vakuuttavat lukijoille työnsä tarkkuudesta ja kirjaimellisuudesta sekä sen vastaavuudesta arvovaltaisimpiin lähteisiin (erityisesti kreikkalaisen uuden Westcottin ja Hortin painokseen). Testament ), käännöksen päätavoite sen kriitikoiden mukaan koostuu Raamatun tekstin vääristämisestä tunnustuksen sisäisten tavoitteiden saavuttamiseksi (esimerkiksi Jeesuksen Kristuksen jumaluuden kieltämisen oikeuttaminen ). Tämä tulee heidän mielestään ilmeiseksi, kun verrataan alkuperäistä kreikkalaista tekstiä (Westcottin ja Hortin toimittamana) tähän käännökseen [96] .

Eräiden vertailujen analyysi
  • Esimerkki 1 – Apostolien teot 20:28:
"τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ ἣν περιεποιήσατο μεςρ" τοοΦ

jotka synodaalisen käännöksen ja useiden muiden käännösten mukaan käännetään seuraavasti:

"Herran ja Jumalan seurakunta, jonka Hän osti oman verensä kautta" .

Nämä sanat perinteisten kristillisten kirkkokuntien teologien mukaan todistavat, että Jeesus on Jumala [97] [98] . Uuden maailman käännös kääntää tämän tekstin eri tavalla:

"Jumalan seurakunta, jonka hän osti oman [Poikansa] verellä" . "Jumalan seurakunta, jonka hän osti [Poikansa] verellä" [99] .

Sana "ιδιου" on sukunimi sanasta ιδιος ("oma"). Uuden maailman käännöksen tekijöiden mukaan sanan "ιδιου" käyttö ilman lausuttua substantiivia on mahdollista (tämä esiintyy Joh. 1:11, 13:1; Apostolien teot 4:23, 24:23) ja yksikkö. tämän sanan muoto ilmaisee hellyyttä ja läheisiä suhteita [100] [101] . Siksi kääntäjät uskovat, että tässä tarkoitetaan Jeesusta, ei Jumalaa. He väittävät myös, että säe on käännetty samalla tavalla monissa muissa käännöksissä (sekä venäjäksi [102] että englanniksi [103] ), mukaan lukien ne, joiden kirjoittajat uskovat kolminaisuuteen .

Erityisesti F. Fentonin nykyenglanninkielisen Pyhän Raamatun käännöksen mukaan , joka julkaistiin Lontoossa vuonna 1903  , jakeen viimeinen osa kuuluu seuraavasti: "Hänen oman Poikansa verellä" ("Hänen oman Poikansa veri" ") [104] .

  • Esimerkki 2 – Roomalaisille 9:5:
”Καὶ ἐ ὁ ὁ ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα ὁν ἐπὶ πάντων θεὸς ὐλογητὸς τοὺς αἰῶνας ἀμήν” . "ja jonka Kristus lihan mukaan on yli kaiken, siunattu Jumala iankaikkisesti, amen" (kirjaimellinen käännös) [105] .

Sen merkitys, mikä on kirjoitettu ilman välimerkkejä, viittaa perinteisten kristillisten kirkkokuntien teologien mukaan Kristukseen lihaksi tulleena Jumalana [106] [107] [108] . Siksi New World Translationin kriitikot uskovat, että siinä tämä lause on jaettu keinotekoisesti kahteen osaan ja tehokkuuden parantamiseksi sanoja järjestetään uudelleen ja tehdään semanttisia lisäyksiä, mikä muuttaa radikaalisti kirjoitetun olemusta:

"ja josta Kristus [syntyi] lihan mukaan: Jumala, joka on yli kaiken, [olkoon] siunattu iankaikkisesti. Aamen" . "Ja heistä tuli Kristus lihan mukaan. Jumala, joka on yli kaiken, siunattu ikuisesti. Aamen . "

Uuden maailman käännöksen tekijöiden mukaan tällainen käännös on kuitenkin oikeampi kuin perinteinen [109] [110] [111] . Erityisesti he lainaavat useita 1800-luvun tieteellisiä tutkimuksia Uuden testamentin tekstikritiikistä [112] [113] , jotka osoittavat, että tämän jakeen kielirakenne "ο ων" on itsenäisen lauseen tai kappaleen alku, ja että tällainen käännös on täysin oikea kieliopin ja sanaston suhteen. Uuden maailman käännöksen kirjoittajat huomauttavat myös, että samoista syistä säe on käännetty samalla tavalla monissa muissa käännöksissä (sekä englanniksi [114] että venäjäksi [115] ), mukaan lukien ne, joiden kirjoittajat pitävät Kristusta Jumalana.

