Halleluja

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 15.1.2020 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 32 muokkausta .

Halleluja ( [ ɐlʲɪˈɫuɪ̯ːə ] ; sanoista dr . Alilaꙗ , alilugiꙗ , al- lugiꙗ hepr . הַלְלְלוּיָהּ halele yah [ 1]  - " h . rukoilkaa tohtorien johtajaa Jumalan ylistys, osoitettu yhteisölle. Toisen kreikan sana . Septuagintassa tallennettu ἀλληλούϊα käännetään venäjäksi "allelujaksi" tai "allelujaksi"; tuli useisiin muihin kieliin sekä kristilliseen jumalanpalvelukseen ilman käännöstä, kuten sanat: "   aamen ”, “ maranatha ” jne. Juutalaisuudessa sitä käytetään halelina [2] päivittäisessä synagogan jumalanpalveluksessa ja se on tallennettu sidduriin , johon se tuli pyhistä kirjoituksista - Psalmien kirjasta / Psalmit / Tehillim . Joissakin nykyajan venäläisissä Raamatun käännöksissä käytetään ilmaisua "kiittäkää Herraa " [3] , "kiittäkää Jumalaa " [4] .

Raamatun juuret

Sana "halleluja" esiintyy toistuvasti Raamatun heprealaisissa teksteissä - kahdesti Aikakirjassa ( 1. Aikakirja  16:36 ;  23:30 ) ja yli 20 kertaa Psalmien kirjassa . Pois lukien Ps.  135:3 , halleluja psalmien jakeissa palvelee:

Niiden joukossa on niin kutsuttu halel (Psalmit 112-117), joka esitettiin erityisesti pääsiäisenä , vrt. Matta.  26:30 .

Raamatun Uuden testamentin osassa, joka on kirjoitettu antiikin kreikkalaisella koinen murteella , termi "halleluja" (ilman käännöstä) esiintyy 4 kertaa Johanneksen Ilmestyskirjassa ( Ilm.  19:1,3,4,6 ), jossa sana "halleluja" esiintyy voittoisassa ylistyslaulussa, joka on täynnä iloa, koska "suuri portto" - " Suuri Babylon " on kaatunut. Johannes teologi juhlallisessa taivaallisessa hymnissä, jota lauloivat "kaksikymmentäneljä vanhinta" (Ilm. 19:4) ja enkeli, joka laskeutui alas taivaasta profeetallisen kuvan jälkeen Jumalan vanhurskasta tuomiosta Babylonin yli, kuuli "ikään kuin Jumalan äänen voimakkaita ukkosenjylinöitä sanoen: Halleluja! Sillä Herra Jumala Kaikkivaltias hallitsi” ( Ilm.  19:6 ).

Halleluja esiintyy monikon pakottavassa muodossa (kirjaimellisesti: "Kiittäkää Herraa!"). Tämä osoittaa, että muinaisen Israelin temppelipalveluksessa se oli jumalanpalveluksen johtajan osoite (Raamatun heprealaisessa tekstissä se on merkitty sanalla "menaceach" (מנצח), joka synodaalikäännöksessä on käännetty "päälliköksi". kuorosta”, katso esimerkiksi Ps. 108:1 ja joukko muita Raamatun kohtia) niille, jotka rukoilevat (tai kuulijoita) saadakseen heidän vastauksensa. Ajan myötä "Hallelujasta" tuli itsenäinen kulttihuutomerkki, ja sellaisena kristillinen palvonta havaitsi sen. Samaan aikaan valtaosassa raamatunkäännöksiä tämä sana säilytettiin ilman käännöstä, nykyaikaisissa Raamatun versioissa siihen liittyy usein alaviite-käännös.

Halleluja ortodoksisessa jumalanpalveluksessa

Bysantin rituaalin liturgiassa

Ortodoksinen kirkko ja useat itäkatoliset kirkot juhlivat useita liturgian juhlallisia hetkiä laulamalla "Alleluiaa" :

Päivittäisen ympyrän jumalanpalveluksissa

Päivittäisen ympyrän jumalallisissa jumalanpalveluksissa "Hallelujaa" käytetään psalmien, niiden ryhmien ( katismien ja ns. "glorioiden") tai jopa yhden psalmin jokaisen säkeen täydennyksenä :

Alleluia-palvelut

Juustoviikon keskiviikkona ja perjantaina, suuren paaston arkipäivinä ja joinakin kolmen muun paaston päivinä (jälkimmäistä ei juuri koskaan noudateta seurakuntakäytännössä), sekä hautajais- (vanhempain)lauantaina, ns . Esitetään Alleluia - matins, jolla kuuden psalmin ja suuren litanian jälkeen ei laula " Jumala on Herra... " (117. psalmin sanoille), vaan "Aleluja" erityisillä säkeillä. Koska hautajaiset ja muistotilaisuus ovat hieman muokattuja hautajaismatineja, niin näissä riiteissä on myös "Alleluia" säkeineen.