  • Esimerkki 3 – Roomalaisille 10:9, 13:
ὅτι ὰὰν ὁμολογήσῃς τῷ στόματί σου κύριον ἰησοῦν ... σωθήσῃ ... ᾶᾶς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται . Sillä jos tunnustat suullasi, että Jeesus on Herra... sinä pelastut... Sillä "jokainen, joka huutaa avuksi Herran nimeä, pelastuu . "

Uuden maailman käännös käyttää nimeä "Jehova" sanan "Herra" sijaan jakeessa 13:

Sillä jos julistat julkisesti suullasi, että Jeesus on Herra… sinä pelastut… Sillä "jokainen, joka huutaa avuksi Jehovan nimeä, pelastuu" . Ja jos julistat julkisesti tämän "sanan, joka on suussasi", että Jeesus on Herra... niin sinä pelastut... "Jokainen, joka huutaa avuksi Jehovan nimeä, pelastuu . "
  • Esimerkki 4 – 1. Joh. 5:20:
«οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος» . "Me tiedämme myös, että Jumalan Poika on tullut ja antanut meille valoa ja ymmärrystä, jotta me tunteisimme tosi Jumalan ja olisimme Hänen tosi Pojassaan Jeesuksessa Kristuksessa. Tämä on tosi Jumala ja iankaikkinen elämä” (Synodaalinen käännös).

Uuden maailman käännös kääntää tämän tekstin seuraavasti:

"Ja me tiedämme, että Jumalan Poika tuli ja antoi meille ymmärrystä tunteaksemme tosi Jumalan. Ja me olemme yhteydessä tosi Jumalan kanssa hänen Poikansa Jeesuksen Kristuksen kautta. Hän on tosi Jumala ja iankaikkinen elämä . "

Käännöstekniikat

Lisäksi raamattuyhdistysten kritiikkiä johtuu siitä, että tämän painoksen käännös kaikille kielille paitsi englanniksi ei ole tehty alkuperäisistä kielistä, vaan englanninkielisestä painoksesta. Perinteisesti ajateltuna että tällainen "kaksoiskäännös" on laadultaan huonompi kuin suoraan alkuperäisistä kielistä tehdyt käännökset.

Jehovan todistajat vastustavat tätä, että vaikka muille kielille käännös ei todellakaan suoriteta alkuperäisistä kielistä, vaan englannista, verrataan kreikkalaisiin ja heprealaisiin alkuperäisiin [116] . Erityisesti erityisen tietokoneohjelman käyttö kääntämiseen antaa sinun nähdä paitsi englannin, myös muinaisen kreikan ja heprean sanojen ja ilmaisujen vastineet [3] .

Kääntäjien nimettömyys ja pätevyys

Uuden maailman käännöskomitea antoi Vartiotorni-seuralle oikeuden julkaista tämä käännös sillä ehdolla, että kääntäjien nimiä ei paljasteta heidän elinaikanaan tai heidän kuolemansa jälkeen. Jehovan todistajien hallintoelimen entinen jäsen Raymond Franz julkaisi heidän nimensä kirjoituksissaan sen jälkeen, kun hänet erotettiin organisaatiosta. Hänen mukaansa [117] komitea koostui seuraavista Jehovan todistajien hallintoelimen jäsenistä:

  • Frederick Franz - Seuran neljäs puheenjohtaja
  • George Gangas ( George Gangas )
  • Karl Klein_ _
  • Nathan Knorr - Seuran kolmas puheenjohtaja
  • Albert Schroeder_ _

Kriitikot väittävät, että nimettyjen komitean jäsenten tietämys raamatullisista kielistä on erittäin kyseenalainen. . Esimerkiksi Frederick Franz väitti oikeudenkäynnissä vuonna 1954 Skotlannissa, että hän "ei puhu hepreaa" ja että hän "ei sitoutuisi" kääntämään 1. Mooseksen kirjan 2:4: n tekstiä englannista hepreaksi [118] . Tämä jakso ei kerro mitään komitean muiden jäsenten pätevyydestä ja viittaa myös vain käännöksen alkuperäiseen painokseen [119] , jota muut kääntäjät muuttivat myöhemmin kolme kertaa.

2013 painos

PSM-versio, joka tuli ensimmäisen kerran saataville englanniksi 5. lokakuuta 2013 [120] . 3. heinäkuuta 2014 alueellisissa kongresseissa Ukrainassa ja Yhdysvalloissa ilmoitettiin PNM:n julkaisemisesta ukrainan kielellä (Raamattu. "Uuden maailman käännös") [121] (se on tarkoitus julkaista muilla kielillä [122] [123] ). Tämä painos on kokenut useita merkittäviä muutoksia. Ne vaikuttivat sekä itse julkaisun rakenteeseen (sovellukset, kartat, rinnakkaiskohdat) että itse raamatulliseen tekstiin. Tekstin muutokset ovat kuitenkin pääosin jäljitettävissä englanninkielisestä painoksesta, kun taas vuoden 2013 venäjänkielisen painoksen teksti pysyi ennallaan. Myös otsikot, rinnakkaisten paikkojen määrä, sovellukset tallennetaan. Painos eroaa vain kannesta ja hopealeikkauksesta.

Rakenteen ominaisuudet

Painoksen alussa on 20 kysymystä , joita johtaa yleinen teema "Johdatus Jumalan sanaan" [124] . Kysymykset koskevat Raamatun perusopetuksia. Jokaiseen kysymykseen liittyy useita lainauksia Raamatusta, joiden avulla lukija löytää vastauksen itse. Tämä osio sisältää myös värikuvia.

Jokaista raamatullista kirjaa edeltää sen lyhyt yhteenveto [125] .

Lisätty Raamatun termien sanakirja [126] .

Lisätty uusia sovelluksia. Esimerkiksi selostus periaatteista, jotka ohjasivat kääntäjiä tämän painoksen valmistelussa, on erillisessä liitteessä. Edellisen painoksen liitteet on joko tarkistettu tai poistettu [127] .

Yhdensuuntaisten välilyöntien määrää vähennettiin ja ylä- ja alatunnisteet poistettiin .

Tekstin fonttia on muutettu , samoin kuin jakoa kappaleisiin paikoin.

Englanninkielinen teksti ei nyt osoita eroa sanojen "You" ja "You" välillä (englanniksi nämä sanat kirjoitetaan samalla tavalla "You") [128] . Edellisessä painoksessa tätä eroa korostettiin käyttämällä kahta eri fonttia.

Tekstin ominaisuudet

Alla ovat muutokset, jotka voidaan jäljittää englanninkielisessä painoksessa ja kielillä, joilla PSM on ollut saatavilla pitkään (kaikki nämä muutokset eivät vaikuttaneet venäjänkieliseen versioon).

Modernin englannin käyttö. Kääntäjät totesivat, että jotkut sanat ja käsitteet ovat vanhentuneet viimeisen puolen vuosisadan aikana. Esimerkkinä he antavat sanan "long-suffering" (englanniksi "long-suffering") ja sanovat, että nyt se välittää pikemminkin ajatuksen jostakin, joka kärsii paljon. "Jakeen idea ilmaisee pikemminkin hillitystä, ja se ilmaistaan ​​paremmin termillä "kärsivällisyys" (englanniksi "patience")" [129] . Galatalaiskirjeen 5:22:n vuoden 2013 NWT-painoksessa pääteksti lukee "kärsivällisyys" ja alaviitteessä "pitkä kärsivällisyys". Sekä tuo että tuo käännös tunnustavat siellä seisovan kreikan sanan [130] . Nykyisessä venäjänkielisessä painoksessa (2007) sana "pitkäntuntoinen" on jo tässä paikassa. Sana "harlot" (englanniksi "harlot") korvataan sanalla "prostitute" (englanniksi "prostitute"). Myös muita vanhentuneita sanoja on muutettu. [129]

Raamatun ilmaisujen selvennys. Jotkut sanat ja raamatulliset ilmaisut voivat olla lukijalle tuntemattomia tai niitä voidaan käyttää hänelle epätavallisessa merkityksessä (esimerkiksi sanaa "munuainen" ei käytetä joskus kuvaamaan kirjaimellista elintä, vaan kuvaamaan henkilön sisimpiä ajatuksia [131] ). Päätekstin translitteroitujen sanojen "Sheol" ja "Hades" sijaan on sana, joka on kääntäjien mukaan lähempänä niiden merkitystä: "Hauta" (isolla kirjaimella). Sanat "Sheol" ja "Hades" on merkitty alaviitteeseen [132] .

Käsite "sielu" voi kääntäjien [132] mukaan tarkoittaa : henkilöä, hänen elämäänsä, eläviä olentoja jne. Nyt se on korvattu merkitykseltään lähimpänä olevalla sanalla ja itse sana "sielu" on annettu alaviitteessä. Muut sanat, joihin vastaavat muutokset vaikuttavat: "munuaiset", "rasva", "liha", "sarvi".

Parempi luettavuus. Lukemisen helpottamiseksi joidenkin verbien muotojen siirtoa on muutettu. Esimerkiksi viimeisen painoksen (Englanti 1984) heprealaisten verbien täydellisen ja epätäydellisen välisen eron ilmaisemiseksi käytettiin muita englanninkielisiä sanoja: "proceeded to", "went on to" ja muita. Tämän seurauksena ne toistettiin tuhansia kertoja tekstissä (tämä ei ole tyypillistä vuoden 2007 venäläiselle painokselle). Uudessa painoksessa ne jätettiin pois niissä paikoissa, joissa tämä ei vaikuttanut merkitykseen. [128]

Esimerkki Mooseksen kirjan 1:3:n välittämisestä eri painoksissa:

"Ja Jumala sanoi: "Tulkoon valo." Sitten tuli valo." (Englanti 1984)

"Ja Jumala sanoi: 'Tulkoon valo. Ja siellä oli valoa." (Venäjä 2007)

"Ja Jumala sanoi: "Tulkoon valo." Sitten tuli valo" (Englanti 2013)

Kuolleenmeren kääröjen ja muiden muinaisten käsikirjoitusten tutkimuksen tulosten mukaan uudessa painoksessa Jumalan nimeä käytetään vielä kuudessa paikassa : Tuomarit 19:18; 1. Samuel 2:25; 6:3; 10:26; 23:14; 23:16. [123]

Muutokset heprean sanojen sukupuolen välittymisessä. Uudessa painoksessa heprean sanojen sukupuolta ei välitetä niin tiukasti niissä paikoissa, joissa tiukka lähetys vaikeuttaa merkityksen ymmärtämistä. Esimerkiksi sana, joka käännettiin edellisessä painoksessa nimellä "poika, joka jäi ilman isää" (heprean sanan maskuliinisesta muodosta johtuen), käännetään nyt "orpoksi", koska jakeen merkityksestä se voi olla päätteli, että se tarkoittaa lasta, poikaa tai tyttöä, ilman isää [128] .