Sakramenttien ja riitojen riiteissä

"Alleluia" löytyy myös: kasteen sakramenttiriiteistä , häistä , unioista , maailman pyhityksistä , antimensionista , temppelistä ( valtaistuimesta ) , pyhistä astioista , pappivaatteista , ikoneista , taloista, vedestä , rukouksista , akatisteista , hautajaisissa , muistotilaisuuksissa ja myös kotirukouksissa ( yksityisissä ) .

Kiista kaksois- ja kolminkertaisesta hallelujasta

Tavanomaisesta psalmien liturgisesta täydennyksestä, "kunniasta" ja katismista "Halleluja, halleluja, (halleluja, kunnia sinulle, Jumala") tuli Venäjällä kiivaan teologisen kiistan syy ja sitten yksi kirkon hajoamisen syistä. 1700-luvulta .

"Hallelujan" kolminkertainen ja kaksoisjulistus ("uhattu" ja "kaksois" Halleluja, vastaavasti) esiintyi rinnakkain eivätkä aiheuttaneet hämmennystä. Ensimmäistä kertaa kysymys yhden tai toisen menetelmän oikeellisuudesta otettiin esille Pihkovan papiston sovittelukirjeessä, joka lähetettiin metropoliita Photiukselle . 12. elokuuta 1419 päivätyssä vastausviestissä Photius siunasi Pihkovan asukkaita laulamaan "jännittävää" Alleluiaa, joka hyväksyttiin useimmissa seurakunnissa, kun taas puhdasta Alleluiaa säilytettiin joissakin luostareissa. Vuonna 1454 kiista jatkui, kiistan kuumuudessa vastustajat syyttivät toisiaan harhaoppista . 1500-luvun alussa tämä kiista heijastui Pihkovan Pyhän Eufrosynin nimettömään elämään. Hän todella osallistui keskusteluun kiistanalaista kysymystä 1400-luvulla. Elämän kirjoittaja kertoi Euphrosynuksen matkasta Konstantinopoliin , jossa hän sai vahvistuksen "olennaisen" Hallelujan oikeellisuudesta ja hahmotteli sitten näkemyksensä Jumalanäidistä , joka kertoi "esoteerisen Hallelujan mysteeristä". " Suuri Moskovan katedraali 1666-1667 ja paljon myöhemmin professori Golubinsky toi esiin lukuisia epätarkkuuksia ja ristiriitaisuuksia elämässä [8] , mutta kirjailijan aikalaiset pitivät elämää autenttisena. Tämän elämän argumenttien vaikutuksesta Stoglavy-katedraali vuonna 1551 päätti "heikentää" Hallelujaa, mikä kiinnitettiin painetuihin liturgisiin kirjoihin seuraavan vuosisadan aikana. Kaksoishalleluja ei ollut innovaatio, joka ilmestyi Venäjällä vasta 1400-luvulla, kuten 1600-luvun kirkkouudistusten kannattajat väittivät, ja vielä varsinkin se ei ollut virhe tai kirjoitusvirhe liturgisissa kirjoissa [9] .