Mooseksen kirjan 22:22 vertailu eri painoksissa:

"Te ette saa vaivata leskiä tai isätöntä poikaa" (Englanti 1984)

"Älä loukkaa leskiä ja orpoa" (Venäjä 2007)

"Et saa vaivata leskeä tai isätöntä lasta" (Englanti 2013)

Katso myös

Muistiinpanot

  1. Joillakin kielillä - " Injil ". Esimerkiksi turkkiksi İncil
  2. "4488. Kirjat harmaissa sidoksissa, venäjäksi, jokaisen kirjan kannessa ja sen sisällä on kirjoitukset "PYHÄ KIRJOITUS / Uuden maailman käännös / Käännetty englanninkielisestä painoksesta" Pyhä Raamattu - Uuden maailman käännös", korjattu 1984 / 2007 / Uuden maailman käännöksen kaikkien painosten kokonaislevikki on 208 366 928 kappaletta" / Painos: maaliskuu 2014 / Maksuton. Tämä julkaisu on osa kristittyjen Jehovan todistajien / Uusi maailma maailmanlaajuista Raamatun opetustyötä Pyhän Raamatun käännös | venäjä (bi12 -U Ru) Valmistettu Yhdysvalloissa / Valmistettu Amerikan Yhdysvalloissa / jokaisessa kirjassa 1787 sivua - 2013 kappaletta (Leningradin alueen Viipurin kaupungin tuomioistuimen päätös 08 /17/2017);" — Federal List of Extremist Materials on kasvanut kohtaan 4489
  3. 1 2 3 Vartiotorni. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1. marraskuuta 2007 - s. 10-12 . Käyttöpäivä: 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013.
  4. 1 2 3 Jehovan todistajat ovat Jumalan valtakunnan julistajia. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2005 - s. 607, 608 . Käyttöpäivä: 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013.
  5. 1 2 3 4 Jehovan todistajat ovat Jumalan valtakunnan julistajia. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2005 - s. 609 . Käyttöpäivä: 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013.
  6. Vartiotorni. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1. marraskuuta 2007 - s. 8 . Käyttöpäivä: 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013.
  7. Vartiotorni. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 15. lokakuuta 1999 - s. 28, 27
  8. Vartiotorni. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 15. lokakuuta 1997 - s. 11, 12
  9. Tiedot kielistä sekä kopioiden lukumäärä on otettu tämän painoksen sivulta 4  (linkki, jota ei voi käyttää) .
  10. New World Translation of the Holy Scriptures (Versio 2013), sivu 4, helmikuu 2014 (linkki ei saatavilla) . Käyttöpäivä: 31. maaliskuuta 2014. Arkistoitu alkuperäisestä 3. maaliskuuta 2014. 
  11. New World Translation of the Holy Scriptures, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2013, s. 4. . Haettu 12. marraskuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 12. marraskuuta 2013.
  12. "Jumalan sana on aarre" vuosikokousraportti . Käyttöpäivä: 24. helmikuuta 2014. Arkistoitu alkuperäisestä 10. maaliskuuta 2014.
  13. Jehovan todistajat julkaisivat kaikkien aikojen ensimmäisen täydellisen ossetiankielisen Raamatun (linkki, jota ei voi käyttää) . Haettu 15. lokakuuta 2011. Arkistoitu alkuperäisestä 10. huhtikuuta 2012. 
  14. Jehovan todistajien vuosikirja 2007, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007. Arkistoitu 8. maaliskuuta 2017 Wayback Machinessa . S. 22
  15. Surinamilaiset puhuvat tätä kieltä .
  16. Jehovan todistajat – Jumalan valtakunnan julistajat. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2005 - s. 612, 613 . Käyttöpäivä: 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013.
  17. Jehovan todistajien vuosikirja 2008, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2008, s. 226 . Haettu 18. marraskuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 3. joulukuuta 2013.
  18. Pyhä Raamattu - Uuden maailman käännös. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007 - s. 1754, 1755 . Käyttöpäivä: 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013.
  19. Vartiotorni. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1. huhtikuuta 2003 - s. 31 . Käyttöpäivä: 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013.
  20. Pyhä Raamattu - Uuden maailman käännös. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007 - s. 10 . Käyttöpäivä: 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013.
  21. 1 2 3 4 Pyhä Raamattu - Uuden maailman käännös. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007 - s. 6 . Käyttöpäivä: 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013.
  22. Synodaalikäännöksessä ja venäläisessä teologisessa perinteessä niitä kutsutaan "rinnakkaispaikoiksi"
  23. 1 2 Pyhä Raamattu - Uuden maailman käännös. - New Yorkin Vartiotorni Raamattu- ja Traktaattiyhdistys, Inc. - 2007, s. 7 . Käyttöpäivä: 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013.
  24. Jehovan todistajat – Jumalan valtakunnan julistajat. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2005 - s. 610 . Haettu 18. marraskuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 27. marraskuuta 2013.
  25. Pyhä Raamattu - Uuden maailman käännös. - New Yorkin Vartiotorni Raamattu- ja Traktaattiyhdistys, Inc. - 2007, S. 1574, 1575 . Käyttöpäivä: 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013.
  26. Pyhä Raamattu - Uuden maailman käännös. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007 - s. 1732-1771 . Käyttöpäivä: 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013.
  27. Pyhä Raamattu - Uuden maailman käännös. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007 - s. 1772-1787 . Käyttöpäivä: 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013.
  28. Kaikki Raamattu on Jumalan inspiroima ja hyödyllinen. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2009 - s. 336, 334-343 . Käyttöpäivä: 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013.
  29. Kaikki Raamattu on Jumalan inspiroima ja hyödyllinen. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2009 - s. 337, 345-349 . Käyttöpäivä: 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013.
  30. Pyhä Raamattu - Uuden maailman käännös. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007 - s. 5 . Käyttöpäivä: 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013.
  31. 1 2 Jumalan nimi kestää ikuisesti - Vartiotornin Raamattu ja Traktaattiyhdistys New York, Inc., 1994. - s. 26
  32. 1 2 Yksityiskohtainen selitys kääntäjistä ja täydellinen luettelo kohdista, katso Uuden maailman käännöksen pyhien kirjoitusten viitteineen liitteistä 1A ja 1B. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1984 - s. 1561, 1562 Arkistoitu 3. marraskuuta 2013 Wayback Machinessa
  33. Pyhän Raamatun uuden maailman käännös viitteineen. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1984 - s. 1564-1566 . Käyttöpäivä: 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013.
  34. Tämän tueksi Jehovan todistajat mainitsevat seuraavan tapauksen: "Chinese Documentary and Missionary Journal" -lehdessä vuodelta 1876 , kääntäjä John Davis, joka palveli lähetyssaarnaajana Kiinassa 1800- luvulla , lainataan : "Jos Pyhä Henki sanoo "Jehova" heprealaisessa tekstissä, miksi kääntäjä ei sano "Jehova" englanniksi tai kiinaksi? Mikä oikeus hänellä on sanoa: "Tässä paikassa minä käytän Jehovaa, ja toisessa paikassa korvaan"? .. Jos joka tapauksessa on väärin käyttää nimeä Jehova käännöksessä, niin miksi Jumalan henkeytti kirjoittaja käyttää sitä alkuperäisessä? samaa logiikkaa noudattaen. Katso Herätkää! - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 8. marraskuuta 1994 - s. 27
  35. Herää! - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 22. tammikuuta 2004 - s. 6, 8 . Käyttöpäivä: 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013.
  36. Pyhä Raamattu - Uuden maailman käännös. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007 - s. 1740 . Käyttöpäivä: 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013.
  37. Jotkut käännökset eri kielille, joilla Jumalan nimi esiintyy Uudessa testamentissa: albania: Bibla, Simon Filipaj, 1994 Arkistoitu 2. joulukuuta 2013 Wayback Machinessa . Englanti: The Emphatic Diaglott , Benjamin Wilson , 1864 PDF . espanjaksi: Santa Biblia. Traducida del arameo al español, Centro cultural Nueva Creacin de Sonora, 1994. Liettua: Sventasis Rastas—Naujasis Testamentas, Česlovas Kavaliauskas, 1972. Makedonia: Christian Light of Books — Noviot Testament, 1999 Arkistoitu 9. lokakuuta the Way201back7 . saksa: Bonner Bibel, Petrus Dausch, 1932. Ossetia: Nog Fӕdzӕkhst iron ӕvzagyl, 2004. Puola: Nowy Testament Arkistoitu 3. joulukuuta 2013 Wayback Machinessa , Szymon Budny , 1574. PDF Archived of French Matthew 23: Matthew 23:n evankeliumi Les Evangiles, Claude Tresmontant , 1991 (2007). Kroatia: Novi zavjet, Ivan Matija Škari, 1860.
  38. Vartiotorni. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1. maaliskuuta 1991 - s. 29
  39. Herää! - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 22. lokakuuta 2003 - s. 14, 15 . Käyttöpäivä: 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013.
  40. Jumalan nimi pysyy ikuisesti. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1994 - s. 27
  41. Jumalan nimi pysyy ikuisesti. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1994 - s. 23
  42. Jumalan nimi pysyy ikuisesti. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1994 - s. 14-16
  43. Tunnetuista miehistä. - Kiova: Kiovan teologinen akatemia, 1879 - k. 8 "Autuaan Jerome Stridonskyn luominen", S. 290
  44. Vartiotorni. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 15. elokuuta 1996 - s. 13; Vartiotorni. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 15. elokuuta 1997 - s. 30