Sillä välin vasta 1600-luvulla Alleluia treguben [10] käytäntö vallitsi kreikkalaisissa kirkoissa , ja patriarkka Nikon , joka pyrki harmonisoimaan venäläisen jumalanpalveluksen kreikan kanssa, julkaisi vuonna 1656 uusia liturgisia kirjoja Hallelujah treguban kanssa. Vanhauskoiset, jotka olivat eri mieltä Nikonin uudistuksista, pitivät "uhattua" Hallelujaa Stoglavy-katedraalin päätösten rikkomisena ja suorana tottelemattomuudena Pihkovan Euphrosynuksen elämässä. On huomionarvoista, että sekä nikonilaiset että vanhauskoiset syyttivät toisiaan harhaoppista ratkaistessaan puhtaasti käytännöllistä kysymystä hallelujalaisten lukumäärästä. Reformistit väittivät, että "uhattu" Halleluja esitettiin Pyhän Kolminaisuuden kunniaksi . Vanhauskoisten ideologien mukaan "Halleluja" tarkoittaa "Kunnia sinulle, Jumala" ja "tuhoava" Halleluja "neljänkertainen", siis Pyhä kolminaisuus. Uudet uskovat, esimerkiksi Simeon Polotsklainen kirjassaan "Valtion sauva", uskoivat, että "Alleluia" tarkoittaa jokaista kolminaisuuden persoonaa ja huudahdus: "Kunnia sinulle, Jumala" tarkoittaa ihmisten yhtenäisyyttä. kolminaisuus; jos vanhauskoiset sanovat "Halleluja" kahdesti, niin kolminaisuuden sijasta he kuvaavat, että Jumalassa on vain kaksi hypostaasia (persoonaa) [11] [12] [13] .

Suuri Moskovan katedraali 1666-1667 , joka tuomitsi ja karkotti Nikonin pappeudesta, hyväksyi hänen uudistuksensa ja lopulta kielsi ankaran "hallelujan". Se säilytettiin vanhauskoisten keskuudessa ja Edinoveriessa .

Latinalaiset riitit

Roomalaisessa latinalaisessa riitissä (kuten muissakin paikallisissa riiteissä - ambrosian , mozarabi , beneventan jne.) huutomerkkiä ( aclamation ) "Alleluia" käytettiin laajalti.

Katso myös

Muistiinpanot

  1. Viimeinen kirjain Hei lausutaan hänen käynnistysmerkin ansiosta; vrt. Arabi. "Alla x u-Akbar" tai hepr. "Yeshaya x y" (Jesaiah)
  2. sanat: "hallelujah", "halel", "tehila", "tehilim" - sama juuri, joka on peräisin iloisesta huudahduksesta, se on käännetty tarkemmin venäjäksi - "hoot" (katso määritelmä sanakirjasta: aram . hilula  - "häälaulu", assyrialainen alalu  - "iloinen huudahdus") [1]
  3. Esimerkiksi psalmin jakeissa 105, 110, 111 käännöksessä ”Raamattu. Nykyaikainen käännös»
  4. Esimerkiksi Ilmestyskirjassa 19:1, 3, 4, 6 Arkistoitu 30. kesäkuuta 2012. käännetty " Pyhät kirjoitukset - Uuden maailman käännös "
  5. Psalmin 144 alussa ja lopussa oleva kreikkalaisten ja kirkkoslaavilaisten tekstien ylistys vastaa sanaa "tehila" heprealaisen psalmin 145 alussa ja lopussa, joka on sama juuri kuin sana "Halleluja".
  6. Tässä tapauksessa hieman keinotekoinen kreikan sanajärjestys säilyy. Venäjän käännös: Jumalan poika, pelasta meidät, jotka laulamme sinulle: Halleluja
  7. Djatšenkon täydellinen kirkon slaavilainen sanakirja. Arkistoitu alkuperäisestä 16. elokuuta 2014.
  8. Rodnikova I. S. Euphrosynus  // Ortodoksinen Encyclopedia . - M. , 2008. - T. XVII: " Tšekin veljien evankelinen kirkko  - Egypti ". - S. 474-483. — 752 s. - 39 000 kappaletta.  - ISBN 978-5-89572-030-1 .
  9. Melnikov F. E. Vanhan ortodoksisen (vanhauskoisen) kirkon lyhyt historia. - Barnaul, 1999.
  10. Vurgaft S. G., Ushakov I. A. Vanhauskoiset. Ensyklopedisen sanakirjan kokemus. - M., 1996.
  11. Arkkipappi Avvakumin elämä.
  12. "Pomor Answers"; vastaus i҃g (53) "Satapäisen katedraalin mukaan kolminkertainen allilu'ya, jota kutsutaan lati'nismiksi" ja kysymykseen pastori Euphrosy'n ko a'ngelun elämästä kirjoittajasta, joka dre'vle hallelu "joo"
  13. "hallituksen sauva"; lehti l҃g (33) takana, paljastaen k҃ѳ (29) Nikitalle .

Kirjallisuus

venäjäksi muilla kielillä