  45. Ihmiskunta etsii Jumalaa. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007 - s. 232, 259 (linkki ei saatavilla) . Käyttöpäivä: 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013. 
  46. Pyhä Raamattu - Uuden maailman käännös, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007, s. 1740-1741 Arkistoitu 1. marraskuuta 2013 Wayback Machinessa ; Kaikki kirjoitukset ovat Jumalan inspiroimia ja hyödyllisiä, Vartiotorni Raamattu ja Traktaattiyhdistys New York, Inc., 2009, s. 357 Arkistoitu 1. marraskuuta 2013 Wayback Machinessa ; Pyhän Raamatun uuden maailman käännös viitteineen. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1984 - s. 1564-1566 Arkistoitu 1. marraskuuta 2013 Wayback Machinessa
  47. Pyhän Raamatun uuden maailman käännös viitteineen. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1984 - s. 1566 . Käyttöpäivä: 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013.
  48. Vartiotorni. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 15. huhtikuuta 1996 - s. 31
  49. Pyhä Raamattu - Uuden maailman käännös. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007 - s. 1743-1746 . Käyttöpäivä: 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013.
  50. Vartiotorni. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1. maaliskuuta 1991 - s. 26, 27
  51. Herää! - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 8. syyskuuta 2001 - s. 19 . Käyttöpäivä: 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013.
  52. Pyhä Raamattu - Uuden maailman käännös. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007 - s. 1747-1750 . Käyttöpäivä: 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013.
  53. Metzger Bruce M., Erman Bart D., New Testament Textology. Käsikirjoitusperinne, vääristymien esiintyminen ja alkuperäisen rekonstruktio - 2. painos. M.: BBI Publishing House, 2013, s. 23
  54. Vartiotorni. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1. maaliskuuta 1991 - s. 27
  55. Pyhä Raamattu - Uuden maailman käännös. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007 - s. 1345 (linkki ei ole käytettävissä) . Käyttöpäivä: 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013. 
  56. Pyhä Raamattu - Uuden maailman käännös. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007 - s. 1252 (linkki ei ole käytettävissä) . Haettu 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 31. lokakuuta 2013. 
  57. Pyhä Raamattu - Uuden maailman käännös. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007 - s. 1360 (linkki ei ole käytettävissä) . Käyttöpäivä: 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013. 
  58. Vuoden 2007 painoksessa tämä lause on poistettu päätekstistä, mutta jätetty alaviitteeseen
  59. Pyhä Raamattu - Uuden maailman käännös. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007 - s. 1547 (linkki ei ole käytettävissä) . Käyttöpäivä: 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013. 
  60. Herramme Jeesuksen Kristuksen Uusi testamentti. - Bryssel: Elämä Jumalan kanssa, 1965 - s. 450
  61. Foorumi - Mitä mieltä olet Kristuksesta? . Haettu 25. lokakuuta 2008. Arkistoitu alkuperäisestä 13. kesäkuuta 2015.
  62. Lopukhinin selittävä raamattu . Haettu 14. toukokuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 15. toukokuuta 2018.
  63. 1 2 Herää! - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., marraskuu 2007 - s. 14 . Käyttöpäivä: 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013.
  64. 1 2 3 Jehovan todistajat ovat Jumalan valtakunnan julistajia. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2005 - s. 610 . Käyttöpäivä: 31. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013.
  65. Vartiotorni. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1. joulukuuta 2002 - s. 17, 18 . Käyttöpäivä: 31. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 2. marraskuuta 2013.
  66. Vartiotorni. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1. marraskuuta 2007 - s. 12 . Haettu 11. joulukuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013.
  67. Herää! - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 8. syyskuuta 2001 - s. 19 . Haettu 11. joulukuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013.
  68. Vartiotorni. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 15. lokakuuta 1999 - s. kolmekymmentä
  69. Vuosina 1961–1965 hän opiskeli Baptist Theological Collegessa NSW:ssä Sydneyssä (Australia). Hän valmistui Monashin yliopistosta vuonna 1986 taiteiden kandidaatiksi (venäjän kieli ja kirjallisuus, filosofia, sosiologia). Vuonna 1987 N. V. Porublev tuli Pietarin evankelisen teologisen koulun kristillisten lähetysten tiedekuntaan. Trinityssä (Trinity Evangelical Divinity School, Deerfield, Illinois, USA) Chicagossa ja valmistuttuaan hän sai tohtorin tutkinnon missiologiasta.
  70. Kultit ja maailman uskonnot . Haettu 30. joulukuuta 2008. Arkistoitu alkuperäisestä 27. joulukuuta 2008.
  71. Lähde . Haettu 11. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 12. lokakuuta 2013.
  72. Mikä on paras Uusi testamentti? Colwellin raamatunkäännössääntö
  73. Mikä on paras Uuden testamentin käännös? Arkistoitu 12. marraskuuta 2010 Wayback Machinessa
  74. Antibiootti Arkistoitu 10. toukokuuta 2010 Wayback Machinessa
  75. Uuden maailman käännöksen lisäksi tutkittiin Amplified New Testament , The Living Bible , New American Bible with New Testament Revised Edition , New American Standard Bible , New International Translation , New Revised Standard Translation . , The Modern Englanninkielinen Raamattu, joka tunnetaan nykyään myös Good News Bible ja King James Version -versiona .
  76. J. BeDuhn, Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament, s. xii, 24-40, 163, 165. . Haettu 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 5. marraskuuta 2013.
  77. Herää! - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., marraskuu 2007 - s. 14 . Käyttöpäivä: 30. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013.
  78. ^ Hän sai koulutuksen Manitoban yliopistossa . Siellä hän suoritti kandidaatin tutkinnon vuonna 1924. Vuonna 1928 hän sai tutkinnon Vanhasta testamentista New Yorkin yhdistyneestä teologisesta seminaarista , ja vuonna 1937 hän sai tohtorin tutkinnon Uudesta testamentista Chicagon yliopiston Divinity Schoolista .
  79. Gilmour, Samuel MacLean - QUA - Database of Archival Holdings (linkki ei saatavilla) . Käyttöpäivä: 31. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 11. lokakuuta 2014. 
  80. The Andover Newton Quarterly, syyskuu 1966, osa 7, #1, sivut 25, 26 . Haettu 11. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 12. lokakuuta 2013.
  81. Desnitsky A. S. Nykyaikainen raamatunkäännös. ‒ M. : PSTGU Publishing House, 2015. ‒ S. 239. Arkistokopio 23. kesäkuuta 2016 Wayback Machinessa ISBN 978-5-7429-0972-9
  82. Rolf Furuli "How Theology and Bias Affect Bible Translation" Arkistoitu 3. marraskuuta 2013 Wayback Machinessa . M.: Raamatun kirjoittaja, 2011
  83. "Jumalan nimi uuden maailman käännöksessä" Pietari. "Raamattu kaikille", 2003. Luvut 1-12.
  84. Hieronymus Stridonista. Alkusanat Vanhan testamentin kirjoille . Haettu 27. marraskuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 3. joulukuuta 2013.
  85. New World Translation (2007 painos), s. 1733-1741 . Käyttöpäivä: 11. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 2. marraskuuta 2013.
  86. "Jumalan nimi uuden maailman käännöksessä" Pietari. "Raamattu kaikille", 2003.
  87. Ruslan Khazarzar. Raamatun kreikkalaiset kirjoitukset - Uuden maailman käännös
  88. Jahve . Haettu 25. lokakuuta 2008. Arkistoitu alkuperäisestä 1. maaliskuuta 2013.
  89. Päättelyä Raamatusta. New York, 2008. - S. 174-175 . Käyttöpäivä: 31. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 2. marraskuuta 2013.
  90. 1 2 Desnitsky A. S. Arvostelu Rolf Furulin kirjasta "Kuinka teologia ja puolueettomuus vaikuttavat Raamatun kääntämiseen" Arkistokopio päivätty 14. elokuuta 2017 Wayback Machinessa .
  91. Kreikankielinen teksti vuoden 1881 Westcott-Hortin painoksesta, Col. 1:16, 17 Arkistoitu 20. kesäkuuta 2022 Wayback Machinessa .
  92. B. M. Metzger . " Jehovan todistajat ja Jeesus Kristus: Raamatullinen ja teologinen arvio arkistoitu 29. maaliskuuta 2017 Wayback Machinessa ." // Theology Today, 1.10. (huhtikuu 1953), s. 65-85.
  93. R. Furuli . " How Theology and Bias Affect Bible Translation Arkistoitu 3. marraskuuta 2013 Wayback Machinessa ". s. 270, 271.
  94. A. S. Desnitsky . Modern Bible Translation Arkistoitu 23. kesäkuuta 2016 Wayback Machinessa . - M.: PSTGU Publishing House, 2015. S. 243.
  95. Uusi testamentti alkuperäisessä kreikaksi 1881
  96. Desnitsky A. S. Moderni raamatunkäännös Arkistokopio 23. kesäkuuta 2016 Wayback Machinessa . ‒ M.: PSTGU Publishing House, 2015. – S. 236.
  97. St. John Chrysostomos Keskustelut Apostolien Teoista Keskustelu 44 . Haettu 10. toukokuuta 2014. Arkistoitu alkuperäisestä 28. elokuuta 2012.
  98. Bulgarian teofylakti Kommentti pyhien apostolien teoista Luku 20
  99. Uuden maailman käännöksen äskettäin julkaistussa venäjänkielisessä versiossa sanaa "Poika" käytetään jo ilman sulkuja (ilmaisee sellaisten sanojen semanttista lisäystä, joita ei löydy alkuperäisestä tekstistä).
  100. The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1985, s. 627, 1141
  101. JH Moulton. Kielioppi jf Uuden testamentin kreikka. Voi. 1 (Prolegomena), 1930 toim., s. 90.
  102. Kulakovin käännös (jakeen alaviitteessä vaihtoehtoinen käännös); Käännös Kuznetsova
  103. fi:Revised Standard version ; fi:The Darby Bible ; fi:The Holy Bible in Modern English ; fi:Tämän päivän englanninkielinen versio ; fi:Kääntäjän uusi testamentti ; fi:The Better Version of the New Testament ja muut.
  104. Lähde . Haettu 2. joulukuuta 2009. Arkistoitu alkuperäisestä 21. maaliskuuta 2012.
  105. Vinokurovin interlineaarinen käännös . Haettu 11. toukokuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 29. marraskuuta 2017.
  106. Pyhä Efraim syyrialaiset tulkinnat pyhistä kirjoituksista Kirje roomalaisille Luku 9
  107. Pyhän Johannes Chrysostomos -keskustelut Roomalaiskirjeestä Keskustelu 16 . Haettu 10. toukokuuta 2014. Arkistoitu alkuperäisestä 12. toukokuuta 2014.
  108. Bulgarian teofylakti Kommentti pyhän apostoli Paavalin roomalaisille kirjeeseen Luku 9
  109. Puhuuko Roomalaiskirje 9:5 Kristuksen jumaluudesta? | Kysymyksiä lukijoilta . Haettu 20. huhtikuuta 2012. Arkistoitu alkuperäisestä 2. heinäkuuta 2012.
  110. New World Translation of the Holy Scriptures, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1984, s. 1580-1581 . Käyttöpäivä: 31. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 2. marraskuuta 2013.
  111. The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1985, s. 1142-1143
  112. GB Winer "A Grammar of the Idiom of the New Testament", 7. painos, Androver, 1897, s. 551
  113. Ezra Abbot "Neljännen evankeliumin ja muiden kriittisten esseiden kirjoittaja", Boston, 1888, s. 332-438
  114. Riverside New Testament; Uusi Raamatun käännös (J. Moffatt); Tarkistettu vakioversio; Tämän päivän englanninkielinen versio; Uusi amerikkalainen Raamattu; Uusi Englanti Raamattu
  115. New Testament Scriptures", G. Vishenchuk; ("Jewish New Testament", D. Stern; Kulakovin käännös (jakeen alaviitteessä)
  116. Jehovan todistajat – Jumalan valtakunnan julistajat. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2005 - s. 611 . Käyttöpäivä: 31. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. marraskuuta 2013.
  117. Vastaus: Chrsitian Apologetics - Franz, LaSor ja NWT (downlink) . Haettu 2. marraskuuta 2007. Arkistoitu alkuperäisestä 1. elokuuta 2007. 
  118. Katso esimerkiksi Robert Hommel. Arkistoitu 1. elokuuta 2007 Wayback Machinessa
  119. Perustuu kuulemispäivämäärään - 1954, kun taas Heprealaisten kirjoitusten ensimmäinen painos ilmestyi vuonna 1961
  120. Resurssi on estetty . Käyttöpäivä: 28. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 19. marraskuuta 2014.
  121. Lue Raamattua verkossa. Lataa ilmaisia ​​tiedostoja: MP3, PDF . Haettu 6. marraskuuta 2014. Arkistoitu alkuperäisestä 5. marraskuuta 2014.
  122. New World Translation of the Holy Scriptures, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2013, s. 39. . Haettu 29. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 26. lokakuuta 2013.
  123. 1 2 Uutisia Jehovan todistajien viralliselta verkkosivustolta | Kiireelliset viestit (linkki ei ole käytettävissä) . Haettu 28. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 15. lokakuuta 2013. 
  124. New World Translation of the Holy Scriptures, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2013, s. 5. . Haettu 29. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 23. lokakuuta 2013.
  125. New World Translation of the Holy Scriptures, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2013, s. 40. . Haettu 29. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 28. lokakuuta 2013.
  126. New World Translation of the Holy Scriptures, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2013, s. 1692 . Haettu 29. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 23. lokakuuta 2013.
  127. New World Translation of the Holy Scriptures, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2013, s. 1717 . Haettu 29. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 26. lokakuuta 2013.
  128. 1 2 3 New World Translation of the Holy Scriptures, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2013, s. 1724 . Haettu 29. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 26. lokakuuta 2013.
  129. 1 2 New World Translation of the Holy Scriptures, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2013, s. 1722 . Haettu 29. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 26. lokakuuta 2013.
  130. Strong's Greek Dictionary - Bible Software by johnhurt.com . Käyttöpäivä: 28. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 29. lokakuuta 2013.
  131. Psalmi 7:9
  132. 1 2 New World Translation of the Holy Scriptures, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2013, s. 1723 . Haettu 29. lokakuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 26. lokakuuta 2013.

Linkit